Мэйби ай мэйби ю перевод на русский язык: Maybe I, maybe you — Scorpions

Maybe I, maybe you — Scorpions




























Вариант 1


Вариант 2


Теги: Стихотворные и литературные переводы

Maybe I, maybe you

Может, я, может, ты

Maybe I, maybe you
Can make a change to the world
We’re reaching out for a soul
That’s kind of lost in the dark

Maybe I maybe you
Can find the key to the stars
To catch the spirit of hope
To save one hopeless heart

You look up to the sky
With all those questions in mind
All you need is to hear
The voice of your heart
In a world full of pain
Someone’s calling your name
Why don’t we make it true
Maybe I, maybe you

Maybe I, maybe you
Are just dreaming sometimes
But the world would be cold
Without dreamers like you

Maybe I, maybe you
Are just soldiers of love
Born to carry the flame
Bringin’ light to the dark

You look up to the sky
With all those questions in mind
All you need is to hear
The voice of your heart
In a world full of pain
Someone’s calling your name
Why don’t we make it true
Maybe I, maybe you

Может, я, может, ты
Сможем изменить этот мир.
Мы тянемся к душе,
Которая бродит впотьмах.

Может, я, может, ты
Сможем найти ключ к звездам,
Поймать дух надежды,
Спасти одну пропащую душу.

Ты поднимаешь глаза к небу
Со всеми этими вопросами в голове.
Все, что тебе нужно, — это услышать
Голос своего сердца.
В мире, наполненном болью,
Кто-то зовет тебя по имени.
Почему бы нам не сделать это на самом деле?
Может, я, может, ты…

Может, я, может, ты
Просто мечтаем иногда.
Но мир был бы холодным
Без таких мечтателей, как ты.

Может, я, может, ты —
Просто солдаты любви,
Рожденные нести пламя,
Приносящие свет в темноту.

Ты поднимаешь глаза к небу
Со всеми этими вопросами в голове.
Все, что тебе нужно, — это услышать
Голос твоего сердца.
В мире, наполненном болью,
Кто-то зовет тебя по имени.
Почему бы нам не сделать это на самом деле?
Может, я, может, ты…



Автор перевода — Олег Лобачев
Страница автора

Понравился перевод?



Перевод песни Maybe I, maybe you — Scorpions



Рейтинг: 5 / 5   
645 мнений


Теги: Стихотворные и литературные переводы






Вам могут понравиться

Adieu
Rammstein

Was wollen wir trinken
Rabauken

Deutschland
Rammstein

Mal barré
Marie-Flore

Money
Drums, the

Sieben Tage lang (Was wollen wir trinken?)
Bots

Was wollen wir trinken
dArtagnan

Ich will
Rammstein

Generation cancellation
Little Big














Unbreakable

Scorpions

Треклист (17)

  • New generation

  • Love ’em or leave ’em

  • Deep and dark

  • Borderline

  • Blood so hot

  • Maybe I, maybe you

  • Someday is now

  • My city, my town

  • Through my eyes

  • Can you feel it

  • This time

  • She said

  • Remember the good times

  • Dreamers

  • Too far

  • Dreamer

  • Too far















Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube. com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности


















Популярные песни

1.


Flowers
Miley Cyrus

2.


Me gustas tú
Manu Chao

3.


Je veux
ZAZ

4.


Sonne
Rammstein

5.


Deutschland
Rammstein

6.


Unholy
Sam Smith

7.


Was wollen wir trinken
Rabauken

8.


Treat me like a slut
Kim Petras

9.


Du hast
Rammstein

10.


Bloody Mary
Lady Gaga







Scorpions — Maybe I, maybe you

с альбома: The Edge of Infinity, Unbreakable (2004)

версия для печати

  • Текст песни (Английский)

Maybe I, maybe you

Maybe I, maybe you

Can make a change to the world

Reaching out for a soul

That’s kind of lost in the dark.

Maybe I, maybe you

Can find the key to the stars

To catch the spirit of hope

To save one hopeless heart

You look up to the sky

With all those questions in mind,

All you need is to hear

The voice of your heart.

In a world full of pain

Someone’s calling your name.

Why don’t we make it true

Maybe I, maybe you

Maybe I, maybe you

Are just dreaming sometimes

But the world would be cold

Without dreamers like you.

Maybe I, maybe you

Are just soldiers of love

Born to carry the flame

Bringin’ light to the dark.

Chorus

  • Перевод песни
  • Художественный

Может, я, может, ты

Может, я, может, ты

Сможем изменить мир,

Протянув руку душе,

Затерянной во тьме.

Может, я, может, ты

Сможем найти ключ к звёздам,

Чтоб поймать дух надежды,

Чтоб спасти одну отчаявшуюся душу.

Ты взираешь на небо

С этими сомненьями в душе:

Всё, что нужно тебе — лишь услышать

Голос своего сердца!

В мире, полном боли

Кто-то призывает твоё имя!

Почему мы не воплощаем этого,

Может, я, может, ты?

Может, я, может, ты

Иногда всего лишь грезим.

Но мир будет холодным

Без мечтателей вроде тебя.

Может, я, может, ты

Всего лишь солдаты любви,

Рожденные хранить пламя,

Несущее свет темноте!

Припев

перевод песни: Al

Может, я, может, ты

Можем я или ты

Изменить этот мир,

В зоне призрачной тьмы

От мук души спасти.

Мы б с тобою могли

К звездам путь отыскать,

В тех надежду вселить,

Кто ее потерял.

Смотришь ты в небеса,

Лишь вопросы в уме,

Все, что нужно сейчас, —

Слышать сердца ответ.

В мир, где царствует боль,

Тебя кто-то зовет,

Не смогли мы с тобой

Сделать правдою ложь.

Мы с тобой иногда

Очень любим мечтать,

А без мечт холода

Станут мир покорять.

Мы с тобой рождены

Быть солдатами любви,

В глубину полной тьмы

Огня пламя нести.

Смотришь ты в небеса,

Лишь вопросы в уме,

Все, что нужно сейчас, —

Слышать сердца ответ.

В мир, где царствует боль,

Тебя кто-то зовет,

Не смогли мы с тобой

Сделать правдою ложь.

перевод песни: Антонина Московкина

Прислать свой вариант перевода

Понравилась песня? Будем очень благодарны, если вы расскажете о ней друзьям:



  • Назад к Scorpions

Послушать песню и посмотреть клип «Maybe I, maybe you»

Видеоклипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube. com. Отказ от ответственности

Альбом: «The Edge of Infinity»

Who you are (Кто ты есть)

Maybe I, maybe you (Может, я, может, ты)

Альбом: «Unbreakable»

(2004)

Maybe I, maybe you (Может, я, может, ты)

New Generation

Can You Feel It

This Time

She Said

Remember The Good Times

Love ‘Em Or Leave ‘Em

Deep And Dark

Borderline

Blood Too Hot

Someday Is Now

My City My Town

Through My Eyes

Другие тексты песен Scorpions

Scorpions — Ветер перемен

Scorpions — You give me what I need

Scorpions — White Dove

Scorpions — We Built This House

Scorpions — Vientos de cambio

Scorpions — The World We Used to Know

Scorpions — The Sails Of Charon

Scorpions — Taste of Love

Scorpions — Rollin’ Home

Scorpions — My City, My Town

  • Назад к Scorpions

Текст песни Scorpions Maybe I, maybe you предоставлен в ознакомительных целях для личного развития.

Практика буддизма на русском языке и калмыцкий перевод — Study Buddhism

Журнал «Калмыцкая мандала» : Мы знаем, что Вы давно и активно занимаетесь буддийскими переводами. Ваша работа была даже несколько революционной; вы представили многие традиционные термины и выражения по-новому. Одним из наиболее очевидных примеров, возможно, было бы «прийти к прибежищу», что вы перевели как «принять безопасное направление». Как вы думаете, отличаются ли ваши переводы практически и/или теоретически от традиционных буддийских переводов, и если да, то чем? Сталкивались ли вы с противоречиями?

Д-р Берзин : Делая устный перевод для моих учителей как в Индии, так и во время мировых турне, я вскоре понял, что вопросы из аудитории ясно указывали на то, что подавляющее большинство путаницы и неправильного понимания буддизма проистекает из вводящих в заблуждение коннотаций термины перевода. Многие из традиционных буддийских технических терминов для перевода были придуманы учеными девятнадцатого века, на которых сильно повлияли христианские миссионерские движения и викторианские этические ценности. Из-за этого термины, которые они использовали, имеют сильный христианский моралистический оттенок, такой как «добродетель» и «не-добродетель», или другие вводящие в заблуждение или неуместные коннотации, такие как «заслуга» и «грех». «Поиск убежища», например, означает пассивный акт поиска защиты от всемогущего Бога. Буддийский термин более активен. Оно означает установление безопасного направления в нашей жизни, на что указывает Тройная Драгоценность. Двигаясь в этом направлении, чтобы в конце концов самим воплотить Три Драгоценности, мы защищаем себя от всех страданий.

Термины перевода, которые я придумал, такие как «положительный и отрицательный потенциалы», а не «заслуга и грех», пытаются передать настоящие буддийские коннотации, которые не осуждают. Буддийская традиция дает четкие определения для всех технических терминов. Я полагался на эти определения, а затем пытался найти термины на английском языке, которые на самом деле означают то, что описывают определения. Из моего опыта использования их как в устной, так и в письменной форме я обнаружил, что люди получают от них более верное понимание буддизма. Даже если люди были знакомы с терминологией, используемой другими переводчиками, услышав или прочитав мои термины, они побуждают их пересмотреть свое понимание ключевых буддийских концепций.

Кроме того, существует множество технических терминов, которые имеют несколько схожие, но, тем не менее, совершенно разные значения или коннотации. Вместо того, чтобы переводить их все одним и тем же английским термином, таким как «истинное существование», и, таким образом, терять любые различия между ними, которые делает автор, я пытаюсь найти точные переводы для каждого из них, которые соответствуют их определениям. Затем я последовательно использую эти термины всякий раз, когда появляются технические термины, и, таким образом, пытаюсь передать полное и точное значение текстов.

В качестве комментария к предыдущему вопросу можно взять монгольско-калмыцкий перевод слова «идти в поисках убежища» — gurban erdeni-dür itegemüi , в котором используется глагол itegekü , обычно переводимый как «верить кому-то; верить в кого-либо/во что-либо; верить в кого-либо/во что-либо; надеяться на что-то». Это дает совсем другую коннотацию, не так ли?

Это хороший пример того, что я имел в виду в своем ответе на ваш предыдущий вопрос. «Иметь веру в Драгоценности и надеяться на что-то от них» опять-таки придает христианский оттенок веры в Бога или в Троицу и надежды на спасение силой своей веры. Это явно совершенно неверное значение и подразумевает христианский миссионерский источник термина перевода.


Каковы основные принципы вашей работы как переводчика?

Я стремлюсь к сочетанию точности и удобочитаемости в моих переводах. Другими словами, я стараюсь делать переводы, которые точно передают мысль автора, и в то же время переводят на хороший английский язык. Это означает правильную передачу логических связей между многими фразами и предложениями в сложных текстах, но при этом сделать материал понятным для среднего читателя как английский текст. При переводе поэтических и литургических произведений, предназначенных для чтения вслух, я стараюсь еще и изложить их изящным, красивым английским языком, в котором есть метр и ритм.

Лучшим примером применения этих указаний в моей работе является мой перевод книги Шантидевы.
Вовлечение в поведение Бодхисаттвы , найдено на моем веб-сайте. В таких стихотворных текстах, как этот, которые были переведены на тибетский язык с санскрита, я также обращался к санскритским оригиналам, чтобы определить и правильно перевести правильные времена глаголов и другие грамматические различия, которые тибетский язык не может четко указать.

[См.: Вовлечение в поведение Бодхисаттвы]


Некоторые практикующие не понимают, какой язык им следует использовать в своей практике, когда у них есть садхана или какой-либо другой текст как на тибетском, так и на их родном языке. Некоторые учителя говорят, что тибетский текст приносит больше «благословения», чем, например, русский; в то время как другие учителя говорят, что важно понимать то, что вы читаете. Я думаю, многие люди были бы благодарны, если бы вы внесли ясность в этот вопрос.

Его Святейшество Далай-лама XIV советовал, что лучше всего выполнять индивидуальную практику Дхармы на своем родном языке. Самый важный момент — это правильно и легко понимать то, что мы читаем или повторяем, чтобы мы могли легко помнить о смысле. В конце концов, все тибетцы декламируют свои садханы и другие практические материалы на тибетском языке, а не на оригинальном санскрите.

Конечно, очень полезно, если переводы на наши родные языки составлены красивым, элегантным и ритмичным языком, особенно если их нужно распевать вслух в одиночку или в группе. Если текст неритмичен и, следовательно, его трудно и неприятно повторять или повторять вслух, а также написан скучным языком, это может уменьшить пользу, которую можно получить.

Короче говоря, хотя чтение текста на том же прекрасно написанном языке, что и наши учителя, может вдохновлять — и, кстати, «вдохновение» — это то, как я передаю термин, который многие переводчики переводят как «благословение», — я чувствую более вдохновляюще читать текст, красиво написанный на нашем родном языке, который мы понимаем легче и полнее. Однако все зависит от точности перевода. Как практикующие, если мы декламируем текст на своем родном языке, даже если он красиво написан, но неправильно переведен или переведен с использованием технических терминов, вводящих в заблуждение или неверных коннотаций, это может потенциально нанести серьезный ущерб нашему духовному прогрессу. В таких случаях временное использование текстов на языке оригинала может быть более полезным, пока не будут доступны надлежащие переводы на наши родные языки.


Аналогичная проблема и с визуализацией слогов – большее «благо» визуализировать тибетские буквы, или можно использовать кириллицу или латиницу? Может быть, лучше всего визуализировать буквы ранджана, деванагари или брахми, если вы в состоянии это сделать?

Опять же, мы должны иметь в виду, что большинство тибетцев визуализируют мантры и семенные слоги в тибетском письме, а не в каком-либо индийском письме. И это несмотря на то, что мантры индийским письмом Ранджана часто украшают карнизы по верхушкам стен и колонн в их храмах. Таким образом, я не вижу никакой внутренней трудности в визуализации мантр и семенных слогов в письме наших собственных языков.

Чтобы понять некоторую символику, используемую в тантре, согласно которой форма определенных слогов, таких как слоги Е и ВАМ, представляет определенные черты практики, конечно, необходимо знать формы слогов в тантре. более ранние индийские сценарии. Другой пример: фонематические принципы, используемые для построения санскритского алфавита, представлены определенными чертами алфавита.
Калачакра Тантра . Ясно, что для понимания этих аспектов учений Калачакры необходимо базовое знание санскритского алфавита, хотя и не обязательно знание какой-либо из письменностей, которыми он написан. Тем не менее, даже для тантрических практик, в которых мы визуализируем части исходного слога, растворяющиеся друг в друге, можно проявить изобретательность, используя письменность нашего собственного языка, чтобы изобразить тот же процесс. Мой собственный учитель, Ценшап Серконг Ринпоче, один из покойных учителей Его Святейшества Четырнадцатого Далай-ламы, дал такой совет.

Конечно, могут быть некоторые люди, которые без труда визуализируют тибетские и индийские письмена. В таких случаях им может быть проще визуализировать постепенное растворение частей слогов в этих письмах, а не в письмах их родных языков. Но в целом важно не придерживаться суеверных понятий, приписывающих «магические» качества какому-либо языку или письменности. Ведь одной из особенностей учения Будды было его опровержение индийского ведического утверждения о том, что звуки, слоги и язык
Веды были священными и постоянными.

Вы давали учения в течение долгого времени и во многих разных странах, и вы упомянули, что буддизм, распространяясь в разных областях, действительно приобретает некоторые местные черты на поверхности. Чувствуете ли вы, что существует «русский» буддизм, и с какими различиями вы сталкиваетесь, когда даёте учения и общаетесь с аудиторией из Западной Европы и из России?

В целом, я считаю, что большинство людей в российской аудитории сочетают интеллектуальную утонченность с глубоким чувством преданности и уважения. Они требуют разъяснений по самым сложным продвинутым темам и слушают их внимательно, с большим интересом и уважением. В отличие от других, они никогда не жалуются, когда объяснения могут быть выше их текущего уровня знаний. Кажется, они находят такие объяснения вдохновляющими, напоминающими то, как тибетская аудитория слушает сложные учения Дхармы. Более того, я обнаружил, что слушатели, которые уже имеют определенный уровень подготовки в изучении буддизма, задают превосходные вопросы, показывающие, что они серьезно обдумали темы и не довольствуются лишь поверхностным пониманием. Короче говоря, русские привносят в изучение и практику буддизма такой уровень серьезности и страсти, который редко можно найти в других культурах.

Конечно, как и во многих других местах, некоторые русские практикующие слишком увлечены более эзотерическими аспектами буддийского учения, вместо того чтобы думать о его практическом применении в повседневной жизни. Некоторые обращаются к буддизму за чудодейственными средствами от своих бед, как бы обращаясь к трансцендентной силе. Но в целом я очень впечатлен качеством студентов и практиков в России. Это качество было продемонстрировано неимоверными усилиями, которые некоторые люди приложили в советский период для изучения тибетского и монгольского языков и для поездок в Бурятию, чтобы получить хотя бы устные передачи текстов от живущих там пожилых лам. Из всех команд, которые переводят работы моего веб-сайта с английского на другие языки, русская команда является наиболее организованной и эффективной. Их приверженность точности и элегантности стиля в своих переводах вызывает восхищение. Несмотря на то, что многие члены команды испытывают личные финансовые трудности, тот факт, что все они работают с энтузиазмом и постоянными усилиями в качестве волонтеров, ясно иллюстрирует то, что я описал.

Как известно, калмыцкий народ понес большие потери в ХХ веке, и, к сожалению, очень немногие молодые люди сегодня знают калмыцкий язык. Очень многие молодые люди стремятся уехать в Москву или Санкт-Петербург или за границу, чтобы найти работу, так как в Калмыкии с этим трудности. Что бы вы пожелали, а может быть, и посоветовали молодому поколению Калмыкии?

Остаетесь ли вы в Калмыкии или переезжаете в другие места России или за границу на заработки, крайне важно сохранить свое культурное наследие и передать его своим детям. Это укрепляет чувство собственного достоинства и уверенности в себе, что помогает добиться успеха во всем, что вы делаете. Калмыцкий народ за свою долгую историю продемонстрировал огромное мужество, решительность и приспособляемость, пережив войны, массовые убийства, перемещения и дальние миграции. Хорошее знание калмыцкой истории, а также калмыцких культурных, духовных и интеллектуальных традиций, подкрепленное хорошим знанием калмыцкого языка, вызовет у вас глубокое чувство гордости и достижения. Это, в свою очередь, придаст вам мужества и силы, чтобы противостоять текущим вызовам жизни двадцать первого века с той же решимостью, которая характеризовала ваш народ на протяжении веков.

Перевод с английского на русский | Pangeanic

» Можете ли вы предоставить профессиональные русские переводы? Мне нужно перевести юридические документы с английского на русский язык » или  » У нас есть веб-сайт, который необходимо перевести на русский язык »  это некоторые из ежедневных запросов мы получаем от клиентов.

Цитаты для перевода с английского на русский или наоборот — одни из самых популярных онлайн-запросов. Около 7% клиентов, которые нуждаются в услугах переводчика и связываются с Pangeanic через наш веб-сайт, нуждаются в переводе с английского на русский или с немецкого, итальянского, голландского, испанского или французского на русский. Я также часто являюсь исходным языком, с которого мы переводим документы на английский, французский, испанский, немецкий и другие языки.

Русский язык имеет около 160 миллионов носителей языка и является официальным языком в 4 странах (Россия, Беларусь, Кыргызстан и Узбекистан). На нем говорят как на втором языке еще 110 миллионов человек, что делает его седьмым по распространенности языком в мире.

Нужны наши услуги русского перевода? Связаться с нами!

 

Очевидно, что для общения с русскоязычными необходимо иметь профессиональную переводческую компанию, такую ​​​​как Pangeanic, для перевода с английского на русский, будь то техническая или юридическая документация или услуги по переводу веб-сайтов. Но вам понадобится больше, чем просто русский перевод.

Вы должны быть уверены, что выбранная вами переводческая компания наняла лучших русских переводчиков, только после проверки их способностей и проверки их квалификации. Мы считаем, что хорошая политика найма имеет первостепенное значение, и мы позаботимся о том, чтобы русские переводчики в нашей базе данных были лучшими русскими лингвистами для ваших нужд.

У Pangeanic есть опыт и команда экспертов, которые помогут вам с переводом на русский язык.

С русскоязычным веб-сайтом вы можете ориентироваться почти на 300 миллионов носителей русского языка по всему миру.

Наша команда Russian translation перевела более 3 миллионов слов на русский язык в 2016 году и более 2 миллионов слов в 2015 году. переводы и транскреация услуги, русские медицинские переводы, русские переводы для автомобильной и инструментальной промышленности.

Мы поможем вам каждый раз, когда вам нужно перевод с английского на русский , если вам нужны точные или творческие услуги русского перевода по конкурентоспособным ценам. Вам нужен полноценный перевод сайта на русский язык? Технологии делают Pangeanic эффективным и быстрым; мы не срезаем углы, мы не недоплачиваем нашим русским переводчикам. Мы создали огромные базы данных с англо-русскими переводами предыдущих проектов, а также данными ООН, глобального аналитического центра TAUS и других организаций и доноров. Мы используем эти предыдущие переводы в качестве справочного материала для работы, что позволяет нам предоставлять услуги быстрого перевода с утвержденной терминологией.

Многие исследования, проведенные как в Соединенных Штатах, так и в Европе, указывают на тот факт, что когда потребители ищут информацию в Интернете, и особенно когда они принимают решение о покупке, они выбирают понятные им разделы или веб-сайты на своем родном языке. .

Действительно, многие варианты онлайн-покупок зависят от языковых предпочтений. В 2017 году на русском языке говорили почти 300 миллионов человек, и он широко распространен не только в его родной России, но и в странах Балтии (50% населения Латвии, Литвы и Эстонии свободно говорит по-русски), Польше и Болгарии. Русский язык преподается как иностранный в Монголии и широко распространен в Израиле, где издаются ежедневные газеты на русском языке. Переводить документы на русский язык, а также такие материалы, как ваш сайт, действительно имеет смысл.

Перевести с русского на английский

Возможно, вы связались с Pangeanic, потому что вам нужно перевести английский язык на русский. Однако мы также предоставляем и обратное направление, то есть мы можем переводить с русского на английский язык. Наши услуги по переводу технических документов, услуги по переводу юридических документов или услуги по переводу медицинских документов предоставят вам все переводы с русского на английский, которые могут вам понадобиться.

Пангеанская воля:

  1. Проанализируйте текст и предлагают полный комплекс услуг по управлению переводом документов на русский язык.
  2. Создание баз данных русского перевода. Также называемые памятью переводов, они сохраняют все переведенные сегменты в базе данных, чтобы их можно было «вызвать». С Pangeanic вы никогда не будете платить дважды за перевод одного и того же предложения с русского на английский.
  3. Разработка русско-английской терминологии для применения в каждом переводческом проекте. Необходимо соблюдать правильную терминологию. Компания Pangeanic разработала память переводов и базы данных с правильной русской терминологией. Наличие правильной терминологии, доступной нажатием кнопки перед началом перевода, может сэкономить драгоценные часы, если не дни, когда вам нужен срочный перевод. Некоторая подготовительная работа избавит от ненужной проверки после перевода. Переводчики работают лучше всего, когда им уже доступна терминология, а клиенты тратят меньше времени на решение срочных запросов.
    Компании, продающие свою продукцию по всему миру, используют терминологию в качестве отличительного признака на рынке: превращение терминологии вашей компании в самую популярную терминологию на рынке означает, что пользователи будут идентифицировать общие понятия с вашим брендом. Просто подумайте о некоторых продуктах, названия которых в конечном итоге стали общим определением продукта.
  4. Предоставление услуг редактирования и корректуры носителей русского языка.

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *