Do doch nicht: du doch nicht — Translation into English — examples German

3 значения слова «дочь»

Немцы постоянно используют слово «дочь», и в сети есть много источников, в которых перечислены десятки значений. Но сегодня мы увидим, что на самом деле у него есть три основные идеи.

267 Комментарии

от Emanuel

Всем привет,

и добро пожаловать в наше немецкое слово дня.
На этот раз мы рассмотрим 3 способа использования:

doch 

И под «взглядом» я подразумеваю, что мы РАЗоблачаем DOCH!
«О нет, пожалуйста, не разоблачайте меня!»
Заткнись док , мы тебя разоблачим! Вы достаточно долго вводили учеников в заблуждение.
И даже не думай откупаться от меня, как ты делаешь со всеми другими веб-сайтами и ютуберами.
Да, я знаю, что случилось. Вы платите учебникам, учителям и веб-сайтам, чтобы они продолжали давать бесполезные объяснения.
Правда в том, что у doch на самом деле есть несколько основных тем, которые связывают все его применения воедино. И как только мы это поймем, мы сможем начать использовать язык как носитель языка.
«Хахаха, этого не произойдет».
Ну да ладно… может и не то. Но, по крайней мере, мы больше не будем путаться и сможем объяснить, почему это подходит именно туда, куда нужно.
Итак, вы готовы прояснить один из самых больших мифов…
«Эй, ммм… как бы вам 10.000 долларов на вашем банковском счете…»
Тихо, доч . Вы не можете купить меня!
«Бесплатный доступ к моим OnlyFans?»
Хватит!

Итак, вы все готовы объяснить док раз и навсегда?
Тогда давайте сразу….

И начнем с небольшого минуса:

В английском языке нет такого слова, как doch .

С точки зрения семьи, он связан с , , и если вы достаточно долго анализируете, вы можете найти некоторые общие черты здесь и там. Но в целом, я рекомендую НЕ думать о переводах.
Серьезно, не делай этого!
Учащиеся часто, прочитав об этом, говорят: «Эй, я думаю, это похоже на XYZ».
Но это НИКОГДА не работает. Типа… это всегда приводит к неправильному использованию.
Потому что если бы был хоть один хороший перевод, его бы уже давно кто-то нашел.

Видите ли, то, что делают эти маленькие частицы, больше похоже на добавление метаинформации к простому «сюжету» предложения. Что-то вроде тона голоса или фразировки.
Итак, что нам нужно сделать, так это эффект, который doch оказывает на предложение… какую атмосферу он добавляет.
И тогда нам просто нужно найти способ выразить это на английском или любом другом языке. Иногда это может быть слово, иногда это может быть мелодия, а иногда лучшим вариантом для doch может быть полное ее отсутствие.
Так что да, не читайте это, чтобы получить перевод.
Прочтите это, чтобы понять эффект.

Круто.

Теперь, я думаю, doch хорошо охвачены 4 функциями.
С некоторой интенсивной йогой ума мы могли бы найти связь между ними,
но слишком много абстракции нехорошо. Так что три нормально. Вот они:

  1. Разворот «Нет».
    (самый «известный»)
  2. Тонирование заявлений DOWN
    (да, вниз, а не вверх, учебники в школу надо)
  3. Поиск подтверждения
    (самое важное!)
  4. еще и еще
    (в основном в письменной форме)

Мы рассмотрим их один за другим, но вы можете просто щелкнуть для навигации.

Дочь – Обращение к «Нет»

Это, без сомнения, самое известное значение доч  и то, которое упоминается во всех источниках. И это также самый простой для демонстрации.
Вот диалог между Томасом и Марией, двумя здешними стажерами, который я тайно записал в комнате отдыха YourDailyGerman.

  • «Ich bin klüger als du».
    «Найн, бист дю нихт».
    « Дочь , бин их док».
    «Найн, бист дю нихт».
    Дочь! »
    «Нейн».
    Доч. »
  • «Я умнее тебя».
    «Нет, это не так».
    «Да».
    «Нет, не являются».
    «Я тоже!»
    «Нет».
    «Да».

Такой детский сад.
То, что здесь делает doch , в основном является прямым противодействием nein (или no) . Почему не и ?
Ну, особой причины нет. Ja имело бы смысл, но в немецком идиоматический вариант — doch .
Неин – доч . Это прогресс, если его можно так назвать.
Вот еще один пример, опять же из моих тайных записей в комнате отдыха:

  • «Du hast keine Ahnung, был социалистом».
    « Doch , ich habe eine Joe Rogan Folge darüber gesehen».
  • «Вы понятия не имеете, что такое социализм».
    «О, но я знаю, я видел эпизод Джо Рогана об этом».

Теперь эти примеры достаточно ясны, я думаю, но doch не всегда должен стоять в начале предложения и даже не обязательно должно быть прямое «Нет».
Как здесь, например:

  • Ich habe morgen док Zeit.
  • Завтра у меня есть время в конце концов . ( вопреки предыдущему мнению )

В примере нет nein , но тот факт, что используется doch , означает, что nein ЕСТЬ в «воздухе». В какой-то момент в прошлом я сказал, что завтра у меня НЕ будет времени. Так что ответ на вопрос «Успею ли я завтра?» было «Нет». какое-то время. Но потом все изменилось, «Нет». превращается в «Да!» и это выражается доч — или ведь на английском языке.
Возьмем другой пример:

  • Ich habe die Pizza doch gegessen.
  • Я ел пиццу, в конце концов . (вопреки прежнему мнению)

То же, что и раньше. Был период, когда мой ответ на вопрос «Съем ли я пиццу?» было «Нет!».
Но потом все изменилось. В итоге я его съел. И это изменение признано док . Мы могли бы убрать его из предложения, но это имело бы тот же эффект, что и удаление после всего на английском языке — мы бы потеряли эту связь с развенчанным убеждением, что я бы не стал это есть.

Круто.
До сих пор мы узнали, что doch возвращает негатив и что этот негатив может быть непосредственно в разговоре, но также может быть просто «каноном», частью реальности, которой вы делитесь с кем-то.
И мы видели на примерах, что перевод тоже может быть, да или все-таки. Обратите внимание, что это всегда одна и та же основная тема. Английский просто использовал разные способы выразить это.

И это еще не все для этой первой доч .
Приготовьтесь превратить свой разум в крендель….

  • Ich habe doch keinen Hunger mehr.
  • На самом деле, я не голоден в конце концов (хотя я думал/заставил вас думать, что я голоден).

Что здесь происходит? Я имею в виду, что доч здесь СОЧЕТАНО с отрицанием, верно?
Возникает вопрос:

Значит ли это, что он может обернуться и положительным?

Ну, это выглядит так, но на самом деле это очень обманчиво.
Видите ли, одна из самых распространенных ошибок, которую учащиеся совершают с doch , заключается в том, что они просто переворачивают любое утверждение.

  • «Ich bin schneller als du».
    «Du bist doch nicht schneller als ich».… НЕТ

И ЭТО НЕ работает. Похоже, вы ОБА считали, что первый человек был быстрее, но потом обнаружили, что это не так.
Потому что doch в середине предложения, по сути, делает только одно: оно выражает, что ранее отрицаемый вариант на самом деле является истинным в конце концов.
И этот отрицательный вариант сам по себе может быть отрицанием.
Я знаю, это звучит очень запутанно, но давайте снова возьмем пример. Предположим, вопрос звучит так: « Голоден ли я.
Тогда у нас есть два варианта:

А) Я голоден.
Б) Я не голоден.

Если мы говорим, что голодны, значит, мы ОТВЕРГАЕМ вариант Б.
В каком-то смысле это «не вариант Б».
Опция B отменяется. И затем, если мы видим цены в меню, например, и понимаем, что на самом деле мы не голодны, тогда мы использовали бы doch, чтобы ПОВЕРНУТЬ отрицание для варианта B.
Нравится…

«Не вариант B! ! Ох… подождите… Вариант Б все-таки».

Давайте сделаем еще один пример.

  • Ich gehe doch nicht ins Кино.
  • Я не пойду в кино, все-таки .
  • Я все-таки не пойду в кино (хотя изначально думал, что пойду).

Вы видите, что происходит?
Опять у нас есть два варианта:

А) ходить в кино
Б) не ходить в кино

Первоначальный выбор был «НЕ Б» (он же А ака я иду) но потом я прочитал обзоры на Rotten Tomato, и я передумал, и я возвращаю «НЕ Б» на «Вообще-то вариант Б все-таки. А в варианте Б просто есть отрицание.

Да, немного искажено, но это действительно лучший способ думать об этом, если вы хотите использовать его идиоматически.

Итак, давайте перефразируем все до сих пор.

Doch — правильный ответ, чтобы противопоставить отрицательному утверждению положительную противоположность, как в

«Нет, не X!
«Наоборот, да! Да Х!» 9Кроме того, 0003

Doch можно использовать всякий раз, когда вы «возвращаете» выбор из двух вариантов, сделанный говорящим… сознательно или просто думая определенным образом.
Нравится… сначала было «НЕ вариант Б». , а затем меняется на «В конце концов, вариант Б».
И это изменение выбора важно.

  • Thomas kommt nicht zur Party.
  • Томас не придет на вечеринку.
  • Томас Коммт doch nicht zur Party.
  • Томас все-таки не придет на вечеринку . (хотя изначально я думал, что он придет)

В первом предложении просто констатируется тот факт, что Томас не придет.
Второй констатирует тот факт, что он не придет, и что сам говорящий до сих пор верил, что он ПРИДЕТ.
И чтобы убедиться, вот еще один пример.

  • Лицо A: «Ich bin klug».
    Человек Б: «Doch, bist du nicht». / «Du bist doch nicht klug».

Это НЕ работает, потому что не было единого мнения, что я умный. Человек Б никогда не считал человека А умным, так что нельзя опровергать распространенный тезис.
Это, с другой стороны, работает:

  • Человек B:  «2+2 = ?»
    Человек А: «Эм 5??»
    Лицо Б: «О, также bist du doch nicht klug».

Здесь человек Б считал, что другой человек умный, но затем получает новую информацию, которая противоречит этому и вот что доч марок.

Я думаю, что этот тип дока на самом деле сложен в использовании, поэтому, если вы чувствуете себя неуверенно, лучше держитесь от него подальше, пока у вас не появится к нему чувство.
Но вы точно можете использовать версию «Нейн» — «Дочь». Это очень распространено, и это заставит вас звучать очень аутентично и естественно, так что это определенно стоит попробовать.

Круто.

Итак, это было самое известное использование doch .
Теперь давайте копнем немного глубже и посмотрим на более малоизвестные doch s, которые плавают в немецких предложениях.
Начнем с doch, так как оно используется в императивах.

Doch — смягчение команд

Многие объяснения, которые вы можете найти в Интернете, в какой-то момент говорят что-то вроде «Doch усиливает утверждение».
Это ерунда, и в основном это признак того, что кто-то либо просто скопировал чужую чушь, либо что он действительно не знает, как лингвистически анализировать предложение.

На самом деле все наоборот. doch часто используется для «смягчения» императива (предложения с «!» в конце). doch заставляет их звучать немного менее прямолинейно и, возможно, даже приглашающе, и эффект, которого можно добиться в английском языке, используя вопрос или добавляя его.
Давайте рассмотрим несколько примеров. И я дам вам два перевода для каждого. Первый — для немецкого предложения без doch , а второй — как док дает ощущение.

  • Wir gehen ein Bier trinken. Комм (док) мит!
  • Мы собираемся выпить пива. Присоединяйтесь к нам!
    … . Давай, присоединяйся к нам. / … . Хочешь присоединиться к нам? / Почему ты не присоединяешься к нам?
  • Денк (дочь) мал нач!
  • Подумай хоть раз!
  • Задумайся хоть раз… Да ладно, почему бы и нет?

  • Sei (дочь) endlich еще!
  • Заткнись уже, черт возьми!
  • Заткнись, а?

Как видите, это был довольно широкий диапазон. Первый был изменен с инвайта на супер инвайт. Ко второму только что добавили немного поощрения, а третий в любом случае довольно суров.

Так что один док не может просто превратить резкую команду в дружеское приглашение. Фраза, а также тон голоса являются здесь действительно важными факторами. Но док однозначно добавляет «личную ноту», вы немного раскрываете свой внутренний мир. И именно поэтому он немного более доступен, чем без него.
Это показывает, что вы «эмоционально вовлечены», вы действительно хотите, чтобы другой человек согласился с вами — или, в случае команды, подчинился.

И это подводит нас прямо к третьему использованию doch . Это то, что люди подбрасывают в свои утверждения, казалось бы, наугад, и то, что людям труднее всего объяснить или использовать.

Но на самом деле это не так сложно, потому что я думаю, что основная идея довольно четко сформулирована:

Поиск подтверждения

Доч – Поиск подтверждения

Если люди делают утверждение, в котором есть доч, и это НЕ в контексте возврата негатива, то то, что в основном делает доч, он ищет вашего одобрения. Будь то потому, что вы не уверены, вы хотите, чтобы он или она разделили ваше удивление, или вы хотите, чтобы они согласились, потому что это так очевидно для вас. Немецкое предложение выглядит как утверждение. а без доч это не что иное, как doch вызывает у него определенную жажду подтверждения или ответа, не спрашивая ничего открыто.

  • Wir können (doc) heute Abend zum Beispiel eine DVD gucken.
  • Сегодня вечером мы могли бы посмотреть DVD. Почему бы и нет?/ Почему бы не посмотреть DVD сегодня вечером
    Без: Мы можем посмотреть DVD сегодня вечером.
  • Du weißt (дочь) , wie sehr ich Pizza hasse.
  • Давай. Ты же знаешь, как я ненавижу пиццу. (Да? Хорошо, так зачем ты привел меня сюда, в эту пиццерию????)
    Без: Ты же знаешь, как я ненавижу пиццу.
  • Guck mal, das da drüben ist ( doch ) dein Professor.
  • Послушайте, это ваш профессор, не так ли? (Какое совпадение)
    Без: Смотри, вон там твой профессор.
  • Mein neues Kleid ist (док ) schön.
  • Итак… мое новое платье довольно милое, не так ли? (Согласитесь со мной пожалуйста!!!)
    Мое новое платье красивое.
  •  Ich habe dir (док) gesagt, das der Film langweilig ist.
  • Видишь ли, я же говорил тебе, что фильм будет скучным, не так ли? (Признайте, пожалуйста, что я был прав!!!)
    Без: Я же говорил вам, фильм будет скучным.
  • Суперкубок? Das ist (док) всего langweilig.
  • Суперкубок? Это совершенно скучно, да ладно! (Вы должны согласиться со мной в этом!!! / Или это все-таки не так???)
    Без: Суперкубок? Это совершенно скучно.
  • Du kannst ( doch) nicht ohne Training einen Marathon laufen.
  • О, пожалуйста / давай. Вы не можете пробежать марафон без подготовки. (Вы действительно думаете, что сможете???
    Без: Вы не сможете пробежать марафон без тренировки.

Причины, по которым вы ищете подтверждения, могут быть разными, но что общего у всех примеров, по крайней мере, на мой взгляд, заключается в том, что они представляют собой нечто большее, чем просто констатация факта. Doch  превращает утверждение в утверждение, с которым вы хотите, чтобы люди согласились… будь то потому, что вы сомневаетесь, потому что вы хотите, чтобы они знали о факте, который вы сказали, или потому что вы думаете, что это очевидно.

Doch – значение зависит от интонации

Вы можете произнести фразу из Суперкубка таким образом, что вы будете казаться полностью убежденным, и вы можете сказать это так, как вы думаете, и теперь вы удивлены, услышав, что кто-то подразумевает что-то другое .
Эта зависимость от мелодии и интонации применяется для док в целом.

  • Thomas kommt doch nicht zu spät.

Это предложение может означать 3 вещи.

  • Значит, Томас НЕ опоздает.
  • Томас не опоздает, правда?
  • Томас? ОН не опоздает, давай.

Первый инвертор- док . Человек, произнесший это предложение, считал, что Томас опоздает до тех пор, пока новая информация не покажет, что он успеет вовремя… Чтобы понять это значение, вам нужно подчеркнуть доч довольно сильно.
Второе предложение является выражением неуверенности. Здесь ударение spät , а голос несет в себе идею неопределенности. Это утверждение, но оно немного похоже на вопрос.
Третий пример выражает то, что Фома такой пунктуальный парень, что должно быть понятно, что он не собирается опаздывать, как кто-то может этого не знать. Ударение на Томасе и на spät , и голос звучит уверенно.

Это довольно длинный пост, и я надеюсь, что вы все еще можете сконцентрироваться, но есть еще один смысл.

Дочь – еще и но

Как будто уже не хватило, доч также употребляется в значении еще и но. Я не являюсь носителем английского языка, поэтому я не уверен, насколько близки эти два слова, но для немца они как бы имеют перекрывающиеся части… и одно из них — doch .

  • Их бин Муде, doch ich muss diesen Post zuende lesen.
  • Я устал, но мне нужно дочитать этот пост.
  • Ich rede schnell und doch deutlich.
  • Я говорю быстро и в то же время четко.

Итак… это был самый длинный пост. Подводя итог, можно сказать, что doch — это правильный ответ в игре «Да-Нет», его можно использовать для инвертирования утверждений, оно может означать либо «пока», либо «но», оно может смягчить утверждения и превратить простое утверждение в утверждение, которое ищет подтверждения… по какой бы то ни было причине.

Я очень надеюсь, что это будет полезно для вас. Если у вас есть какие-либо вопросы, просто оставьте мне комментарий. Если вы совершенно не согласны со мной, пожалуйста, оставьте мне комментарий. Если я что-то забыл, пожалуйста, оставьте мне комментарий. При необходимости добавлю в статью. И если вы видели единорога, пожалуйста, оставьте мне комментарий.

Да, и я чуть не забыл… если вы хотите попрактиковаться в том, о чем мы говорили, и посмотреть, насколько хорошо это работает на вас… у меня есть действительно классное упражнение для этого. Ну, я не знаю, действительно ли это круто, но это определенно упражнение.
Там тоже есть небольшое резюме, так что это определенно стоит проверить:

Значения «дочь» — упражнение

Надеюсь, вам понравилось и до новых встреч 🙂

 

4.9 87 голосов

Рейтинг статьи

du doch nichts — Перевод на русский — примеры немецкий

Премиум

История

Избранное

Реклама

Скачать для Windows Это бесплатно

Загрузите наше бесплатное приложение

Реклама

Реклама

Нет объявлений с Премиум

Немецкий

Арабский
Немецкий
Английский
испанский
Французский
иврит
итальянский
Японский
Голландский
польский
португальский
румынский
Русский
Шведский
турецкий
украинец
китайский

Английский

Синонимы
арабский
Немецкий
Английский
испанский
Французский
иврит
итальянский
Японский
Голландский
польский
португальский
румынский
Русский
Шведский
турецкий
украинец
китайский язык
Украинский

Предложения:
дю ночь ночь

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

док нихтс

но ничего
но ни один

Dagegen kannst du doch nichts haben.

Вы не можете возражать против этого .

Mir brauchst du doch nichts vorzumachen.

Не надо меня обманывать , Стив Донахью.

Hier hast du doch nichts verloren.

Вы не должны быть здесь, в таком месте.

Dann hast du doch nichts zu befürchten.

Тогда вам не о чем беспокоиться.

Aber da kannst du doch nichts tun.

Но вы ничего не можете с этим поделать.

Венн du doch nichts ändern kannst, lässt man am besten fünf gerade sein.

Если вы не можете изменить что-либо потому что это уже произошло… вы можете также нюхать цветы.

Da hast du doch nichts dagegen? , zwinkerte sie Настя цу.

надеюсь у тебя ничего против, она подмигнула.

Da kannst du doch nichts dafür.

Нет, это не твоя вина.

Aber dann wirst du doch nichts mehr bei mir kaufen.

Вы больше не будете покупать у меня.

Wieso, черт возьми, du doch nichts zu tun.

Вы ничего к этому не имеете.

Dafür kannst du doch nichts , Junge.

Ну, это не твоя вина , сынок, не так ли?

Джульетта: Wenn es ne Vergiftung ist, dann hast du doch nichts zu befürchten.

ДЖУЛЬЕТТА: Если это пищевое отравление, вам не о чем беспокоиться.

Mit diesem ganzen Ballbesitz kannst du doch nichts anfangen.

Вы не можете сделать вещь со всем этим владением!

Du lebst часто в Deiner eigenen Vorstellungswelt und, obgleich Du wahrscheinlich ein sehr reiches Innenleben hast, tust Du doch nichts um etwas zu verwirklichen oder herzustellen.

Вы часто живете в частном мире своего воображения, и хотя у вас может быть очень богатая внутренняя жизнь, вы не склонны актуализировать ее или делать с ней что-либо продуктивное.

Möglicherweise должен дю nichts от всех дем тун, да умирают Видео от Kenhub selber Notizen sind.

Однако вам может а не нужно сделать что-либо из вышеперечисленного, потому что видео Kenhub сами по себе являются заметками.

Auch wenn du wirklich nichts Ernsthaftessuchst, hast du doch nichts gegen einen Partner, der genauso stark und verantwortungsbewusst ist wie du, aber gleichzeitig deinem Leben etwas Spontaneität verleiht.

Даже если вы на самом деле не ищете ничего серьезного, вы все равно не будете возражать за партнера, который будет таким же сильным и ответственным, как и вы, но в то же время может добавить немного спонтанности в вашу жизнь.

Damit fängst du doch nichts an!

я не думаю ты хочешь этого.

Dagegen kannst du doch nichts haben.

Вы не можете возражать против этого?

Aber gegen ein gutes Schlückchen hast du doch nichts ?

Бьюсь об заклад, вы хотели бы капельку что-то хорошее?

„Nun, wenn du doch nichts zu sagen hast, dann kann ich ja gehen! «, murmelte sie schließlich und stand in einer schnellen Bewegung von ihrem Stuhl auf.

«Ну, если ты все-таки не хочешь говорить, думаю, я могу идти!» — наконец пробормотала она и быстрым движением поднялась со стула.

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах.

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *