Стихи марины цветаевой еще вчера в глаза глядел: Вчера ещё в глаза глядел — Цветаева. Полный текст стихотворения — Вчера ещё в глаза глядел

Содержание

«Вчера еще в глаза глядел (сборник)» отзывы и рецензии читателей на книгу📖автора Марины Цветаевой, рейтинг книги — MyBook.

Что выбрать

Библиотека

Подписка

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

  1. Главная
  2. Cтихи и поэзия
  3. ⭐️Марина Цветаева
  4. 📚Вчера еще в глаза глядел (сборник)
  5. org/ListItem»>Отзывы на книгу

отзывов и рецензий на книгу

sireniti

Оценил книгу

«Все жаворонки нынче вороны», — Марина Цветаева умела писать проникновенно о очень трагично. И некоторые фразы просто впечатались в душу навсегда. Чтобы всплывать в определённые моменты жизни. Чтобы волновать снова и снова.
Под лаской плюшевого пледа
вчерашний вызываю сон
— сегодня крутится у меня весь день в голове.
Что это было? — Чья победа? —
Кто побежден?

Какое-то мурчащее, убаюкивающее стихотворение. Немного сонное, но романтичное и слегка ностальгическое.
Все передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?

Почему вдруг оно? Почему вдруг сегодня?
Кто был охотник? — Кто — добыча?
Все дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?

И кот тут ни при чём. Нет у меня кота. И кошки нет. У меня вообще три собаки. У меня вообще любовь школьная. Давняя первая и навсегда (ттт).
В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце — Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?

Но сегодня сердце летит вскачь, и снегом порошит землю, и на сердце уютно и тревожно одновременно.
И все-таки — что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?

И всё-таки. Что ж это … было?

17 января 2021

LiveLib

Поделиться

KseniaM

Оценил книгу

Любимая Мариночка,я преклоняюсь перед Вами !
.
Очень люблю Цветаеву.Она на любой случай жизни.
Красивые и трогательные стихотворения успокаивают и наполняют нежностью.

18 декабря 2011

LiveLib

Поделиться

lepricosha

Оценил книгу

Многие стихи Цветаевой знаю наизусть, удивительная женщина и не менее удивительные стихи

22 февраля 2008

LiveLib

Поделиться

viktork

Оценил книгу

Страсти то какие!

МАРИНА как МЕДЕЯ

17 мая 2015

LiveLib

Поделиться

Оценил книгу

Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

Цветаева талантливая, в чем-то( во многом) гениальная поэтесса.
Многие ее стихи, положенные на музыку, я до сих пор кручу в плеере. Да ее творения превратились в песни. И это, определенно, показатель.

Цветаева и Ахматова — известнейшие поэтессы серебряного века. В чем-то их творчество даже похоже. Возможно, все дело в том темном и надломленном, что иногда проскакивает среди строк.
Но, в то же время, я бы сказала, что стихи Цветаевой жестче…беспощаднее что ли. В них есть что-то резкое, почти грубое. Наверное даже мужское.
Ахматова более женственная и нежная.

Вот он — гляди — уставший от чужбин,
Вождь без дружин.
Вот — горстью пьет из горной быстрины —
Князь без страны.
Там всё ему: и княжество, и рать,
И хлеб, и мать.
Красно твое наследие, — владей,
Друг без друзей!

У меня сложные отношения с классикой. Но стихи — именно то, что я в ней люблю.

22 мая 2016

LiveLib

Поделиться

Стандарт

(19 оценок)

Читать книгу: «Вчера еще в глаза глядел (сборник)»

Марина Цветаева

О проекте

Что такое MyBook

Правовая информация

Правообладателям

Документация

Помощь

О подписке

Купить подписку

Бесплатные книги

Подарить подписку

Как оплатить

Ввести подарочный код

Библиотека для компаний

Настройки

Другие проекты

Издать свою книгу

MyBook: Истории

Марина Цветаева «Вчера еще в глаза глядел.

..» на английском языке

Главная→Параллели ru-en→Стихи русских поэтов на английском языке→Марина Цветаева «Вчера еще в глаза глядел…» на английском языке

Tania-Soleil Journal
Опубликовано автором Татьяна Чернецова

* * *

Вчера еще в глаза глядел,
А нынче — всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче — вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»

И слезы ей — вода, и кровь —
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая…
И стон стоит вдоль всей земли:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Вчера еще — в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал,-
Жизнь выпала — копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою — немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Спрошу я стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и бедствую?»
«Отцеловал — колесовать:
Другую целовать»,- ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил — в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе — я сделала?

Всё ведаю — не прекословь!
Вновь зрячая — уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Само — что дерево трясти! —
В срок яблоко спадает спелое…
— За всё, за всё меня прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!

14 июня 1920
Марина Цветаева (1892-1941)

* * *

Just yesterday, you met my gaze,
Now you avoid it, grim and dark!
You used to stay till morning rays, —
Now, ravens have replaced the larks!

I’m just a fool, and you’re so wise,
You’re living and I’ve long turned numb.
O women’s ageless, timeless cries:
“My dear one, what is it I’ve done?!”

All blood and tears are merely water,
She bathes in them, becoming pretty.
Love is a step-mom — not a mother:
She’s cruel, unjust and feels no pity

Ships take our loved ones and set sail.
A white road takes them and they’re gone.
Across the earth, the women wail:
“My dear one, what is it I’ve done?!”

Last night, beside me, you lay low,
Comparing me to China’s power!
Then suddenly you let me go, —
And life, — a kopek — hit the ground!

As if in court for an infant’s murder,
I stood there, feeling rather stunned.
Even from hell, to you I’ll murmur:
“My dear one, what is it I’ve done?!”

I asked the chair, I asked the bed:
“Why all this pain? Why do I bother?”
“He got his kiss — you’re doomed to death:
And now, he’s off to kiss another.”

You’ve taught to live in the fire’s heat,
Now, in the icy steppe — I’m shunned!
That’s what, my dear, you’ve done to me!
My dear one, what is it I’ve done?

I know it all — don’t contradict me!
I see again — no more your lover!
Where Love departs, there, rather quickly,
Old Death-the-Gardener takes over.

Why shake the tree? The apples fall
Once they have ripened in the sun.
— Forgive me all, forgive me all,
My dear one, — that I’ve ever done!

Marina Tsvetaeva
Translation by Andrey Kneller

Похожие публикации:

Марина Цветаева «Пастернаку» / Marina Tsvetaeva «To B. Pasternak»

Андрей Вознесенский «Я — двоюродная жена…» / Andrey Voznesensky «I am your extended wife…»

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке

Метки: English, Марина Цветаева, Русский
Постоянная ссылка


Порослевые ворота | Набоков: Пять осенних стихотворений

 

 

 

Владимир Набоков написал много стихов в подростковом возрасте и в начале двадцатых годов. Хотя эта поэзия соответствует произведениям современников, таких как Ахматова и Мандельштам, она все же демонстрирует хороший поэтический ум. Большая часть ранних стихов Набокова не была переведена на английский язык.

 

Вот пять стихотворений молодого Набокова об Осени.

 

 

Танец Осени

 

Кружись, падай…

            Мы — смуглые дриады —

и счастливы, и недовольны осенним шелестом и лесным барефа:

3

3 может видеть нас ,

и от их янтарных глаз некуда спрятаться.

 

Шорох, бледные…

            Вчера мы танцевали 

на поляне в розовой предрассветной мгле;

мы подбросили увядшие листья,

и они так мягко упали со своей высоты

и приземлились холодным золотом на наши плечи.

 

Шорох, бледные…

            Вчера нас увидели,

и мы были удивлены и рассеяны в одно мгновение;

за нами бродяга, и чуть звонкий крик,

то близко, то далеко, раздалось и разразилось…

 

Шорох, бледные…0003

и шумно неслись мы, то плача, то смеясь,

и листья разноцветные за нами кружились,

летали и снуюли, мимо садов, мимо раздавленных нами роз —

до самого моря…

                       Но мы, как и прежде,

, теперь снова в лесах и холмах – куда глаза глядят!

 

Владимир Набоков, 8 августа 1918 г.

 

 

Осенние листья

 

1

В переулке слепой играет на скрипке.

Здравствуй, осень!

Листья пляшут, летят золотой толпой.

Здравствуй, осень!

Звенящие медные монеты вылетают из окна.

Радуйся, осень!

Ветер гонит мне невесомые листья.

Радуйся, осень!

 

 

2

Стою на крыльце. Напротив живет знаток древности

; красивая овчарка 9В его окне отображается 0003

. Облако тает в лазури

как букет роз.

 

Смотри, человечек из блестящего фарфора:

рядом со мной чернеют два голых саженца,

и на ступеньках крыльца разбросано несколько золотых сердец

.

 

Владимир Набоков, 1921

 

 

Тихая осень

 

У того же нависающего крыльца0003

плеснул мне на плечи. Белеет горизонт,

пока солнце похоже на луну, а вдали,

вдали, как клубок дыма, возникает нежный звук,

там, за нежно желтеющей

прозрачной березовой рощей, за река темная…

И сердце нежное сжимает печаль,

и причитая, поет и вторит проплывающим

чудесно одиноким журавлям

за тихими тучами…

Круглое солнце едва тлеет,

и по бледным полям,

такая аура печали

так печально и красиво

распространяется, что шумное человеческое горе кажется

напрасным и напрасным сердцу.

Владимир Набоков 1921

Осень

И снова, как

сладкого года чудесная тоска

румяный прореженный лес

смотрит на себя в безвольные воды.

 

Прощая, как прощает Бог,

Расстилается прозрачная даль.

Ах, осень, восторг мой,

печаль моя золотая!

 

Свежо блестит паутина…

Шурша, Я иду по реке,

И сквозь ветки и кусты рябины

Я обозреваю мирное небо.

 

Широкий свод синеет

и становится перелетными птицами—

робкая, детская линия

в пустоте чужих страниц.

 

Владимир Набоков 1919

 

 

Осень (2)

 

Время листопада. Сад

наполнен эфирными резонансами.

Со вздохом и поклоном клен предлагает

свой окончательный узорчатый контур.

  

Огненный ангел листья вышивает,

и меж гребней переливается борозда,

и, как черная звезда, едва дышит ель-сирота

у стеклянного крыльца.

 

Владимир Набоков

 

Стихи для Блока, 1 Марины Цветаевой — Стихи

 Твое имя - птица в моей руке,
кусочек льда на моем языке.
Быстрое раскрытие губ.
Ваше имя — пять букв.
Мяч, пойманный в полете,
серебряный колокольчик во рту. 
 Камень, брошенный в безмолвное озеро
есть — звук твоего имени.
Легкий стук копыт в ночи
-Ваше имя.
Твое имя в моем храме
— пронзительный щелчок взведенного пистолета. 
 Ваше имя — невозможно —
поцелуй меня в глаза,
холод закрытых век.
Твое имя — поцелуй снега.
Синий глоток ледяной родниковой воды.
С твоим именем — сон углубляется. 

Untitled [Откуда такой нежный восторг?]

 Откуда такой нежный восторг?
Эти кудри — они не первые
Я разгладился, и я уже
Знакомые губы, которые были темнее твоих.
Звезды взошли и погасли,
-- Откуда такой нежный восторг? --
И глаза поднялись и исчезли
Перед лицом этих моих глаз
Я никогда еще не слушал
Такие песни в глубине тьмы,
-- Откуда такой нежный восторг? --
Моя голова на груди барда
Откуда такой нежный восторг?
И что с ним делать, хитрый
Молодой бродяга, мимолетный менестрель
С ресницами — слишком долго говорить.  

18 февраля 1916 г.

Связанные стихи

Четыре стихотворения для Робина

  Однажды в лесу Суислава 
Я спал под рододендроном
Все ночные цветы упали
Дрожь на листе картона
Ноги застряли в моем рюкзаке
Руки глубоко в карманах
Едва уснуть.
Я вспомнил, когда мы были в школе
Спим вдвоем в большой теплой постели
Мы были самыми молодыми любовниками
Когда мы расстались, нам было еще девятнадцать
Теперь наши друзья женаты
Вы учите школу на востоке
я не против так жить
Зеленые холмы длинный синий пляж
Но иногда спать на открытом воздухе
Я вспоминаю, когда у меня был ты.
Весенняя ночь в Сёкоку-дзи
Восемь лет назад в мае
Мы гуляли под цветущей вишней
Ночью в саду в Орегоне.
Все, что я хотел тогда
Забыто теперь, но ты.
Здесь ночью
В саду старой столицы
Я чувствую дрожащий призрак Югао
Я помню твое крутое тело
Обнаженная под летним хлопковым платьем.
Осеннее утро в Сёкоку-дзи
Прошлой ночью наблюдая за Плеядами,
Дыхание дымится в лунном свете,
Горькая память, как рвота
Перехватило мое горло.
Я развернул спальный мешок
На ковриках на крыльце
Под густыми осенними звездами.
Во сне ты появился
(Три раза за девять лет)
Дикий, холодный и обвиняющий.
Я проснулся пристыженный и сердитый:
Бессмысленные войны сердца.
Почти рассвет. Венера и Юпитер.
Первый раз у меня
Никогда не видел их вблизи.
декабря в Ясе
Ты сказал, что октябрь,
В высокой сухой траве у сада
Когда ты решил быть свободным,
«Снова когда-нибудь, может быть, через десять лет».
После колледжа я увидел тебя
Один раз. Ты был странным.
И я был одержим планом.
Теперь десять лет и более
Ушел: я всегда знал
где ты был--
Я мог бы пойти к вам
Надеясь вернуть твою любовь.
Вы все еще одиноки.
Я этого не сделал.
Я думал, что должен сделать это один. я
Сделали это.
Только во сне, как этот рассвет,
Могильная, благоговейная интенсивность
Из нашей молодой любви
Вернись в мой разум, в мою плоть.
У нас было то, что другие
Все жаждут и ищут;
Мы оставили его позади в девятнадцать.
Я чувствую себя древним, как будто я
Прожил много жизней.

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *