Я опоздала согрешить стихотворение: Я опоздала — согрешить – Ирина Самарина-Лабиринт

Анализ «Мы действительно крутые». Я решил прочитать стихотворение, написанное… | Шави Сикария

Чтение: 3 мин.

·

5 декабря 2016 г.

Я решила прочитать стихотворение Гвендолин Брукс под названием «Мы действительно крутые». Стихотворение написано с точки зрения группы из семи игроков в бильярд и о том, как быстро жить и умереть молодым. Поначалу кажется, что они довольны альтернативным образом жизни, который они обрисовывают на протяжении всей поэмы, но это дерзкое настроение резко обрывается в последней строке, когда их смерть кажется следствием всей ответственности, которую они откладывали на потом. годы.

Название стихотворения: «Игроки в бильярд, семеро у золотой лопаты». Это название показывает, что стихотворение повествует о группе из семи игроков в бильярд. «Золотая лопата» может быть названием места, где они играют в бильярд (таверна или казино), или названием кия. Это вроде бы символизм того, что они закапывают свои проблемы «золотой лопатой», но их проблемы не могут оставаться зарытыми вечно. Это также подсказывает читателю последнюю строку стихотворения. Лопатами копают могилы, а последняя строчка — «мы скоро умрем».

Первая строка стихотворения: «Мы очень круты, мы покинули школу». Это показывает, что повествование этого стихотворения ведется с точки зрения группы молодых людей, которые решили больше не ходить в школу и думают, что они действительно крутые. Он также написан на, казалось бы, диалекте «уличного ребенка», а грамматика намеренно неверна, чтобы попытаться подражать определенной группе людей.

Следующие строки: «Мы прячемся поздно. Мы наносим удар прямо». Это показывает, что поведение этих детей в основном негативное, потому что я не могу придумать ничего положительного, что «таится» и задерживается допоздна. Прямые удары говорят о том, что они умеют прицеливаться и наносить удары бильярдными киями, потому что они играют в бильярд. Тем не менее, еще один оттенок, связанный со словом «забастовка», — это насилие, будь то преступление в настоящем или предвестие насилия в их будущем, это заставляет меня думать, что, возможно, эти дети могут быть даже опасны. Также обратите внимание, что это первые строки стихотворения, в которых автор использует аллитерацию; «скрываться» и «опоздать» начинаются с «L», а «ударять» и «прямо» начинаться с «S».

Следующие строки: «Мы поем грех. We Thin gin. «Мы поем грех» в основном означает, что эти ребята празднуют тот факт, что они грешат. У них нет никаких моральных обязательств, и грешить они вполне могут. Я бы хотел, чтобы в стихотворении было указано, что именно имеется в виду под «поющим грехом», потому что существует много возможностей. Это может означать случайный секс, открытое насилие или даже просто пьянство и азартные игры, потому что во времена написания этого стихотворения пьянство и азартные игры также считались довольно греховными. «Мы разбавляем джин» просто означает, что эти дети, которые должны ходить в школу, разбавляют алкоголь перед его употреблением. Это показывает, что они делают в основном все, что им заблагорассудится, и, вероятно, они не получают надлежащего руководства.

Предпоследняя строка: «We Jazz June». Это можно интерпретировать по-разному. Это может означать, что эти игроки в бильярд живут так, как будто каждый день — это лето, как в июне, полное веселья эпохи джаза. Или, если вы интерпретируете это с первоначальным значением «джаз», это может означать, что мальчики занимаются любовью в летнее время, потому что они ведут себя так, как будто весь год — это лето. Это также добавило бы стихотворению еще одну грань бунта, потому что добрачный секс считался необычным и греховным во время написания стихотворения.

Наконец, поэма заканчивается словами «Мы скоро умрем». Это, как последняя строка стихотворения, резко обрывает ритмичную аллитерацию и схемы рифмовки. Это возвращает читателя к реальности, что веселье не длится вечно. Интересно, что автор оставляет на усмотрение интерпретацию того, следует ли рассматривать тот факт, что их смерть произошла рано, в положительном или отрицательном свете, и в голосе автора нет даже следа осуждения на протяжении всего стихотворения или в конце. Игроки в бильярд могут смириться с тем фактом, что они живут недолго, или они могут чувствовать себя в ловушке, или, может быть, они просто безразличны к этому. Мы никогда не узнаем точно, потому что автор проделывает замечательную работу по удержанию эмоций от последней строки; даже несмотря на то, что веселый вызов очевиден на протяжении всей остальной части стихотворения.

Я думаю, что это стихотворение было удивительным проникновением в суть жизни некоторых людей, и как ничто безответственно приятное не может длиться долго.

Эволюция любовной поэмы

Чесити Морено, Epiphany Library

3 мая 2019 г. Названный Песнь любви Шу-Сина , он был обнаружен во время раскопок в районе Месопотамии в поисках доказательств, подтверждающих истории Ветхого Завета. Стихотворение несколько лет не переводилось, пока археолог Сэмюэл Ноа Крамер не наткнулся на него во время перевода древних текстов. В своей книге История начинается в Шумере , Крамер описывает свой опыт, когда понял, что он обнаружил.

«Когда я впервые увидел его, его самой привлекательной чертой была его сохранность. Вскоре я понял, что читаю стихотворение, разделенное на несколько строф, в которых воспеваются красота и любовь, радостная невеста и король. по имени Шу Шин… Когда я перечитывал ее снова и снова, я не мог ошибиться в ее содержании. То, что я держал в руке, было одной из старейших песен о любви, написанных рукой человека». (стр. 245)

Считается, что стихотворение использовалось как часть священного ритуала, в котором царь символически женился на богине по имени Инанна, шумерской богине любви. Идея заключалась в том, что это обеспечит плодородие и процветание в течение года.
Вероятно, его читала избранная невеста Шу Шина. Хотя это не была любовь, какой мы ее знаем сегодня, это было окончательное представление любви между монархом, его невестой и их богом.

Жених, милый моему сердцу,
Хороша твоя красота, медовая,
Лев, милый сердцу моему,
Хороша твоя красота, медоносная.

Ты пленил меня, позволь мне с трепетом стоять перед тобой.
Жених, ты меня в опочивальню возьмешь,
Ты пленил меня, позволь мне с трепетом стоять перед тобой.
Лев, ты бы отвел меня в спальню.

-Песнь о любви для Шу-Сина

До открытия Крамера считалось, что Песнь Песней (иногда называемая Песней Соломона ), которую можно найти в Ветхом Завете Библии, быть самым старым любовным стихотворением. В центре внимания этого стихотворения — торжество романтической и сексуальной любви между двумя влюбленными. Различные религиозные интерпретации смотрят на это как на аллегорию любви между Богом и его последователями.
Религия явно играла важную роль в этих старых поэмах, что указывает на ее важность для древних людей. Но романтическая любовь также имела определенный уровень важности. Поэтому возникает вопрос: «Как изменились любовные стихи за эти годы?» Они никогда не прекращали свое существование, но определенно развивались.
В своей статье «Химия любовной поэзии» Тим Хэнкок описывает как в любовной поэзии «… каждая из разных цивилизаций будет предлагать свой собственный культурно обусловленный взгляд на любовь…» Итак, концепция любви никогда не меняется, кроме того, как мы говорим о ней. делает.

Ниже вы найдете любовную поэзию величайших поэтов в истории. Посмотрите, сможете ли вы заметить, как поэтический голос изменился за эти годы. Если вы хотите найти в Нью-Йоркской публичной библиотеке больше работ определенного поэта, просто нажмите на его имя. А чтобы узнать больше о поэзии, см. нашу публикацию о Комитете по лучшим поэтическим книгам 2019 года в NYPL.

История любовных стихов величайших поэтов в истории

Руми (1207-1273)

Я жажду вырваться из тюрьмы своего эго
и потерять себя
в горах и пустыне.
Меня утомляют эти грустные и одинокие люди.
Я жажду упиваться пьяным угаром твоей любви
и чувствовать силу Рустама в своих руках.
Меня тошнит от смертных королей.
Я жажду увидеть твой свет.
С фонарями в руках
шейхи и муллы бродят
по темным переулкам этих городов
не находя того, что ищут.
Ты Сущность Сущности,
Опьянение Любовью.
Я хочу петь тебе дифирамбы
но молчу
с агонией желаний в моем сердце.
―Агония и экстаз

Ибн аль-Руми был одним из самых творческих, плодовитых и многогранных поэтов бади (нового стиля), который бросил вызов древнеарабскому поэтическому канону, а затем расширил его в конце восьмого века. и девятого веков. Он одинаково хорошо владел панегириком и памфлетом, любовной лирикой и экфрасисом, длинной одой и эпиграммой, переключался между простым и маньеристическим стилями, обычными и редкими рифмовками. Он получил покровительство выдающихся людей и семей багдадской элиты. В последние годы жизни он даже стал поэтом-лауреатом халифа. (любезно предоставлено Центром литературных ресурсов)

Уильям Шекспир (1564-1616)

Могу ли я сравнить тебя с летним днем?

Ты прекраснее и сдержаннее:

Бурные ветры качают милые майские почки,

И срок лета слишком короток;

Иногда слишком жарко светит око небес,

И часто его золотой цвет тускнеет;

И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь отклоняется,

Случайность или изменение курса природы не урезано;

Но твое вечное лето не угаснет,

И не потеряешь обладание той прекрасной, что тебе принадлежит;

И смерть не хвастается, что ты блуждаешь в его тени,

Когда в вечных линиях времени ты растешь:

Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,

90 004 Так долго живет это, и это дает жизнь тебе.

-Sonnet 18

Цифровые коллекции NYPL, идентификатор изображения: TH-50297

Уильям Шекспир общепризнан как выдающийся писатель на английском языке на сегодняшний день.
37 пьес, связанных с его именем, в том числе крупные трагедии  Гамлет, Король Лир, Отелло, и  Макбет,  и его романы и комедии,  Двенадцатая ночь,  и  Сон в летнюю ночь 90 034 среди них переведены на многие языки и преодолели все культурные различия.
Его поэзия, в особенности его замысловатые и полные страсти сонеты о любви, волновали чувства читателей и критиков на протяжении поколений и будут волновать поколения грядущие. (любезно предоставлено Биография в контексте)

Элизабет Барретт Браунинг (1806-1861)

Как я люблю тебя? Позвольте мне считать пути.

Я люблю тебя до глубины, широты и высоты

Моя душа может достичь, когда я чувствую себя вне поля зрения

Для целей бытия и идеальной благодати.

Я люблю тебя на уровне каждого дня

Самая тихая потребность, при свете солнца и свечи.

Я люблю тебя свободно, как люди стремятся к правде.

Я люблю тебя чисто, как они от восхвалений.

Я люблю тебя со страстью, использованной

В моих старых печалях и с моей детской верой.

Я люблю тебя любовью, которую я, казалось, потерял

С моими потерянными святыми. Я люблю тебя дыханием,

Улыбками, слезами всей моей жизни; и, если Бог захочет,

Я буду любить тебя сильнее после смерти.

-Sonnett XLIII

Цифровые коллекции NYPL, идентификатор изображения: 1162982

Среди всех женщин-поэтов англоязычного мира XIX века никто не пользовался более высоким критическим уважением и не вызывал большего восхищения за независимость и смелость своих взглядов, чем Элизабет Баррет Браунинг .
В годы замужества с Робертом Браунингом ее литературная репутация далеко превзошла репутацию ее мужа-поэта; когда в их дом во Флоренции приходили гости, она неизменно привлекала их внимание. Ее гуманная и либеральная точка зрения проявляется в ее стихах, направленных на исправление многих форм социальной несправедливости, таких как работорговля в Америке, детский труд на рудниках и фабриках Англии, угнетение итальянского народа австрийцы и ограничения, навязанные женщинам в обществе девятнадцатого века. (любезно предоставлено Биография в контексте)
 

Уильям Батлер Йейтс (1865-1939)

Никогда не отдавайте всего сердца ради любви

Едва ли стоит думать о

Страстным женщинам, если это кажется

Определенно, и они никогда не мечтай 

Что он исчезает от поцелуя к поцелую;

Ибо все прекрасное есть

Но краткое, мечтательное, доброе наслаждение.

О, никогда не отдавай сердце прямо, 

Ибо они, все гладкие губы могут сказать, 

Отдали свои сердца игре.

И кто мог бы сыграть это достаточно хорошо

Если глухой и немой и слепой от любви?

Тот, кто сделал это, знает всю цену, 

Ибо он отдал все свое сердце и проиграл.

— Никогда не отдавать всего сердца

Цифровые коллекции NYPL, ID изображения: 5573009

Ирландский поэт и драматург В.Б. Йейтс был, пожалуй, величайшим поэтом 20-го века. Он получил Нобелевскую премию по литературе в 1923 году и был лидером ирландского литературного возрождения.
Его творчество образует мост между романтической и часто декадентской поэзией рубежа веков и жестким ясным языком современной поэзии. (любезно предоставлено Биография в контексте)

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892-1950)

Я думаю, что должен был полюбить тебя сейчас,

И данные всерьез слова я бросал в шутку;

И поднял честные глаза, чтобы ты увидел,

И поймал твою руку на моей щеке и груди;

И все мои прелестные глупости отброшены в сторону

Это привлекло тебя ко мне, и под твоим взглядом,

Обнаженная сдержанность и лишенная гордости,

90 004 Распространение, как диаграмма, мои маленькие злые пути .

Я, что был с тобой, если бы ты остался,

Но еще одно пробуждение от повторяющегося сна,

Не меньше дорожи определенными ставками, которые я приобрел,

И ходи по залам своей памяти, скромный , Supreme,

Призрак в мраморе девушки, которую вы знали

Которая полюбила бы вас через день или два.

-Я думаю, что должен был полюбить тебя сейчас (Сонет IX)

Цифровые коллекции NYPL, ID изображения: TH-36127

На протяжении большей части своей карьеры обладательница Пулитцеровской премии Эдна Сент-Винсент Миллей была одной из самых успешных и уважаемых поэтесс в Америке. Она известна как своими драматическими произведениями, в том числе Aria da capo , Лампа и колокол , так и либретто, написанным для оперы Королевский приспешник , а также такими лирическими стихами, как «Возрождение» и поэмами. найдено в коллекциях Несколько инжиров с чертополоха , Второе 9 апреля0034 и Баллада о ткачихе-арфе , лауреат Пулитцеровской премии 1923 года.
Как и ее современник Роберт Фрост, Миллей была одним из самых искусных авторов сонетов в способен сочетать модернистские взгляды с традиционными формами, создавая уникальную американскую поэзию. (любезно предоставлено Центром литературных ресурсов)

Лэнгстон Хьюз (1902-1967)

Я мог бы взять ночь Гарлема
и обнять тебя,
Возьми неоновые огни и сделай корону,
Садись на автобусы Ленокс-авеню,
Такси, метро, ​​
И для своей песни о любви сбавь их гул.
Возьми сердцебиение Гарлема,
Сделай барабанный бой,
Поставь это на пластинку, пусть кружится,
И пока мы слушаем, как оно играет,
Танцуй с тобой до утра-
Танцуй с тобой, моя милая смуглая девочка из Гарлема.

— Музыкальный автомат Love Song

Цифровые коллекции NYPL, ID изображения: 1699953

Во времена Гарлемского Возрождения, когда творчество афроамериканских писателей первоначально признавалось важной чертой американской литературы, Лэнгстон Хьюз добился выдающегося положения, которое в конечном итоге привело к его признанию «Лауреатом Черной Америки».
Более широкая историческая перспектива показывает, что Хьюз внес важный вклад в американский поэтический ренессанс, в котором исключительно американский голос — первоначально представленный Уолтом Уитменом — возник как особый вариант затянувшегося напряжения британской традиции, все еще доминирующей в Соединенных Штатах. Им двигало желание «объяснить и осветить положение негров в Америке», и он был пионером в объединении ритмов уличной речи, блюза и языка черного сообщества с формальными моделями и структурными условностями традиционная английская поэзия, которой он овладел. (любезно предоставлено Биография в контексте)
 

Пабло Неруда (1904-1973)

Когда я не могу смотреть на ваше лицо 
Я смотрю на ваши ноги.
Твои ступни с изогнутыми костями,
Твои твердые маленькие ножки.
Я знаю, что они поддерживают тебя,
и что твой сладкий вес
возвышается над ними.
Твоя талия и твоя грудь,
раздвоившийся пурпур,
твои соски,
твои глазницы,
только что улетевшие,
твой широкий фруктовый рот,
твои рыжие косы,
моя маленькая башня.
Но я люблю твои ноги
только за то, что они ходили
по земле и по
ветру и по водам,
пока не нашли меня.

-Your Feet

Широко известный как самый важный современный латиноамериканский поэт 20-го века, Пабло Неруда был известен своими новаторскими методами и влиятельным вкладом в основные направления современной поэзии, как в его родном Чили и за рубежом. Из-за сложности точного перевода его произведений лишь небольшая часть его стихов была переведена на английский язык и часто в нескольких формах, что вызывает критические споры относительно их относительного качества или точности.
Хотя переводы его работ существуют с 1940-х годов, Неруда оставался относительно неизвестным англоязычным читателям до появления нескольких его работ в начале 1960-х годов и получения Нобелевской премии по литературе в 1971 году. Ресурсный центр)

Сильвия Плат (1932-1963)

«Я закрываю глаза, и весь мир падает замертво;
Я поднимаю веки, и все рождается заново.
(Кажется, я выдумал тебя у себя в голове. )
Звезды вальсируют синим и красным,
И скачет произвольная чернота:
Я закрываю глаза, и весь мир падает замертво.
Мне приснилось, что ты заколдовал меня в постель
И пел меня лунатиком, целовал меня безумно.
(Кажется, я выдумал тебя у себя в голове.)
Бог низвергается с неба, адское пламя угасает:
Уходят серафимы и люди Сатаны:
Я закрываю глаза, и весь мир падает замертво.
Я думал, ты вернешься так, как сказал,
Но я состарился и забыл твое имя.
(Кажется, я выдумал тебя у себя в голове.)
Лучше бы я полюбил громовую птицу;
По крайней мере, когда приходит весна, они снова ревут.
Я закрываю глаза, и весь мир падает замертво.
(Кажется, я выдумал тебя у себя в голове.)»

-Любовная песня безумной девушки

Сильвия Плат известна как одна из самых влиятельных американских поэтесс послевоенного периода. Ее знаменитая поэзия и проза характеризуются сильной застенчивостью, обвинительным отчаянием и тревожными проявлениями тщетности и разочарования.
Сложная литературная личность, чью биографию почти невозможно отделить от ее произведений, Плат часто считают поэтом-исповедником, хотя ее глубоко личные причитания часто достигают универсальности благодаря мифическим аллюзиям и архетипическому символизму. Яркие и часто шокирующие стихи Плат, рассматриваемые как катарсический ответ на ее разделенные образы художницы, матери и жены, раскрывают психологические мучения, связанные с чувством отчуждения, неадекватности и покинутости. (любезно предоставлено Центром литературных ресурсов)
 

Никки Джованни (1943 — )

Я люблю тебя

            потому что Земля вращается вокруг Солнца

            потому что северный ветер дует на север

                иногда

            потому что папа католик

                 и большинство раввинов евреи

            потому что зима перетекает в весну

                 и воздух проясняется после грозы

            потому что только моя любовь к тебе

                 несмотря на чары гравитации

                 удерживает меня от падения с этой Земли

                 в другое измерение

-Отставка

Творчество одного из самых известных американских поэтов нашего времени, Никки Джованни, приобрело известность в конце XIX века.

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *