Нежность эпитет: НЕЖНОСТЬ — Словарь эпитетов — Русский язык

Классификация женской парфюмерии

Ароматы, относящиеся к океанической группе


Эпитеты, которыми обозначается группа – чистота, свежесть морских волн, парящий, светлый успокаивающий оттенок, нотки солнечных лучей в совокупности со свежей ноткой заснеженных гор. Относится к океаническим при условии их совмещения с нотками дерева и мускусными аккордами.


Описание океанических ноток парфюмерии: легкость цитруса и оттенков цветов, парящих в небесах, наполненных незабываемой зеленой влажностью.


Использование: летние сезоны, солнечная осень, активный отдых на природе, для энергичных, целеустремленных, светлокожих бизнес леди.


Какие знаки зодиака наиболее подходят: рекомендуется использовать Ракам и Близнецам.


F2 – прохладная свежесть, нежный, океанический оттенок.


F12 – дерзкий, характеризует прохладную свежесть.


DE JOUR – нежный, океанический, свежий.

Парфюм, относящийся к ароматом цветочно-цитрусовых ноток


Какие эпитеты используются для обозначения группы – бодрость, свежесть, сверкающий, стремительный оттенки, игра лучей солнца, радость, выражается наиболее ярче, чем аромат, относящийся к океаническим ноткам.


Описание цветочно-цитрусовых запахов: игра цитрусовых аккордов с прохладой цветочных аккордов, окруженных зеленой травой, смягчающейся звучанием дерева.


Рекомендуется использовать: в солнечное время, прогуливаясь по морскому берегу, занимаясь активным спортом, отправляясь на утреннее важное собеседование, подходит для целеустремленных, нежных, активных женщин.


Подходит: Скорпиону, Раку, Водолею, Тельцу.


F4 – подчеркивает стиль, нежность, чувственность, а также придает легкости.


F8 – ясный, дерзкий, придает радость.


LE MATIN – чувственность, стиль, придает легкость, подчеркивая нежность.


L’aube – дерзкий, яркий, радостный.


Apriori – загадочный, свежий, светлый.


Arden – игривый, солнечный, ясный.


Plasir charnel – чистота, ясность, воздушность. 

Ароматы, относящиеся к цветочной группе


Эпитеты, которыми обозначаются данный ароматы – запах только сорванного цветочного бутона, хрустальный нотки, влажность зелени, знойный, мягкий и свежий оттенок, чистота весенних цветов, обогащенных солнечными лучами или в утренней росе.


Ноты: доминирующий запах цветов выражен яркостью, окруженный прохладой травяных аккордов, проявляется во фруктовых, арбузных, цитрусовых, слегка древесно-мускусных нотках.


Предпочтительно использовать: утренним прохладным или ясным днем, под лучами палящего солнца, при использовании броского макияжа и одежды. Предназначен для улыбающихся веселых девушек, отдающих свое предпочтение запахам природы, ярким оттенкам своего стиля.


Какие знаки зодиака наиболее подходящие: Близнецы, Девы, Скорпионы.

Ароматы, относящиеся к группе цветочного букета


Используемые эпитеты при описании – яркость, запах свежести цветов, игривый, содержащий в себе различные запахи цветов, изысканность, флиртующий, мягкий.


Черты, характеризующие нотки: природное волшебство, переливающееся с букетами цветов, создается из разнообразных ноток бутонов, окруженных зеленой травой, разбавленных оттенками пряностей и древесины.


Насыщенность розы, туберозы и жасмина, а также используемые ноты белоснежных цветов – элегантная магнолия, изящная белая сирень, нежность ландышей, томность лилии или прохладный лепесток ириса являются ключевыми моментами в насыщенности парфюмерии.


Рекомендуется применять: в солнечные времена года, использовать, отправляясь на важные переговоры или прогуливаясь по скверу. Подходит веселым, решительным и не скованным девушкам.


Использование подходит для: Близнецов, Дев, Скорпионов.


F5 – подчеркивает женственность. Яркий аромат играющих цветов. 


F17 – подчеркивает тонкость оттенков свежести цветов, покрытых утренней росой.


F24 – игривая женственность, призрачный.


La Tentation – нежные оттенки только сорванных цветов, окутанных капельками росы.


Fusion – подчеркивает женственность и радостное отношение к жизни, соблазняет своим ароматом.


Angel – нежность, романтика, вдохновение.  


Perfection – яркий, женственный, блестящий.


Unique – подчеркивает утонченность, женственность, изысканность своей обладательницы. 

Ароматы, относящиеся к цветочно-фруктовой группе


Какими эпитетами характеризуется данный парфюм – яркость, волшебство, богатство, праздники, различные оттенки красок, игривость, кокетство, волнение.


Характерные черты группы: передает концентрированную свежесть, немного пьянит праздничным богатством оттенков цветов, окутанных ароматами фруктов и зеленой травы. Многообразие фруктовых нот – тропические фрукты, арбузная свежесть, дынная сладость, яркость малины и кассис, подчеркивает свежесть чувственности аромата, переливаясь от прохладной свежести к теплой яркости солнечного света.


Наиболее подходит для использования: в теплые месяцы, подходит для ежедневного использования, независимо от обстоятельств. Подходит для улыбающихся, радующихся каждой минуте, кокетливых, любящих жизнь и относящихся с особой утонченностью к жизни, которой живут..


По гороскопу наиболее подходящие для: Водолеев, Рыб, Тельцов, Близнецов, Раков, Львов и  Стрельцов.


F3 – подчеркивает нежность, романтичную, а также немного кокетливую натуру женщины.


F6 –легкость, искристость, слегка дерзкий, но в тоже время радостный.


F7 – тонкость, чувственность, игривость.


F16 – объеденение гармоничных лучей солнца с волнующей женственностью.


F26 – парящий, переливающий, задорный.


F27 – сияние, игривость, женственность.


F30 – объединение насыщенности свежести и чувственной мягкости.


LA FETE – передает нежность, романтичность, легкое кокетство женщины.


Seduisant –яркость, чувство стиля, чувственность.


Delice – световое обилие, яркость и искристость.


Aroma Amour – игривость настроения, женственная соблазнительность.


Flirt – передает энергичность, кокетливость, очарование женщины.


Tropicale – легкость, игривость, передает заряд энергии.


Positive – парящий, женственный, яркий.


Pour La vie – светлость, игривость, волнение.


Summer time – пьянящий соблазн, чувственность.


Etre La Rosse – яркость, кокетство и волшебство.

Ароматы, относящиеся к цветочно-альдегидной группе


Используемые эпитеты для описания оттенков
– романтичность, легкая задумчивость, воздушность, элегантность, тонкость, передает бесконечную женственность, волшебство и туманность.


Описание ароматов данного парфюма: подчеркивает утонченность и тонкость характера девушки, объединяет в себе теплые цветы со свежей дымкой альдегида (запаха опустившегося утром тумана). Применение фруктовых ноток позволяет всей композиции приобрести игривость, а благодаря теплым древесным и бальзамическим нотам, парфюм становится благородным и изысканным.


Когда наиболее подходяще использовать парфюм: подходит для применения на протяжении всего года, но рекомендуется использовать в прохладную погоду. Подходит для использования элегантным, романтическим, немного мечтающим и нежным представительницам прекрасного пола.


Каким Знакам Зодиака наиболее подходит данный аромат: Тельцам, Ракам, Весам, Стрельцам.


F11 – подчеркивает классическую элегантность, а также женственность своей обладательницы.


F12 – волшебство, мечтательность, нескончаемая женственность.


F23 – нежность, романтичность, воздушность.


Promesse – романтичная, светлая, а также воздушная нотка.

Описание ароматов, относящихся к цветочно-пудровым оттенкам


Эпитеты, которыми обозначается данный парфюм: мягкость, теплота, бархатность, пушистость, мерцание, чувственность, трепетность, но в то же время ласковый чарующий аромат, показывающий спокойствие и легкое волнение женщины.


Черты, которыми можно охарактеризовать оттенки, относящиеся к цветочно-пудровым нотам: теплота мерцающего аромата, содержит в себе объединение лучей света и чувствительности, очаровывающего букета цветов с легкими пудровыми оттенками. Благодаря пудровым нотам композиция приобретает воздушность и легкость в сочетании со сладкими и томными минутами ожидания.


Когда рекомендуется использовать: во второй половине дня в любое время года, для женщин с романтической, чувственной, нежной элегантной натурой, а также для тех, у кого женственность всегда стоит на первом месте.


Каким Знакам Зодиака желательно использовать: Водолеям,  Овнам, Тельцам, Близнецам, Ракам, Весам, Скорпионам и Стрельцам.


F9 – очаровывающий, бархатный и чувствительный.


F14 – светлость, трепетность, мерцание.


F20 – дерзкий соблазн, волнение.


F31 – светлость, соблазнение, эмоциональность.


F32 – роскошь, соблазнительность натуры, загадочность.


F34 – спокойное мерцание, бархатистый.


SENSUEL – светлость, мерцание и мягкость.


Mon Amore – очаровывающий, чувственность и бархатистость.


New Wave – светлость мерцания, трепетность.

Описание оттенков, относящихся к цветочно-ориентальной группе ароматов. (Флориентальные)


Ароматы, относящиеся к прозрачным оттенкам.


Эпитеты, которыми определяются призрачные оттенки – яркость, волнение, нескончаемая женственность, очарование, волшебство, загадка, обволакивает своим ароматом, но при этом дает свету проходить через него. Может отражаться как слегка шарнирным и дерзким, так и чувствительным и заманивающим в свои объятия.


Описание призрачных аккордов: мечтательный, нескончаемо женственный, очаровывающий запах, содержащий в себе холодные и теплые запахи цветов, обнятых бальзамическим и смолисто-прянным оттенком. Благодаря утонченным древесно-амбровым ноткам и мускусным аккордам, парфюм приобретает воздушное звучание флориентальной нотки.


Когда рекомендуется пользоваться: желательно использовать в холодные времена, также необходимо использовать перед романтическим ужином или перед предстоящей торжественной церемонией. Этот парфюм идеально гармонирует с ароматом тела, оригинально звучит на открытых плечах при ласковом свете заходящего солнца.


Каким Знакам Зодиака предпочтительно использовать: Козерогам, Водолеям, Тельцам, Близнецам, Ракам, Весам, Скорпионам и Стрельцам.


F1 – очаровывающий, загадочный, томительный.


F15 – слегка дерзкий, женственный, а также манящий своим ароматом.


F18 – передает элегантность, роскошь и чувствительность.


F25 – утонченность, загадочность, чувственность.


F33 — слегка агрессивный, чувствительный, волнующий.


MON PASSIE – женственный, заманивающий свои изысканным ароматом, слегка дерзкий.


Cher – передает загадочность натуры женщины, дерзкий, обволакивает своим непревзойденным ароматом.


La Princesse – подчеркивает элегантность, роскошь и чувственность женщины.


Instinct – обволакивает своим ароматом, подчеркивает чувственность, нескончаемую женственность.


La passion – обволакивает загадочным ароматом, подчеркивая чувствительность женщины.


Charm – мягкость, чарующий женственный аромат.


La magie – передает волшебство, роскошь, чувственность женщины.


Bohema – соблазнительный, игривый, чувственный.


Curage – показывает мягкость, таинственность и глубину натуры.

Насыщенные ароматы, относящиеся к данной группе


Эпитеты используемый для обозначения парфюма: чувствительный, обволакивающий, немного дурманящий, завлекающий, загадочный аромат, страстное дыхание различных тропических цветов, отражающееся на чувствительном мускусно-амбровом оттенке, гипнотизирует внимание окружающих.


Данные запахи обладают нотами: чувствительность аромата бутонов цветов, сочетающихся с пряностями, а также с насыщенными древесными аккордами, мускусно-амбровыми нотками.


Когда рекомендуется использовать: вечерние праздники, подходит для использования ярким и нравственным женщинам. Данный парфюм идеально ощущается на различных мехах.


Какие знаки зодиака могут использовать:  Рыбы, Тельцы, Львы, Девы.


F10 – подчеркивает роскошь, загадочность девушки, влечет своим ароматом.


F19 – немного опьяняет и гипнотизирует своим запахом.


La chaleur – показывает роскошь, загадочность женщины, привлекает окружающих.

Парфюмированная вода, которая отнесена к ориентальной парфюмерии


Эпитеты, которыми обозначаются данные ароматы — страстное восточное дыхание, пылкие объятия аромата, обжигающий, опьяняющий оттенок, позволяет погрузиться в сладость истомы, бездонный, обладающий таинственными оттенками, требующий особого сосредоточенности при выборе.


Качества, которыми обладает парфюм: волшебный, слегка опьяняющий запах, имеющий бальзамные ароматы, а также нотки амбра, древесины, разбавленный нежным дыханием цветов.


Когда рекомендуется использовать: вечером на праздниках и вечеринках. Подходит для женщин обладающих харизмой и чувством стиля.


Могут использовать знаки зодиака: Овны, Львы, Девы.


F28 – таинственный, роскошный, наполнен оттенками бальзама.


Leger – чувствительный, знойный и наполнен магическими оттенками.


Languer – подчеркивает яркость, таинственность и необычность своей обладательницы.

Парфюмерия, относящаяся к цветочно-древесной группе


Используемые эпитеты – классика, выдержанность, строгость, женственность, элегантность, динамичность, легкая эмоциональность, теплота и мягкость, немного бархатные нотки.


Оттенки характеризуются: элегантность, женственность, теплота запаха, разбавленная  множеством ярких аккордов и нотами сандала, ветивера и пачули на нежном мускусном фоне.


Когда стоит использовать парфюм: в вечернее время суток, нежаркую погоду, на важных переговорах или на романтическом свидании.


Применение по гороскопу: Козерогам, Овнам, Близнецам, Скорпионам.


F13 – элегантность, строгость, сохраняющая женственность.


Frais – тонкость, изысканность и женственность.

Ароматы, относящиеся к группе Шипры


Эпитеты которыми обозначаются запахи – элегантность, классика, выдержанность, легкая строгость, позволяющая сохранить роскошь и шарм, эмоциональный, но легкий, бархатный и теплый.


Описание группы: изящный концентрированный аромат, созданный на основе свежих цитрусовых фруктов, теплоты и нежных прикосновений цветочных бутонов, а также терпкие древесные нотки мха дуба, смешанные с пачули и шипром. Чтобы аромат создавался в современном стиле, ноты шипра имеют прозрачность, энергичность и более светлые  нотки. Наиболее часто стали производиться легкие лабданумы, основанные благодаря классическому фону с осветленными, но яркими нотками прохладной зелени в утренней росе.


Когда подходит для использования: классика наиболее подходящая для использования в холодные времена, на торжественных мероприятиях, идеально сочетается с меховыми изделиями. Подходит деловым элегантным женщинам.


Легкий шипр подходит для использования осенью и весной, для жизнерадостных, независящих ни от кого женщин, которых переполняет уверенность.


Рекомендуется использовать:  легкие лабданумы – Рыбам, Стрельцам. Шипры – Козерогам, Овнам, Львам, Девам, Стрельцам.


Легкие шипры расшифровываются:


F21 – яркость, дерзость и волнение.


F29 – элегантная женственность


F35 – изящность, роскошь, чувство стиля.


Шипры:


24 carat – роскошь, великолепие, бархатистость.

Особенности взаимодействия эпитета с другими тропами в поэтических текстах А. А. Ахматовой

Работа посвящена анализу взаимодействия эпитета с другими тропами, формированию ассоциативно-образных цепочек, а также изучению лексико-семантического и контекстуального значения тропов в структуре поэтических текстов А.  А. Ахматовой.

Ключевые слова:эпитет, троп, ассоциативно-образная цепочка.

 

Употребление эпитета в структуре поэтического текста является, с определённой точки зрения, явлением закономерным и неизбежным, поскольку красочность определения, образность характеристики предметов и действий, яркая оценка являются обязательными условиями реализации любого поэтического текста. Следует отметить, что для данного исследования представляют интерес, во-первых, те эпитеты, задача которых заключается в воплощении именно переносного значения слова, т. е. эпитеты, которые можно отнести к тропам. Во-вторых, это эпитеты, выраженные определениями и обстоятельствами, которые хотя сохраняют в тексте своё первоначальное, «логическое» значение, но не менее успешно реализуют эстетическую функцию и являются ярким изобразительным средством в условиях художественного текста. Собственно, поскольку в среде филологов по-прежнему нет единого мнения относительно того, что следует причислять к эпитетам, и «наука не располагает разработанной теорией эпитета, нет единой терминологии» [1, с. 139], то основным принципом отбора эпитетов в данной работе является наличие выразительности, равносильной тропу.

На основании проведённого анализа поэтических текстов А.Ахматовой можно сделать следующий вывод: количество эпитетов в текстах оригинала составляет 1092 на 110 печатных страницах, т. е. в поэтических текстах А.Ахматовой можно найти, в среднем, 10 эпитетов на одной печатной странице. В процессе исследования эпитетов в поэтических текстах А.Ахматовой становится очевидной явная невозможность провести чёткую, не вызывающую никаких сомнений границу между эпитетами, употреблёнными в переносном значении, т. е. метафорическими, и эпитетами, реализующимися в словах с прямым значением, но выполняющих явную экспрессивно-эмоциональную функцию. А.Ахматова широко применяет эпитет в описаниях интерьера, пейзажей, в характеристике чувств и эмоций, но большинство таких эпитетов, даже в своём первичном, «непоэтическом» значении, в структуре текста приобретают «второй», «поэтический» смысл, который приближается к понятию метафорического, где ассоциации и образы равны в своей многоплановости и неоднозначности метафорическим. Рассмотрим некоторые подобные примеры употребления эпитетов без взаимодействия с метафорой.

В стихотворении 1917 г. автор заканчивает текст следующими строками:

«…Целует бабушке в гостиной руку

И губы мне на лестнице крутой» [2, с.108].

Или в стихотворении 1956 г.:

«Иду между чёрных приземистых ёлок…» [2, с.178].

Если рассматривать подобные примеры вне контекста, то ясно, что выделенные определения указывают на отличительные признаки предмета без видимой образной характеристики, т. е. являются логическими эпитетами, не представляющими интереса для стилистического исследования. Но в данном случае всегда необходимо учитывать влияние контекста и, как правило, это влияние осуществляется не на уровне одной-двух строк или строф, а в масштабе всего поэтического текста. В первом приведённом примере автор воспроизводит атмосферу домашнего уклада «как при Екатерине»: неторопливое течение жизни с её абсолютной предсказуемостью, на что сразу обращает автор внимание в первой строке другим логическим эпитетом:

«Течёт река неспешно по долине…» [2, с. 108].

Эпитет «крутой» в последней строке создаёт эффект неожиданности, невидимого разлада, скрытой опасности, когда героиня стихотворения тайно нарушает установленный порядок, намекая на обманчивость описываемой «неспешности».

Во втором примере также необходимо исследовать весь текст, чтобы понять скрытую образность эпитетов, формально выступающих как логические. Здесь снова эпитеты, взятые из предыдущих строк, помогают воссоздать поэтический образ, заключённый в определениях «чёрные» и «приземистые». Автор с первых предложений выстраивает контраст между «райским садом» юга и прохладным, неуютным севером:

«Здесь северно очень — и осень в подруги

Я выбрала в этом году» [2, с.178].

Читателю постепенно становится ясно, что героиня не хочет покидать этот внешне неуютный край, поскольку здесь всё связано с воспоминаниями о несостоявшейся любви. Указанные эпитеты передают ощущение одиночества, грусти, тоски и некоторую «странность» происходящего:

«Живу, как в чужом, мне приснившемся доме…» [2, с. 178].

Таким образом, взаимодействие логических эпитетов в структуре поэтического текста, даже без привлечения в анализ параллельно используемых тропов, способствует созданию поэтических образов, в полной мере раскрывающих ассоциативно-образные связи и идею произведения. Влияние поэтического текста на его лексические составляющие таково, что семантика каждой лексической единицы меняется, порождая широкие лексико-стилистические связи.

Особый интерес для исследования представляют эпитеты, употребляемые в переносном значении, т. е. эпитеты во взаимодействии с метафорой. Подобное взаимодействие наиболее эффективно развивает множественные ассоциативно-образные связи в структуре поэтического текста. Метафора как элемент поэтического текста расширяет его экспрессивно-эмоциональный и экспрессивно-образный потенциал, а также является носителем авторской оценки. В количественном сравнении с эпитетом, метафора в поэтических текстах А.Ахматовой выступает скорее как вспомогательный троп, поскольку ряд произведений не содержит никаких ассоциативно-образных средств, кроме эпитетов, и даже при наличии метафоры эпитет несёт основную смысловую нагрузку, уступая метафоре формирование образа лишь в отдельных текстовых отрезках. Обращает на себя внимание их обязательное присутствие в текстах, посвящённых разлуке или страстной любви с предчувствием несчастливого конца, как, например, в следующем отрывке из стихотворения 1914 г.:

«…Город, горькой любовью любимый» [2, с.76].

Собственно, именно благодаря подбору эпитетов весь поэтический текст здесь окрашивается в печальные тона, без которых смысл был бы почти противоположный. Приведённый пример интересен тем, что он выступает как центральный в произведении, выражая основную идею и определяя подбор эпитетов далее, среди которых обращает на себя внимание сочетание логических и метафорических эпитетов:

«Солеёю молений моих

Был ты строгий, спокойный, туманный» [2, с.76].

Реализация метафорического эпитета со всем комплексом идей и ассоциаций была бы недостаточной, если бы взаимодействие метафоры и эпитета осуществлялось на уровне одной лексической единицы, в границах одного определения или обстоятельства. Но метафора в случае с исследуемыми поэтическими текстами функционирует гораздо шире, стремясь развить образ до уровня всего произведения и раздвигая семантические границы смежного с ней эпитета. Такие примеры представляют богатый материал для изучения.

Эпитет, как и другие тропы, в структуре художественного текста способен формировать так называемые «ассоциативно-образные цепочки», способствующие более глубокому проникновению в предлагаемый автором образ. «Одним из приёмов активизации мыслительной деятельности адресата и типом словесно-художественного структурирования текстов является ассоциативно-образная цепочка. В её состав включаются ассоциативно близкие образы, фокусирующие внимание читателя на узловых «звеньях» текстового развёртывания и формирующие общий концепт поэтического произведения» [3, с.60]. В поэтических текстах А.Ахматовой обращает на себя внимание употребление эпитетов в сочетании с одной-двумя метафорами и полным отсутствием каких-либо дополнительных тропов, причём метафора сначала подтверждает формирующийся образ, а затем предлагает совершенно, на первый взгляд, нелогичную связь с последующим эпитетом, но выстраиваемая при этом ассоциативно-образная цепочка раскрывает многоуровневый поэтический контекст. Например, в стихотворении «Смятение» при детальном изучении стилистического материала находим следующий ряд средств в их прямой последовательности: «красив» (эпитет) — «не могу взлететь» (метафора) — «была крылатой» (метафора) — «туман» (метафора) — «красный» (эпитет) [2, с.46]. Проанализировав контекст, приходим к точному пониманию ассоциативно-образной связи: красивый облик любимого не даёт героине разлюбить его, она не может уйти и ощущает беспомощность и смятение, а цвет тюльпана в петлице — как символ страсти, любви и, одновременно, крови, т. е. боли, страдания. Таким образом, данные ассоциативно-образные цепочки включают в себя лишь два стилистических средства, представленных в разной последовательности, но строго ограниченных только этими двумя средствами и несущими всю «ответственность» за ассоциативно-образное поле текста.

Ещё одним эффективным примером взаимодействия эпитета и других тропов в текстах А.Ахматовой является взаимодействие эпитета и метонимии. Случаи употребления метонимии насчитывают 169. Взаимодействие эпитета и метонимии наиболее характерны для описания внешности и поведения героя, на которого героиня смотрит влюблёнными глазами, а также при передаче чувств и эмоций, раскрывающихся в движениях и внешнем облике. В пределах одного поэтического текста эпитет может выступать как независимо, так и сочетаясь с метонимией в построении одного или нескольких параллельных образов возлюбленного, как, например, в стихотворении 1913 г., где вначале читаем: «настоящая нежность…тиха» (метонимический эпитет), и «напрасно ты бережно кутаешь…» (эпитет), и «слова покорные» (метонимический эпитет), а в конце видим, как формирование образа лицемерного и жестокого возлюбленного завершается следующими эпитетами:

«Как я знаю эти упорные,

Несытыевзгляды твои!» [2, с. 52]

Автор словно «размывает» чёткий образ, переводя фокус на движения, слова, взгляды, которые описаны, благодаря метонимии, отдельно от самого героя. В конце стихотворения метонимические эпитеты «упорные» и «несытые» безошибочно указывают: героиня знает не только взгляды, а характер своего возлюбленного.

Подобно ассоциативно-образным цепочкам, в составе которых функционируют эпитеты и метафоры при полном отсутствии других стилистических средств на протяжении всего текста, эпитет в сочетании с метонимией тоже способен формировать чёткие цепочки, как например, в стихотворении 1913 г., где весь набор тропов может быть представлен так: «белый» (эпитет) — «тихий» (эпитет) — «пустынная» (эпитет) — «светлая» (эпитет) — «дорогая» (эпитет). И только в последних двух строках цепочка эпитетов завершается сочетанием эпитета, метафоры и метонимии:

«…А я товаром редкостным торгую

Твою любовь и нежность продаю» [2, с.66].

Такое минимальное насыщение тропами характерно при передаче бытовых, повседневных сцен, в которых разворачивается скрытая напряжённая борьба чувств. Именно в описании окружающих предметов ведущую роль играют эпитеты, а при переходе в мир чувств автор насыщает текст дополнительными стилистическими средствами.

Из других очевидных примеров взаимодействия тропов стоит указать случаи активного употребления эпитета в составе перифразы, что, с учётом структурных особенностей последней, вполне закономерно, ведь перифраза — это «описательный оборот» [1, с.144], а описания закономерно предполагают наличие эпитетов. Количество найденных в поэтических текстах А.Ахматовой перифраз составляет 65. Роль данного тропа трудно переоценить: перифраза выделяет деталь, элемент, фрагмент образа, которой автор даёт индивидуальную оценку и которая обеспечивает неограниченную широту ассоциаций, при этом остальное как бы уходит на второй план, предполагает недосказанность. В стихотворениях А.Ахматовой именно эпитет содержит оценочную коннотацию в составе перифразы:

«…Сияние неутолённых глаз

Бессмертноголюбовника Тамары» [2, с. 136].

В сочетании с предшествующим метонимическим эпитетом эпитет «бессмертный» формирует образ Демона, вечно жаждущего любви и не находящего её и в определённой степени наводит на мысль о безысходности этих поисков. В другом стихотворении автор с долей иронии упоминает следующее словосочетание:

«…к этому сиятельному дому…» [2, с. 204].

Имеется ввиду Фонтанный дом, где долгое время жила А.Ахматова и в дворцовой, пышной архитектуре которого она оставалась чужой гостьей. Горькая ирония описания становится очевидной в связи с последующими в тексте эпитетами «знаменитая» и «нищая».

В стихотворении «Муза» эпитет передаёт очень тёплую авторскую оценку Музы, которая в дальнейшем несколько диссонирует с образом ада, о котором она рассказывала Данте:

«…пред милой гостьей с дудочкой в руке» [2, с. 136].

В определённой степени здесь также выражена авторская ирония, понимаемая на уровне всего текста и реализуемая именно через эпитет: «милый» образ в конце стихотворения неожиданно получает зловещее звучание.

Подобное воплощение иронии в сочетаниях эпитета и перифразы свойственно завершающей строфе некоторых стихотворений:

«А я иду владеть чудесным садом,

Где шелест трав и восклицанья муз» [2, с.128].

Оценочная функция эпитета здесь бесспорно привязана к контексту: героиня прощается с неверным возлюбленным и уходит в мир творчества, и через эпитеты выделяет прекрасные свойства её нового мира, горя желанием доказать ему, что она будет счастлива и без любви.

Особое внимание следует обратить на взаимодействие эпитета и олицетворения. Олицетворение имеет достаточное распространение среди тропов в поэтических текстах А.Ахматовой: 91 пример. Примечательно, что в данном случае наблюдается два вида взаимодействия: во-первых, олицетворение как составной компонент эпитета и, во-вторых, олицетворение и эпитет, формирующие ассоциативно-образные цепочки «эпитет + олицетворение + эпитет + олицетворение». Рассмотрим в отдельности указанные два вида.

Олицетворение в составе эпитета соотносится с понятием метафорического, но перенос значения основан на приписывании неодушевлённому предмету признаков и свойств человека, и в ходе данного исследования подобные примеры связаны с описанием явлений природы и воспоминаниями, как в следующих фрагментах:

«Жестокая, студёная весна…» [2, с. 80].

«Строгая память, такая скупая теперь…» [2, с.114].

Мы видим широкие возможности стилистических средств в выстраивании многогранного образа, который работает на уровне не только одного текста, но и в произведениях, объединённым одним образом, в данном случае — образом жестокости и памяти.

Второй вид взаимодействия представлен шире и подразумевает привлечение в структуру ассоциативно-образных цепочек дополнительных средств, помимо олицетворения и эпитета, но данные два тропа выступают как центральные и определяющие всё лексико-семантическое содержание текста. Рассмотрим следующие примеры и изучим подробнее состав наиболее характерных образованных ассоциативно-образных цепочек в структуре поэтических текстов:

«Долгую песню, льстивая,

О славе поёт судьба» [2, с.60].

Содержание цепочки здесь очевидно: «эпитет + олицетворение». Лексико-семантический выбор эпитета предопределяет ироническое содержание олицетворения и всего текста: пение судьбы фальшиво, она всего лишь обещает славу, но вряд ли это обещание обернётся счастливым исполнением.

В других случаях взаимодействие эпитета и олицетворения допускает более сложные сочетания:

«Поздней осенью свежий и колкий

Бродитветер, безлюдию рад» [2, с.80].

Структурно данная цепочка может быть представлена так: «эпитет + эпитет + олицетворение + олицетворение», причём последний пример олицетворения соотносится с олицетворением в структуре определения-эпитета. Подобные тесные сочетания присущи текстам с насыщенной эмоционально-чувственной тематикой, в которых внутренние переживания героини переносятся в мир природы.

Наконец, ещё одним примером эффективного взаимодействия эпитета с другими тропами является взаимодействие его с гиперболой, общее количество которой в текстах А.Ахматовой составляет 74. Тематически все найденные примеры связаны с несчастной любовью и печалью в бесконечном времени и во многом становятся проявлением гиперболы именно в контексте заявленного сюжета:

«Во мне печаль, которой царь Давид

По-царскиодарил тысячелетья» [2, с. 80].

В данном примере, как и во многих других очевидна связь между гиперболой, эпитетом и метафорой через представление печали как подарка, причём, с точки зрения логики, данная ассоциативно-образная цепочка представляется именно через метафору «одарить», а затем гипербола и эпитет рисуют тысячелетние масштабы этого щедрого дара: «метафора + эпитет + гипербола».

В стихотворении «В сороковом году» подобным образом формируется ассоциативно-образная цепочка «эпитет + метафора + гипербола»:

«И тихо, так, господи, тихо,

Что слышно, как время идёт» [2, с.156].

Очевидно, что ведущую роль здесь играет повторяющийся логический эпитет «тихо», который разворачивает ассоциативно-образную связь с идущим временем (метафорой) и невероятно глубокой тишиной города (гиперболой).

Таким образом, на основании проделанного анализа примеров можно заключить следующее: взаимодействие эпитетов в структуре поэтического текста возможно не только при условии наличия образного переноса. Поэтический текст способен расширять семантику логических эпитетов не менее эффективно, формируя яркие авторские образы на уровне всего текста. В исследуемых поэтических текстах эпитет активно взаимодействует с метафорой, метонимией, перифразой, олицетворением и гиперболой, выполняя, прежде всего, оценочную функцию. В отдельных случаях, при детальном исследовании контекста, эпитет взаимодействует с иронией, которая семантически связана со всем текстом и получает свою стилистическую реализацию через один или несколько эпитетов, которые в дальнейшем влияют на контекстуальное значение следующих тропов.

 

Литература:

 

1.                  Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2007. — 448 с.

2.                  Ахматова А. А. Стихотворения. М., 1988. — 274 с.

3.                  Яцуга Т. Е. Ассоциативно-образная цепочка в регулятивной структуре поэтических текстов З.Гиппиус // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2005. № 3. с. 59–64.

Основные термины (генерируются автоматически): эпитет, поэтический текст, текст, метафора, ассоциативно-образная цепочка, взаимодействие эпитета, олицетворение, троп, образ, автор.

Определение и значение эпитета | Dictionary.com

  • Основные определения
  • Синонимы
  • Тест
  • Связанный контент
  • Примеры
  • Британский

Показывает уровень сложности слова.

[ep-uh-thet]

/ ˈɛp əˌθɛt /

Сохранить это слово!

См. синонимы для: epithet / epithetical на Thesaurus.com

Показывает уровень обучения в зависимости от сложности слова.


существительное

любое слово или фраза, применяемые к лицу или предмету для описания действительного или приписываемого качества: «Ричард Львиное Сердце» — эпитет Ричарда I.

характеризующее слово или фраза, прочно ассоциирующаяся с человеком или вещь и часто используется вместо настоящего имени, титула и т.п., как «лучший друг человека» для «собаки».

слово, словосочетание или выражение, использованное в оскорбительной форме в качестве оскорбления или презрения, для выражения враждебности и т. д.: Он унижает своих сотрудниц, обращаясь к ним с сексистскими эпитетами.

Ботаника, зоология. конкретный эпитет.

ДРУГИЕ СЛОВА ДЛЯ ЭПИТЕТА

1, 2 прозвище, прозвище, обозначение, наименование.

3 ругательство, оскорбление, оскорбление, ругательство, непристойность.

См. синонимы эпитета на Thesaurus.com

ВИКТОРИНА

ВСЕ ЗА(U)R ЭТОГО БРИТАНСКОГО ПРОТИВ. АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ВИКТОРИНА

Существует огромная разница между тем, как люди говорят по-английски в США и Великобритании. Способны ли ваши языковые навыки определить разницу? Давай выясним!

Вопрос 1 из 7

Правда или ложь? Британский английский и американский английский различаются только сленговыми словами.

Происхождение эпитета

Впервые записано в 1570–1580 гг.; от латинского эпитетона «прилагательное; слово, используемое атрибутивно», от греческого epítheton «что-то добавленное, прилагательное, эпитет», производное от epitithénai «помещать, ставить», эквивалентно epi- + the- (вариант основы tithénai «помещать, ставить») + — суффикс причастия ton среднего рода; см. эпи-

ДРУГИЕ СЛОВА ОТ ЭПИТЕТА

эпитетический, эпитетический, прилагательное

СЛОВА, КОТОРЫЕ МОЖНО СПУТАТЬ С ЭПИТЕТОМ

эпиграмма, эпиграф, эпитафия, эпитет

Слова рядом с эпитетом

epithelialize, epithelioid, epithelioma, epitheliomuscular, epithelium, epithet, epitome, epitomist, epitomize, epitope, epitrachelion

Dictionary.com Unabridged
На основе Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc., 2023

Слова, относящиеся к эпитету

наименование, описание, обозначение, имя, прозвище, тег, титул

Как использовать эпитет в предложении

  • Называйте его как хотите—и многие используют непечатные эпитеты—он похож на Крысолова как репортеров и др. Сенаторы следуют за ним, когда он собирается отдать еще один голос, который кого-то разозлит.

    Вот почему Шумер в основном согласен с тем, что Мэнчин блокирует его повестку дня|Маргарет Карлсон|11 июня 2021 г.|The Daily Beast

  • Один только этот резкий эпитет напомнил о веках элементарной медицины и социальной стигматизации.

    В Лондоне, оглядываясь назад, чтобы двигаться вперед|Генри Висмайер|5 марта 2021|Washington Post

  • Как и любая женщина, я ожидала откровенных фотографий, нежелательных ухаживаний и, когда осмелилась отказаться, эпитетов.

    Такое красивое лицо|Обри Гордон|26 февраля 2021|Vox

  • Цветные зрители могут чувствовать себя в безопасности, наблюдая за историей, не дожидаясь того момента, когда дыхание вырвется из наших легких из-за эпитета, другого действия или точка сюжета, построенная на исторической боли, боли, которая все еще глубока.

    Как «Бриджертон» изменил сценарий «Герцога и я»|Ванесса Райли|12 января 2021 г. |Washington Post

  • новый вид микроскопического грибка Laboulbenia, описанный 30 июля в MycoKeys.

    Как два новых вида грибов получили названия в честь пандемии COVID-19|Сьюзен Милиус|17 августа 2020 г.|Новости науки

  • Именно Таршис дал комику памятный эпитет «Человек-желе».

    Я предупреждал вас о Билле Косби в 2007 году|Марк Эбнер|20 ноября 2014|DAILY BEAST

  • Когда они отправляются в путь, они обнаруживают, что их место рождения теперь является эпитетом.

    Латиноамериканцы сталкиваются с новой ситуацией «Гроздья гнева» в Калифорнии|Николаус Миллс|21 июля 2014 г.|DAILY BEAST

  • Во-первых, Льюис никогда не говорил, что члены «Чайной партии» осыпали его расовым эпитетом.

    Демократы максимально использовали карту гонки|Рон Кристи|17 декабря 2013 г.|DAILY BEAST

  • Консерваторы очень часто используют эпитет «потягивая латте».

    Петиция о закрытии Starbucks — вздор|Дэниел Гросс|11 октября 2013|DAILY BEAST

  • Наконец, эпитет «бессмертный» получает некоторое объяснение, проистекающее из бесстрашных действий Голована во время чумы.

    Забытый русский: Гений Николая Лескова|Бенджамин Литаль|10 апреля 2013|DAILY BEAST

  • Многие из первых знатоков теперь колеблются, применить ли величайший эпитет к Гварнериусу или к Страдиуарию.

    Скрипки и скрипичные мастера|Джозеф Пирс

  • Когда она не знала этого имени, она привыкла обращаться ко всем мужчинам эпитетом «мужчина».

    The Pit Town Coronet, Volume II (of 3)|Charles James Wills

  • Теперь мне кажется, что в «безумных лунах» столько же тавтологий, сколько и в двойном эпитете «опасный, небезопасный».

    Записки и вопросы, № 196, 30 июля 1853 г.|Разные

  • Его характер, однако, никоим образом не оправдывал эпитета святого и благочестивого императора, дарованного Дионисием Александрийским.

    Катакомбы Рима|Уильям Генри Уитроу

  • Действительно, они использовали эпитет сын козла так же, как современный вульгарный делает название, которое является гораздо более буквальным.

    A Philosophical Dictionary, Volume 1 (of 10)|Franois-Marie Arouet (AKA Voltaire)

British Dictionary definitions for epithet

epithet

/ (ˈɛpɪˌθɛt) /


noun

a descriptive word or фраза, добавленная к имени человека или замененная им «Безземелье» — это эпитет короля Иоанна

Производные формы эпитета

эпитетический или эпитетический, прилагательное

Происхождение слова для эпитета

C16: от латинского epitheton, от греческого, от epitithenai добавить, от tithenai поставить

Collins English Dictionary — Complete & Unabridged Версия
© William Collins Sons & Co. Ltd., 1979, 1986 © HarperCollins
Издательства 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012

» Нежность Бога

«Он накормит свою
стадо, как пастух. Он будет нести ягнят на руках, держа их близко
к Его сердцу. Он нежно поведет мать-овцу с ее детенышем». Исайя
40:11

Как успокаивающе, в
час печали, или утраты, или смерти — иметь ликование и сочувствие
нежного земного друга. Читатель, эти слова говорят тебе о Том, кто ближе, дороже,
и еще нежнее — Друг, который никогда не подводит — нежный Бог! На сколько
милыми эпитетами Иисус проявляет нежность Своего отношения к Своему
люди. Наблюдает ли пастух с нежностью за своим стадом? «Господь мой
Пасти.» Проявляет ли отец самую нежную заботу о своих детях? «Я
будет вам Отцом». Превышает ли материнская любовь все прочие земные виды
любви. «Как кого утешает мать его, так и Я утешу вас». Это
«зеница ока» (зрачок) самая чувствительная часть самой нежной
телесный орган? Он охраняет Свой народ «как зеницу ока!»

Когда Пастух и
Хранитель Душ находит искупленного грешника, как заблудшую овцу, спотыкающуюся о
темные горы — как нежно Он обращается с ним! Нет взгляда гнева
— ни слова упрека; в безмолвной любви «Он кладет его на плечи
радуюсь!»

Когда Петр пал, Иисус
зря его не ранил. Он мог бы повторять снова и снова,
пронзительный взгляд, принесший поток покаянной печали. Но Он дал это
посмотреть только один раз; и когда Он напомнил Петру о его тройственном отречении, это было
трижды повторив самый нежный вопрос: «Любишь ли ты Меня?»

Читатель, ты ли
оплакивая слабость своей веры; холод твоей любви; твой
многообразие духовных склонений? Не бойся! Он знает твой кадр! Он даст
тендерная сделка «слабоверие». Он будет «нести» на Своих руках тех, кто
не в силах идти, и проведет обремененных менее грубым путем
и прочный, чем другие.

Когда «лев» или
«медведь» приходит, вы можете доверять истинному Давиду, нежнейшему из пастухов! Являются
вы страдаете от внешнего испытания? Доверься нежности твоего Бога
иметь дело с вами. Удары Его жезла — нежные удары — необходимые
дисциплина отца, тоскующего по своим детям, в тот самый момент, когда он
наказывая их. Самый нежный земной родитель может иногда сказать резкое слово;
это может быть излишне резким. Но не так с Богом. Он может показаться, как Иосиф
его братья, грубо говоря; но все это время в Его сердце есть любовь.

Нож для обрезки
не будет использоваться без надобности — никогда не врежется слишком глубоко! «Печь»
не будет гореть сильнее, чем это абсолютно необходимо, — нежный Бог
восседает рядом с ним, сдерживая ярость его пламени!

А что, верующий,
секрет всей этой нежности? «Человек на троне!» Иисус,
Богочеловек-посредник; в сочетании с могуществом Бога — нежность
безупречное человечество.

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *