Китайские мудрости о любви: 25 способов признаться в любви по-китайски — SadPanda.cn

Содержание

25 способов признаться в любви по-китайски — SadPanda.cn

Возможно, кому-то так нравятся азиаты, что они готовы провести с ней/ним остаток своей жизни. На этот случай мы решили разнообразить вашу речь китайскими фразами, тепло которых разольется по телу возлюбленного/возлюбленной. Итак, приготовьтесь не только к 我爱你.

 

1. 我爱你。

Wǒ ài nǐ.
Я люблю тебя.

 

2. 我的心里只有你。

Wǒ de xīn lǐ zhǐyǒu nǐ.
Ты — единственная/ый в моем сердце.

 

3. 你是第一个让我如此心动的人。

Nǐ shì dì yī gè ràng wǒ rúcǐ xīndòng de rén.
Ты- первая/ый, с которым/ой я такое чувствую.

 

4. 你在我眼里是最美的。

Nǐ zài wǒ yǎn lǐ shì zuì měi de.
В моих глазах ты самый/ая красивая/ый.

 

5. 我会一直陪在你身边。

Wǒ huì yīzhí péi zài nǐ shēnbiān.
Я всегда буду рядом с тобой.

 

6. 你的笑容让我着迷。

Nǐ de xiàoróng ràng wǒ zháomí.
Твоя улыбка меня очаровывает.

 

7. 你偷走了我的心。

Nǐ tōuzǒule wǒ de xīn.
Ты украл/а мое сердце.

 

8. 跟你在一起的时候好开心。

Gēn nǐ zài yīqǐ de shíhou hǎo kāixīn.
Когда я с тобой, я очень счастлив/а

 

9. 让我们一起慢慢变老。

Ràng wǒmen yīqǐ mànman biàn lǎo.
Давай вместе медленно состаримся.

 

10. 我爱上你了。

Wǒ ài shàng nǐ le.
Я влюбился в тебя.

 

11. 海枯石烂我的心也不会变。

Hǎi kū shí làn wǒ de xīn yě bú huì biàn.
Даже если море пересохнет, а горы разрушатся, моя любовь неизменна.

 

12. 你是我今生的唯一。

Nǐ shì wǒ jīn shēnɡ de wéi yī。
Ты — моя/мой на всю жизнь.

 

13. 你愿意让我给你倒一辈子茶吗?

Nǐ yuàn yì rànɡ wǒ ɡěi nǐ dào yí bèi zi chá mɑ?
Я буду наливать тебе чай вечно, ты не против?

 

14. 我愛上全世界最美的女人。

Wŏ àishàng quán shìjiè zuì mĕide nǚrén.
Я люблю саму красивую девушку на земле.

 

15. 我认为戴眼镜的女人是性感的。

Wŏ rènwéi dài yănjìng de nǚrén shì xìnggănde.
Я думаю, девушки в очках самые сексуальные.

 

16.

妳的笑容使我感到温暖。

Nĭde xiàoróng shĭ wŏ găndào wēnnuăn.
Твоя улыбка согревает мое сердце.

 

17. 我要每天在妳身旁醒来。

Wŏ yāo mĕi tiān zài nĭ shēn páng xĭnglái.
Я хочу просыпаться с тобой каждый день.

 

18. 一旦我牵住妳的手,我就不会让妳走。

Īdàn wŏ qiānzhù nĭde shŏu wŏ jioù bù hueì ràng nĭ zŏu.
Однажды взяв тебя за руку, я не отпущу тебя никогда.

 

19. 我要把妳拉近并且亲吻你。

Wŏ yāo bă nĭ lājìn bìng qiĕ qīnwĕn nĭ.
Я хочу обнять тебя и поцеловать.

 

20. 妳会允许我爱妳吗?

Nĭ hueì yŭnxŭ wŏ ài nĭ mă.
Позволь мне любить тебя.

 

21. 我非常想妳,想到夜晚无法入睡。

Wŏ fēicháng xiăng nĭ, xiăng dào yèwăn wúfă rùshueì.
Я так скучаю по тебе, что не могу спать.

 

22. 妳是我的公主。我可以做妳的王子吗?

Nĭ shì wŏ de gōngzhŭ. Wŏ kĕyĭ zuò nĭ de wángzĭ mă?
Ты — моя принцесса. Можно я буду твоим принцем?

 

23. 为了爱我愿做任何事。

Wèile ài wŏ yuàn zuò rènhé shì.
Я все сделаю ради любви.

 

24.

当我看着妳的眼,我可以看出你有多爱我。

Dāng wŏ kānzhāo nĭ de yăn, wŏ kĕyĭ kànchū nĭ yŏu duō ài wŏ.
Когда я смотрю в твои глаза, я вижу, как сильно ты меня любишь.

 

25. 我知道妳将永远不会离开我,因为我们是命中注定。

Wŏ zhīdao nĭ jiāngyŏng yuăn bù huì líkāi wŏ, yīnwèi wŏmen shì mìngzhōngzhùdìng.
Я знаю, ты никогда не бросишь меня, потому что мы предназначены друг другу судьбой.

5 китайских пословиц о любви – Книги о любви

Любопытно, что такая страна, как Китай, которой пришлось пережить множество войн, противостояний и диктатур, стала источником великой мудрости. Сегодня мы совершим небольшую экскурсию в мир китайских пословиц о любви.

Следует отметить, что изречений об этом волшебном чувстве, романтике и отношениях — не так уж и много. Намного больше — о том, как найти смысл в жизни, обрести мудрость или объяснить поведение человека. Однако те немногочисленные пословицы, что дошли до нас — действительно прекрасны. Итак, приступим…

«Люди каждый день приводят в порядок волосы, почему не сердце?»

Это одна из самых простых, но в то же время наиболее символичных китайских пословиц о романтических отношениях. Все мы каждый день смотримся в зеркало, дабы привести себя в порядок и хорошо выглядеть. Это — проще простого, и не требует каких-то особенных усилий. Мы носим элегантную одежду, приводим в порядок волосы и «надеваем» свою лучшую улыбку. Выглядеть хорошо, как видите, совсем не трудно. Однако нам хочется выглядеть ещё лучше.

И вот уже с каждым днём всё больше и больше людей проводят перед зеркалом не минуты, а часы. Цель у всех одна — улучшить свой внешний вид. А что если бы мы потратили часть этого времени, сосредоточившись на том, чтобы поправить что-то в своём сердце? Сделать его лучше, добрее, прекраснее?

Задумывались ли вы когда-либо о том, как изменилась бы ваша жизнь, если бы меньше внимания уделяли внешности, и больше — отношениям с теми, кто близок и дорог? Эта китайская пословица намного глубже, чем кажется на первый взгляд: она призывает людей сосредоточиться на заботе о своем внутреннем мире, а не зацикливаться на внешнем и проходящем.

«Длительные чувства приводят к длительным последствиям».

Наша жизнь пролетает, словно один миг. На нас обрушивается куча информации и соблазнов со всех сторон. Всё меняется настолько быстро, что не успеваешь и глазом моргнуть. Однако есть одна вещь, которая никогда не меняется: любовь. И чем глубже это чувство — тем глубже его последствия.

Эта китайская пословица о любви — поистине прекрасна. Ведь она — о том, что является сущностью любви, о том — каково её влияние на каждого из нас.

Чем сильнее, искреннее и преданнее мы любим — тем слаще и долговечнее будут плоды любви.

В наше время любить так сильно и так долго — уже «немодно». Большинство людей гонится за мимолётными удовольствиями и лёгкими отношениями без обязательств. Да, это легко, быстро и приятно. Но — ненадолго.

В нашей культуре, к сожалению, доминирует потребительское отношение ко всему. К людям — также. Абсолютно нормальным считается использовать кого-то, а потом выбросить за ненадобностью. И это страшно. Вот почему эта пословица так полезна, ведь долгосрочность — это то, что приносит настоящее счастье и удовлетворение. А всё лёгкое и быстрое — как будто бы и не было.

«Сердце не умеет говорить, но вы должны научиться слышать его, чтобы понять».

Это правда, что наше сердце не способно говорить, но… для того, кто умеет не просто слышать, но и слышать, не нужны слова. Мы редко позволяем себе руководствоваться тем, что чувствуем. В моде прагматизм и рациональность. Однако иногда необходимо быть менее рациональными и логичными. Эта пословица именно об этом.

Она о том, что следует прислушиваться к своим чувствам, а не только к трезвому разуму. И уж тем более — не следует идти на поводу у собственных эмоций. Если мы будем постоянно использовать лишь логику, то потеряем очень важную часть самих себя — самую лучшую.

«Любовь невозможно выпросить — вы должны стать тем, кто её заслуживает».

Когда нам приходится просить о чём-то, связанном с чувствами, это скользкий и ошибочный путь. Вы не можете прийти к тому, кто нравиться, чтобы мольбами и просьбами «вырвать» любовь измором. Это невозможно, и, скорее всего, вы потерпите неудачу.

Однако, если вы станете тем человеком, который заслуживает любовь другого, ваши шансы будут намного выше.

Не просите других, чтобы вас полюбили. Любите сами и будьте достойны их самых глубоких чувств.

«Тот, кто боится страданий, уже страдает от страха».

Эта последняя китайская пословица не посвящена конкретно любви, но тесно связана с ней. Вы, наверное, знаете таких людей: они никак не решаются вступить в новые отношения, потому что боятся боли и страданий. Кто-то из них пережил неудачный прошлый опыт, кто-то — вообще никогда ни с кем не встречался, но всех объединяет одно: страх. Эта мудрая пословица напоминает нам о том, что когда мы боимся, то мы не живём. Страх — вот что крадёт нашу радость, наше счастье и нашу любовь. Если вы так сильно боитесь боли, знайте: вы уже страдаете от боли.

Ваш собственный страх, будь то любви, чего-то нового или неизведанного, это уже яма негатива, что вызывает ужас.

Если мы всего опасаемся и всё просчитываем, если боимся сделать первый шаг, если закрыты и не искрение, если не прислушиваемся к своему сердцу, то и найти любовь не можем. Нам кажется, что просто не встретили вторую половинку, а на самом деле мы не умеем и не готовы любить. Мы не готовы отбросить свой страх и открыться навстречу новому чувству. А ведь это так просто — намного проще, чем всю жизнь бояться и просчитывать каждый шаг.

Эти пословицы — всего лишь напоминание о том, какой может быть ваша жизнь, если вы этого захотите. Любовь, родной и близкий человек рядом, понимание и поддержка, — всё это может и должно быть у каждого. И всё это в руках каждого человека. Выбор за вами!

китайских пословиц, полных любви и нежности

Наши пословицы содержат полную информацию. Современные китайские иероглифы даны первыми со ссылками, которые дают информацию о иероглифе. Поскольку пословицы настолько стары, вы часто увидите, что они написаны с использованием традиционной формы символов; поэтому, если некоторые символы были упрощены, традиционная форма отображается в скобках и серым текстом. За иероглифами следует пословица (обычно 成语 chéng yǔ) на пиньинь. Далее следует грубая посимвольная транслитерация на английский язык, за которой следует более точный английский перевод. Если это китайская пословица, относящаяся к истории, смысл может быть неясен на английском языке, поэтому следует общий смысл. Наконец, у некоторых пословиц есть довольно прямые английские эквиваленты, если да, то показана английская пословица.

Справочную информацию о типах и истории пословиц см. в нашем руководстве.

Некоторые китайские поговорки о соблазнах и опасностях любви.

爱不释手 [愛不釋手]

Ài bù shì shǒu

В плену любви.

Раскалывающая китайская книга

Ваш ключ от А до Я к пониманию Китая

Мы с гордостью представляем печатную книгу о Китае, основанную на этом веб-сайте. Это набор из шестидесяти тем в порядке от А до Я, охватывающих все: от волос до киви, от хлопков до ревеня, от евнухов до драконов. Покупка копии поможет поддержать Чайнасаже . Теперь она доступна в виде электронной книги Kindle всего за 3,90 доллара.

Подробнее… ➚

爱屋及乌 [愛屋及烏]

Ài wū jí wū

Сильная любовь, которая охватывает все, включая ворону, сидящую на крыше

Влюблен во все на свете.

Примерно эквивалентно: Любовь слепа.

百闻不如一见 [百聞不如一見]

Bǎi wén bù rú yí jiàn

Сто раз услышать не так хорошо, как один раз увидеть

Рад встретиться с вами в человек наконец. Видеть из первых рук дает ценную информацию. Это история о генерале-ветеране династии Хань Чжао Чунго, который лично отправился посмотреть на ситуацию на границе, а не полагаться на сообщения из вторых рук. Его мудрый анализ быстро решил проблему с нашествиями северных племен.

Приблизительно эквивалентно: Увидеть значит поверить.

度日如年 [度日如年]

Ду ру ру ниан

Каждый день проходит как год

Время течет очень медленно.

Примерно эквивалентно: Время тянется.

儿行千里母担忧 [兒行千里母擔憂]

Ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu

Когда дети уезжают далеко, мать беспокоится

900 02 Матери всегда будут беспокоиться о своих детях.

落叶归根 [落叶歸根]

Luò yè gui gèn

Опавшие листья возвращаются к корню.

Возвращение к месту рождения.

Примерно эквивалентно: Нет места лучше дома.

藕断丝连 [藕斷絲連]

Oǔ duàn sī lián

Хотя корень лотоса можно разрезать, его тонкие нити все еще связаны

Дружба переживает невзгоды.

皮之不存毛将焉附 [皮之不存毛將焉附]

Pí zhī bù cún maó jiāng yān fù

Если кожа отсутствует, волосы не растут

Все нуждается в соответствующей среде для развития.

Примерно эквивалентно: Ни один человек не является островом.

Новости о Китае

Наша страница новостей охватывает темы, которые вы, вероятно, не замечали где-либо еще. Мы склонны избегать политики и экономики, чтобы больше сосредоточиться на историях о традициях и культуре. Мы стараемся выбирать хорошие, позитивные новости, когда можем их найти. Читать далее…

千金买笑 [千金買笑]

Qian jīn mǎi xiào

Улыбка стоимостью в тысячу унций золота

Цель, которую очень трудно достичь. Щедро тратить, чтобы привлечь соблазнительную женщину. Вариант пословицы использует «конские кости» 买骨 вместо улыбки, но смысл тот же — ненужная расточительность.

生活有爱幸福,为爱生活愚蠢 [生活有愛幸福為愛生活愚蠢]

Shēng huó yǒu ài xìngfú, wèi à i shēng huó yú chǔn

Жизнь в любви счастлива; жизнь ради любви глупа

Любовь не самое главное.

树高千丈叶落归根 [樹高千丈叶落歸根]

Shù gāo qian zhàng yè luò gui gēn

Дерево может расти высоко, но его листья всегда падают на своих корнях

Люди, живущие далеко, рано или поздно вернутся домой.

Примерно эквивалентно: Отсутствие делает сердце более любящим.

香消玉损 [香消玉損]

Xiang xiāo yù sǔn

Аромат рассеивается; Джейд сломана

Говорят о смерти красивой молодой женщины.

Примерно эквивалентно: Кого любят боги, умри молодым.

笑一笑,十年少 [笑一笑十年少]

Xiào yī xiào, shí nián shào

Всего одна улыбка делает вас на десять лет моложе

Счастье — лучшая косметика.

Старая рыбацкая лодка на пляже Ру Шань Ши, Шаньдун

秀色可餐

Xiù sè kě cān

Прекрасное зрелище, чтобы полюбоваться

Красивая женщина.

Примерно эквивалентно: Наслаждение для глаз.

雪里送炭

Xuě lǐ sòng tàn

Послать уголь в снежную бурю

Предложить помощь, когда она необходима.

Примерно эквивалентно: Друг в беде — это действительно друг.

一见钟情 [一見鍾情]

Yī jiàn zhōng qíng

Безумно влюбиться при первой встрече

Влюбиться с первого взгляда.

Имперский пурпур

На Западе Императорский дворец известен как Запретный город. В Китае полное название 紫禁城 Zijin Cheng — Пурпурный запретный город. Как и в Риме, фиолетовый цвет ассоциировался с императором. В китайской астрономии область, близкая к Полярной звезде, является домом Небесного Императора и называется Пурпурной Запретной Областью. Земной Император — это проводник к небесам, и поэтому он живет в Пурпурном Запретном Городе.
Подробнее…

一日三秋

Yī rì san qiu

Один день кажется тремя годами

Очень скучать по кому-то.

Примерно эквивалентно: Отсутствие делает сердце более любящим.

月到中秋分外明, 每逢佳节倍思亲 [月到中秋分外明每逢佳節倍思親]

Юэ дао чжунци ū fèn wài míng, měi féng jia jié bèi sī qīn

Луна ярче всего на Празднике середины осени, а чувство тоски по дому будет сильнее во время фестиваля

Стремление увидеть семью издалека.

Примерно эквивалентно: Нет места лучше дома.

千里送鹅毛 [千里送鵝毛]

Qian lǐ sòng é máo

Лебединое перо за тысячу миль . Путешествовать очень долго, чтобы доставить то, что кажется пустяком. Сказка из династии Тан, когда Миан Богаи послал в подарок императору особого лебедя. Однако одно перо было всем, что осталось от лебедя, когда он в конце концов прибыл. Так что это ответ, когда кто-то получает подарок, который, казалось бы, малоценен.

Примерно эквивалентно: Не смотри дареному коню в зубы.

举案齐眉 [舉案齊眉]

Jǔ àn qí méi

Поднять поднос до самых бровей

Проявление уважения и привязанности к кому-либо. Традиционным проявлением уважения является высоко поднять поднос, преподнося еду уважаемому гостю. Вечная любовь и внимание.

舐犊之爱 [舐犢之愛]

Ши ду чжи ай

Любовь коровы, облизывающей своего теленка

Пример родительской любви и преданности. Предвзятая оценка из-за родственных связей — забота о своих близких.

Примерно эквивалентно: Плод недалеко падает от дерева.

倾城倾国 [傾城傾國]

Qīng chéng qīng guó

Триумф над городом и деревней

Сокрушить всю территорию. Обычно применяется к женщине выдающейся красоты.

Примерно эквивалентно: Лицо, спустившее на воду тысячу кораблей.

感恩图报 [感恩圖報]

Gǎn ēn tú bào

Благодарность за доброту

Возврат долга за доброту. Это история из династии Чжоу, когда государство Ву развязывало войну против государства Чжэн. Рыбак Чжэн предложил попытаться остановить конфликт. Он смело подошел к вражескому генералу У Цзысю и напомнил ему, что его отец давным-давно спас жизнь Ву. Затем генерал вспомнил об инциденте и в отместку за доброту отменил нападение на Чжэна.

Примерно эквивалентно: Один хороший ход заслуживает другого.

情人眼里出西施

Qíng ren yǎn lǐ chū xī shī

Глаз влюбленного видит легендарную красоту Си Ши в его простой любовнице

Красота в глазах смотрящего.

Примерно эквивалентно: Любовь слепа.

Следующий фестиваль

Четверг, 22 nd Июнь 2023
Фестиваль лодок-драконов (Duānwǔjié 端午节)

В течение года проходит множество других радостных праздников.
Подробнее…

倒屣相迎

Dào xǐ xiāng yíng

Обувь не с той стороны при встрече с гостем

Так хочется встретить гостя, что обувь надевается не с той стороны. Волнение от встречи с кем-то, кого любят или боготворят.

Примерно эквивалентно: Слабеют колени.

破镜重圆 [破鏡重圓]

Pò jìng chóng yuán

Восстановленное разбитое зеркало

Воссоединение пары после разлуки или примирение после ссоры. В Китае существует несколько легенд о паре, которая при разлуке взяла по половине зеркала (которое раньше было из бронзы), и когда они в конце концов воссоединились, они нашли друг друга, сопоставив две половинки зеркала.

Всадник скачет по лугам Внутренней Монголии

琴瑟和鸣 [琴瑟咊鳴]

Цинь сэ хэ мин

Цинь и арфа в гармонии

В блаженной гармонии. История из династии Сун, когда Чжао Минчэн и Ли Цинчжао полюбили друг друга и прожили жизнь в блаженстве. Они собирали древние надписи и вместе играли на гуцине (разновидность цитры) и арфе. Трагедия случилась, когда чжурчжэни вторглись в Шаньдун. Супруги бежали на юг, в Ханчжоу, но Чжао умер, а Ли провела 25 лет скорбной вдовой.

Приблизительно эквивалентно: Брак, заключенный на небесах.

不知肉味

Bù zhī ròu wèi

Не замечаю запаха мяса

Полностью очарован и рассеян. Сюжет взят из Аналектов Конфуция. Великий мудрец шел по лесу и услышал, как кто-то исполняет музыку Шао. Он был так очарован этим блаженным звуком, что не мог отвлечься даже от запаха жареного мяса (тогда редкого угощения).

Примерно эквивалентно: Потеря связи с реальностью.

酒肉朋友

Jiǔ ròu péng yǒu

Друзья только для еды и питья

Любовь в шкафу.

Примерно эквивалентно: Друзья по хорошей погоде.

离乡背井 [离鄉背井]

Lí xiāng bei jǐng

Покинуть родную деревню

Незнакомец вдали от дома.

一狐之腋

Yī hú zhī yè

Подшерсток лисы

Подшерсток лисы настолько мягкий, что высоко ценится. Что-то очень ценное для кого-то.

高山流水

Gāo shan liú shuǐ

Высокие горы и текущая вода

Описание прекрасной музыки и, по аналогии, глубокой дружбы.

Примерно эквивалентно: Компаньон-благодетель.

Летучие мыши на удачу

Летучие мыши обычно используются в ремеслах, картинах и произведениях искусства, чтобы пожелать удачи. Это потому, что слова «летучая мышь» и «удачи» на китайском звучат одинаково. Читать далее…

天作之合

Tiān zuò zhī hé

Небеса создали близость

Блаженная привязанность.

Примерно эквивалентно: Брак, заключенный на небесах.

胶漆相投 [膠漆相投]

Jiāo qī xiāng tóu

Так же близко, как клей и краска

Верная и крепкая дружба.

Китайские цитаты о любви — maayot

У китайцев есть много поговорок, ушедших из глубины веков. Среди них китайские цитаты о любви — сладкие высказывания, которые можно использовать на свадьбах. Вы можете использовать эти любовные цитаты для любовных разговоров с любимым китайцем — если он у вас есть.

В этом посте я поделюсь некоторыми известными китайскими пословицами о любви и их значением. Давайте приступим!

1. 有情人终成眷属。

(Yǒu qíng rén zhōng chéng juànshǔ)

情(qíng) означает любовь или привязанность.有情人 (Yǒu qíng rén) буквально переводится как «те, кто любит», что означает «любящие». В то же время значение 眷属 (juànshǔ) зависит от семьи.
В целом любовная цитата «有情人终成眷属» означает, что влюбленные наконец-то собрались вместе и стали семьей.

По-английски мы также говорим: «Джек получит Джилл».

Это известная пословица, используемая на свадьбах молодоженов. На самом деле, эта поговорка имеет значимый и романтический смысл, говорящий о том, что все усилия того стоят. Пары, возможно, столкнулись со многими проблемами сверхурочно, чтобы наконец собраться вместе.

2. 执子之手,与子偕老。

(Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xié lǎo)

Давайте разберем слова, чтобы узнать их значение.执(Zhí) — держать, 子 (zǐ) в этом предложении означает тебя, а 手 (shǒu) — рука. Когда собрано, это означает держаться за руки.

Далее, 与(yǔ) означает с, 偕老(xié lǎo) означает стареть вместе. Итак, 与子偕老 (yǔ zi xié lǎo) означает, что я хочу состариться вместе с тобой.

Эта цитата больше похожа на клятву, которую вы можете сказать своему возлюбленному. Полное определение звучит так: «Я буду держать тебя за руку и стареть вместе с тобой». Или это может также означать «остаться вместе до смерти и конца».

Это предложение является одним из китайских кавычки с двумя совпадающими сегментами, которые китайцы любят писать идиомами таким образом. 有情(Yǒuqíng) означает с любовью, и наоборот, 无情(wúqíng) означает без любви. Затем 饮水(yǐnshuǐ) — пить воду, а 食饭 — есть рис. Наконец, 饱(bǎo) означает удовлетворенный, а 饥(jī) означает голодный.

Там говорится, что если двое действительно любят друг друга, то питьевой воды более чем достаточно. Напротив, еда не удовлетворяла бы, когда нет любви. Это высказывание подчеркивает важность истинной любви в жизни, и мы не должны отказываться от нее ради материальной жизни.

Загрузите наше Руководство по изучению китайского языка

Наш лучший совет , чтобы улучшить ваше изучение китайского языка и сделать его более эффективным, дистиллированный в последнем выпуске нашей электронной книги. 40+ страниц советов и хитростей. Бесплатно для читателей блога .

4. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

(Zài tiān yuàn zuò bǐyìniǎo, zài dì yuàn wéi lián lǐzhī)

Эта цитата говорит о гармонии любящих душ, которые хотят быть вместе навсегда. Это также подходящая пословица.在天(zài tiān) означает на небе, а 在地(zài dì) означает на земле.愿作(yuàn zuò) означает желание быть.

А теперь самое интересное.比翼鸟 (bǐyìniǎo) — название птицы из древних китайских легенд. У этой птицы есть только глаз и крыло; таким образом, самец и самка должны лететь бок о бок. Это означает пару, объединенную любовью и миром. В то же время 连理枝 (lián lǐzhī) означает два дерева со сцепленными навеки ветвями.

5. 愿得一人心,白首不相离。

(Yuàn dé yī rénxīn, bái shǒu bù xiāng lí)

愿(Yuàn ) означает надеяться, 得(dé) получать, 一人心( yī rénxīn) буквально означает сердце человека. В сочетании 愿得一人心 имеет буквальное значение «Я надеюсь получить лояльное и искреннее сердце».

白首(bái shǒu) — белые волосы, означающие, что мы стареем.不相离(bù xiāng lí) означает не разлучаться. Это значит, что я хочу быть с тобой и никогда не расставаться, даже когда мы состаримся.

Эту пословицу трудно перевести на английский язык. Но вы можете понять это таким образом. «Пусть я буду с тобой до конца жизни» или: «Хотел бы я иметь тебя, пока день жизни не разлучит нас». 9

2 Мы подошли к настоящей романтической классической китайской цитате о любви. Это изречение — клятва небу и земле в верной любви одного человека.

Перейдем непосредственно к его значению. Это означает, что «когда все холмы станут плоскими, когда небо и земля сольются, только тогда я расстанусь с тобой».

Что делает эту цитату о любви столь несравнимой с другими китайскими пословицами о любви? Видите, разве мы не можем быть свидетелями того времени, когда гора становится плоской? А когда небо и земля соединяются… Разве эту сцену можно увидеть только в фильмах-катастрофах, повествующих о конце света? Вот почему это высказывание означает сильную любовь, которую ничто не может разлучить их навсегда. 9

(Fúshì sānqian, wú ai yǒusan: Rì, yuè yǔ qīng Rì wèi zhāo , yuè wèi mù, qīng wèi zhāo zhāo mù mù)

Хотите еще одну классическую китайскую цитату о любви, чтобы признаться в любви? Ну вот.

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *