Китайская мудрость про любовь: Цитаты о любви на китайском с переводом на русский

Содержание

Цитаты о любви на китайском с переводом на русский

Каждый из нас, задавался вопросом: в чем же смысл жизни? Любой влюбленный человек даст только один ответ – в любви. И неважно, какой статус, и какую должность он занимает в обществе. Способы любить даже самые бедные люди в мире. Это чувство во все времена служило поводом для разговоров и обсуждений на разных языках.

В нашей подборке собраны самые красивые, вдохновляющие и трогательные цитаты о любви на китайском языке. Смысл этих высказываний надолго останется в сердце любого человека. Поэтому их можно в любое время отправить второй половинке и заставить его сердце трепетать и пылать от прекрасного чувства.

爱的尺度是无量的爱。— Мера любви — любовь без меры. Франциск Салезский.

每个人都在寻找自己。 只有爱的人才能找到它。— Каждый ищет себя. И только тот, кто любит, находит. Фрэнсис Бэкон.

他们总是回到他们的初恋。— Всегда возвращаются к первой любви. Шарль Этьен.

任何爱情都有一滴毒药. — В любой любви есть капля яда. Халиль Джебран.

真正的爱,你不会在它不在的地方找到它,你不会在它在的地方隐藏它。— Истинная любовь, ее не найдешь там, где ее нет, и не спрячешь там, где она есть. Франц Кафка.

爱意味着停止比较。— Любить — значит перестать сравнивать. Бернар Грассе.

爱是可怜的,如果它可以衡量。— Бедна любовь, если ее можно измерить. Уильям Шекспир.

爱既不知道衡量,也不知道价格。— Любовь не знает ни меры, ни цены. Эрих Мария Ремарк.

所有的爱都是可怕的。 所有的爱都是悲剧。— Всякая любовь страшна. Всякая любовь — трагедия. Оскар Уайльд.

我相信一件事。 你应该永远向你所爱的人承认你的爱。— Я верю в одну вещь. Всегда нужно признаваться в любви тому, кого любишь. «Господин Никто».

爱是她唯一还没有生病的东西。— Любовь — это единственное, чем она ещё не болела. «Амели».

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Цитаты про отдых со смыслом.

我们不能在一起并不意味着我不爱你。— То, что мы не можем быть вместе, не значит, что я не люблю тебя.
«Сплетница».

无限的爱是唯一的真理,其他一切都是幻觉。— Бесконечная любовь — единственная истина, всё остальное — иллюзия. Дэвид Айк.

如果一个人在四十岁之前没有恋爱过,那么他以后最好不要恋爱。— Если человек не влюблялся до сорока лет, то лучше ему не влюбляться и после. Б. Шоу.

对于一个有爱心的人来说,整个宇宙已经合并成一个心爱的人。— Для любящего человека вся вселенная слилась в любимом существе. Людвиг Берне.

在所有永恒的事物中,爱持续时间最短。— Из всех вечных вещей любовь длится короче всего. Мольер.

崇高的爱情需要休闲。— Возвышенная любовь требует досуга. Андре Моруа.

爱不能统治人,但它可以改变他们。— Любовь не может властвовать над людьми, но она может изменять их. Иоганн Гёте.

爱-他们不争论它。 她是 — Любовь — о ней не спорят. Она есть. Антуан де Сент-Экзюпери.

你在一分钟的爱中比在一个月的观察中更多地了解一个人… — За одну минуту любви больше узнаешь о человеке, чем за месяц наблюдений… Ромен Роллан.

死于爱就是活它 — Умирать от любви — значит жить ею. Виктор Гюго.

ИНТЕРЕСНО: Цитаты про веру в лучшее будущее.

爱如风。 你看不到,但你感觉到了 — Любовь словно ветер. Вы не видите его, но чувствуете. Николас Спаркс

照顾好我的心。 我把他留给你了 — Присмотри за моим сердцем. Я оставила его с тобой. Стефани Мейер.

爱情是婚姻治愈的暂时的疯狂 — Любовь это временно безумие, которое излечивается браком. Амброуз Бирс.

爱征服一切,我们将服从它的力量。— Все побеждает любовь, покоримся ж и мы ее власти. Вергилий.

爱不是灯泡,它不能关闭。— Любовь — не лампочка, её нельзя выключить. «Касл».

爱是人类生存问题的答案。— Любовь — ответ на проблему человеческого существования. Эрих Фромм.

爱情中没有无辜的人,只有受害者。— В любви нет невинных, есть только жертвы. Мартен Паж.

爱就是在别人的幸福中找到自己的幸福。— Любить — это находить в счастье другого своё собственное счастье. Готфрид Вильгельм Лейбниц.

爱结合了一个人的所有优良品质。— Любовь соединяет в себе все добрые качества чело­века. Оноре де Бальзак.

爱是唯一不能给予太多的东西。— Любовь – единственная вещь, которой невозможно дать слишком много. Генри Миллер.

给予爱比接受爱重要得多。— Дарить любовь гораздо важнее, чем ее получать. Одри Хепберн.

只要人们爱,他们就原谅。— Пока люди любят, они прощают. Франсуа де Ларошфуко.

爱是大自然的一个明智的发明:爱的人容易做他应该做的事情。— Любовь — мудрое изобретение природы: тот, кто любит, с легкостью делает то, что должен. Вильгельм Швебель.

爱是上帝的声音。— Любовь — это голос Бога. Грейс Аквилар.

即使是神也很难爱和理智。— Любить и быть разумными едва ли могут даже боги. Сир Публий.

爱和明智是不可能的 — Невозможно любить и быть мудрым. Фрэнсис Бэкон.

爱是实现的人谁吸引了他的美丽的友谊的愿望 — Любовь — это стремление добиться дружбы того, кто привлекает своей красотой. Марк Туллий Цицерон.

爱情是一面镜子,互相映照,恋人看到无限。— Любовь – это зеркало, отражаясь друг в друге, влюбленные видят бесконечность. Лео Бускалья.

一个吻就会毁了整个人的生命. — Один поцелуй может погубить целую человеческую жизнь. Оскар Уайльд.

真爱永远不会死。 — Настоящая любовь никогда не умрет. Стивен Кинг.

仅仅爱是不够的。 有必要爱的时间。— Недостаточно просто любить. Надо любить вовремя. «Бумажный дом».

РЕКОМЕНДУЕМ: Цитаты из сериала «Игры престолов».

接受爱。.. 用它填满自己,直到你开始像磁铁一样吸引爱情。— Чтобы получить любовь… наполните себя ею, пока не начнете притягивать любовь, как магнит. Чарльз Энел.

真正的爱情有助于承担所有的艰辛。 — Верная любовь помогает переносить все тяготы. Фридрих Шиллер.

爱是当你想和某人一起变老的时候。— Любить — это когда хочешь с кем-то состариться. Э.М. Ремарк.

爱的话总是一样的。 这一切都取决于他们来自谁的嘴。— Слова любви всегда одинаковы. Все зависит от того, из чьих уст они исходят. Ги де Мопассан.

爱提升伟大的灵魂。— Любовь возвышает великие души. Фридрих Шиллер.

一个词把我们从生活的沉重和痛苦中解放出来。 这就是爱这个词。— Одно слово освобождает нас от всей тяжести и боли жизни. Это слово любовь. Софокл.

很少有人如此慷慨地去爱而没有任何鼓励. — Мало найдется людей настолько великодушных, чтобы любить без всякого поощрения. Джейн Остин.

一个简单的”我爱你”意味着比金钱更多 — Простое «Я люблю тебя» значит больше, чем деньги. Фрэнк Синатра.

爱情就像运气:她不喜欢被追逐。— Любовь подобна удаче: она не любит, чтобы за ней гонялись. Т. Готье.

哪里有爱,哪里就有生命 — Где любовь, там жизнь. Махатма Ганди.

不是每天重生的爱,每天都会死去。 — Любовь, которая ежедневно не возрождается, ежедневно умирает. Халиль Джебран.

5 китайских пословиц о любви – Книги о любви

Любопытно, что такая страна, как Китай, которой пришлось пережить множество войн, противостояний и диктатур, стала источником великой мудрости. Сегодня мы совершим небольшую экскурсию в мир китайских пословиц о любви.

Следует отметить, что изречений об этом волшебном чувстве, романтике и отношениях — не так уж и много. Намного больше — о том, как найти смысл в жизни, обрести мудрость или объяснить поведение человека. Однако те немногочисленные пословицы, что дошли до нас — действительно прекрасны. Итак, приступим…

«Люди каждый день приводят в порядок волосы, почему не сердце?»

Это одна из самых простых, но в то же время наиболее символичных китайских пословиц о романтических отношениях. Все мы каждый день смотримся в зеркало, дабы привести себя в порядок и хорошо выглядеть. Это — проще простого, и не требует каких-то особенных усилий. Мы носим элегантную одежду, приводим в порядок волосы и «надеваем» свою лучшую улыбку. Выглядеть хорошо, как видите, совсем не трудно. Однако нам хочется выглядеть ещё лучше.

И вот уже с каждым днём всё больше и больше людей проводят перед зеркалом не минуты, а часы. Цель у всех одна — улучшить свой внешний вид. А что если бы мы потратили часть этого времени, сосредоточившись на том, чтобы поправить что-то в своём сердце? Сделать его лучше, добрее, прекраснее?

Задумывались ли вы когда-либо о том, как изменилась бы ваша жизнь, если бы меньше внимания уделяли внешности, и больше — отношениям с теми, кто близок и дорог? Эта китайская пословица намного глубже, чем кажется на первый взгляд: она призывает людей сосредоточиться на заботе о своем внутреннем мире, а не зацикливаться на внешнем и проходящем.

«Длительные чувства приводят к длительным последствиям».

Наша жизнь пролетает, словно один миг. На нас обрушивается куча информации и соблазнов со всех сторон. Всё меняется настолько быстро, что не успеваешь и глазом моргнуть. Однако есть одна вещь, которая никогда не меняется: любовь. И чем глубже это чувство — тем глубже его последствия.

Эта китайская пословица о любви — поистине прекрасна. Ведь она — о том, что является сущностью любви, о том — каково её влияние на каждого из нас.

Чем сильнее, искреннее и преданнее мы любим — тем слаще и долговечнее будут плоды любви.

В наше время любить так сильно и так долго — уже «немодно». Большинство людей гонится за мимолётными удовольствиями и лёгкими отношениями без обязательств. Да, это легко, быстро и приятно. Но — ненадолго.

В нашей культуре, к сожалению, доминирует потребительское отношение ко всему. К людям — также. Абсолютно нормальным считается использовать кого-то, а потом выбросить за ненадобностью. И это страшно. Вот почему эта пословица так полезна, ведь долгосрочность — это то, что приносит настоящее счастье и удовлетворение. А всё лёгкое и быстрое — как будто бы и не было.

«Сердце не умеет говорить, но вы должны научиться слышать его, чтобы понять».

Это правда, что наше сердце не способно говорить, но… для того, кто умеет не просто слышать, но и слышать, не нужны слова. Мы редко позволяем себе руководствоваться тем, что чувствуем. В моде прагматизм и рациональность. Однако иногда необходимо быть менее рациональными и логичными. Эта пословица именно об этом.

Она о том, что следует прислушиваться к своим чувствам, а не только к трезвому разуму. И уж тем более — не следует идти на поводу у собственных эмоций. Если мы будем постоянно использовать лишь логику, то потеряем очень важную часть самих себя — самую лучшую.

«Любовь невозможно выпросить — вы должны стать тем, кто её заслуживает».

Когда нам приходится просить о чём-то, связанном с чувствами, это скользкий и ошибочный путь. Вы не можете прийти к тому, кто нравиться, чтобы мольбами и просьбами «вырвать» любовь измором. Это невозможно, и, скорее всего, вы потерпите неудачу.

Однако, если вы станете тем человеком, который заслуживает любовь другого, ваши шансы будут намного выше.

Не просите других, чтобы вас полюбили. Любите сами и будьте достойны их самых глубоких чувств.

«Тот, кто боится страданий, уже страдает от страха».

Эта последняя китайская пословица не посвящена конкретно любви, но тесно связана с ней. Вы, наверное, знаете таких людей: они никак не решаются вступить в новые отношения, потому что боятся боли и страданий. Кто-то из них пережил неудачный прошлый опыт, кто-то — вообще никогда ни с кем не встречался, но всех объединяет одно: страх. Эта мудрая пословица напоминает нам о том, что когда мы боимся, то мы не живём. Страх — вот что крадёт нашу радость, наше счастье и нашу любовь. Если вы так сильно боитесь боли, знайте: вы уже страдаете от боли.

Ваш собственный страх, будь то любви, чего-то нового или неизведанного, это уже яма негатива, что вызывает ужас.

Если мы всего опасаемся и всё просчитываем, если боимся сделать первый шаг, если закрыты и не искрение, если не прислушиваемся к своему сердцу, то и найти любовь не можем. Нам кажется, что просто не встретили вторую половинку, а на самом деле мы не умеем и не готовы любить. Мы не готовы отбросить свой страх и открыться навстречу новому чувству. А ведь это так просто — намного проще, чем всю жизнь бояться и просчитывать каждый шаг.

Эти пословицы — всего лишь напоминание о том, какой может быть ваша жизнь, если вы этого захотите. Любовь, родной и близкий человек рядом, понимание и поддержка, — всё это может и должно быть у каждого. И всё это в руках каждого человека. Выбор за вами!

8 китайских пословиц о любви, которые стоит включить в свадебное платье — Восток встречает платье

Китайский язык полон поговорок, идиом и пословиц, многие из которых восходят к древним временам. Одной из таких лингвистических традиций в изобилии являются китайские пословицы о любви, которые можно включить в вашу собственную китайско-американскую свадьбу. Мы отобрали восемь китайских пословиц о любви — счастливое число в китайской культуре — вместе с соответствующими им китайскими иероглифами, а также советы о том, как использовать эти китайские романтические фразы в особый день.

1. «Влюбленные наконец-то вместе, все будет хорошо».

有情人终成眷属 

Эта старая китайская поговорка предполагает, что гармония была восстановлена ​​с союзом молодоженов. После месяцев, если не лет ожидания официального оформления своего союза, пары часто сталкиваются с множеством препятствий в своих отношениях, и это высказывание подтверждает, что любая борьба в конце концов того стоила.

 

2. «Когда я смотрю на тебя, я вижу перед глазами всю оставшуюся жизнь».

当我看着你,我看到我的未来岁月在我的眼 

Если вы ищете китайскую пословицу, которая демонстрирует, насколько вы и ваш партнер преданы друг другу, это может быть просто лучшая из китайских поговорок о любви. Если вы видите всю оставшуюся жизнь в своей невесте, вероятно, это она! Важно иметь возможность представить будущее со своим партнером, и если вы видите всю оставшуюся жизнь со своим женихом, он, вероятно, тот самый!

 

3. «Вместе с тобой мое любимое место».

和你在一起就是我最喜欢的地方

Сладкий и романтичный способ выразить любовь к любимому человеку. Эта китайская поговорка о любви предназначена для партнеров, которые любят только компанию друг друга. Наслаждаетесь ли вы маленькими вещами или одними из самых важных моментов жизни, единственный человек, которого вы всегда хотите видеть рядом с собой, — это ваш любимый человек, и у вас не было бы другого пути.

 

4. «Я буду держать тебя за руку и стареть вместе с тобой».

执子之手,与子偕老

Эта китайская фраза, выражающая глубокое трогательное выражение преданности любви на протяжении всей жизни, поможет сформулировать вашу глубокую преданность своему партнеру и вашим отношениям. Эта фраза может стать прекрасным дополнением к вашим клятвам и станет достойной альтернативой более западному слову «в болезни и в здравии».

 

5. «С любовью воды достаточно; без любви пища не приносит удовлетворения».

有情饮水饱,无情食饭饥

Приведенная выше фраза исторически использовалась для выражения удовлетворительной природы любви. Почти как если бы любовник мог выжить за счет самой любви, это предполагает, что одна только любовь приносит столько удовлетворения, что вам не нужно ничего другого, чтобы упорствовать. Но без любви мир может казаться пустым и неудовлетворительным. Эту китайскую поговорку о любви можно использовать, чтобы показать, насколько наполнены ваши отношения и сколько света и радости приносит ваш партнер в вашу жизнь.

6. «Птицы летят в небе как одна; ветви, растущие на земле как единое целое».

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。 

Птицы означают родственные и живые души, объединенные любовью и миром. Ветви означают стабильность, рост и настойчивость. Каждый элемент описывается во множественном числе, но по мере того, как они сближаются, они становятся единым целым, что описывает супружеское блаженство. Таким образом, эта китайская пословица о любви становится идеальной символической метафорой для описания гармонии душ в отношениях.

 

7. «Куда бы я ни посмотрел, я всегда вспоминаю о твоей любви» выйти и увидеть что-то смешное и немедленно написать им, или у вас есть , чтобы сделать им небольшой подарок, потому что вы знаете, что они будут в восторге от этого, тогда вы определенно влюблены. Вы знаете своего партнера лучше, чем кто-либо — его вкусы, чувство юмора и увлечения, а время, которое вы провели вместе, выработало чуткий ответ, когда вы всегда думаете друг о друге. Что может быть лучше китайской пословицы о любви, чем эта, которая выражает, насколько хорошо вы знаете своего партнера и насколько вы оба влюблены.

 

8. «Судьба сводит людей издалека».

有缘千里来相会

Эта китайская пословица о любви свидетельствует о том, что человеческие отношения определяются судьбой. Это говорит о том, что вы и ваш партнер должны были преодолеть все трудности, чтобы встретиться и быть вместе. Если судьба сводит пару, значит, есть причина для возникновения союза, причины, которые могут знать только высшие силы или вселенная. Обычно, однако, причины для брачного союза, конечно, для улучшения и счастья обеих сторон.

 

Вы прошлись по списку и определили свои любимые китайские пословицы о любви, вы выбрали поговорки, которые действительно говорят о ваших отношениях, и теперь вам интересно, как включить их в вашу китайскую свадьбу. праздник. Не волнуйтесь, у нас есть несколько советов, где на вашей свадьбе лучше всего разместить ваши любимые китайские поговорки о любви.

Приглашения: 

Приглашения — это первый раз, когда гости узнают о деталях свадьбы и прочувствуют тему вашей свадьбы. В East Meets Dress мы написали ряд советов о том, как украсить ваши китайские свадебные приглашения, например, используя красные конверты, парчовый принт и китайские иероглифы, но еще один способ добавить традиции и романтическую фразу к вашим приглашениям — включить пословица о любви на китайском, английском или обоих языках!

Сувениры для гостей и свадебный декор: 

Говоря о приглашениях, в нашем блоге вы также можете найти ряд свадебных сувениров, которые дополнят вашу китайскую свадьбу, в том числе индивидуальные палочки для еды, персонализированные веера и двойные коробки счастья, а также идеальные свадебные украшения. Для романтического прикосновения к вашему китайскому наследию вы можете заказать гравировку на палочках для еды и распечатать гостевую книгу с китайскими пословицами о любви, а также другие сувениры и украшения, напечатанные с несколькими вашими любимыми фразами, чтобы вручить гостям и развесить вокруг себя. свадебное торжество.

Свадебные клятвы

Если вы хотите включить в свою свадебную церемонию несколько китайских пословиц о любви, клятвы — отличное место для начала. Поскольку многие из пословиц выражают приверженность, любовь и процветание, добавление нескольких из этих пословиц только усилит ваше выражение привязанности и преданности вашему партнеру. Если вы не говорите свободно по-китайски, выучите фразы у члена семьи или у кого-то, кто свободно владеет китайским языком, это может добавить индивидуальности.

Свадьба — идеальный повод для глубокого и искреннего выражения любви, преданности и преданности. С этими восемью китайскими романтическими фразами и множеством идей, как включить их в свой особый день, вы будете хорошо подготовлены, чтобы выразить чувства, которые вы и ваш партнер испытываете друг к другу на протяжении всего свадебного торжества!

——

 Еще любимые:

. Персонализируйте свадебные палочки для еды с гравировкой здесь.

 – Вот список коротких китайских идиом и пословиц, которые можно использовать на своей свадьбе.

. Чтобы узнать больше об украшениях для китайской свадьбы, ознакомьтесь с нашим постом о 30 лучших идеях для современной азиатской свадьбы.

. Узнайте, как провести лучшую чайную церемонию с нашим гидом.

55 Китайские пословицы, поговорки и цитаты


автор:
Вероника Гомес Скопалова

Полное раскрытие: Этот пост содержит партнерские ссылки. ?

«Китайские пословицы» – 谚语 ( yànyǔ ) известны как высшие жемчужины мудрости.

Как и в любом другом языке, китайские пословицы обычно представляют собой очень короткие высказывания о советах и ​​жизненных истинах. Многие пословицы берут свое начало в Древнем Китае и его философах, писателях и поэтах.

Несмотря на то, что большинство этих китайских поговорок уходят своими корнями в глубокую древность, они несут в себе ту же силу, что и раньше — и вы увидите, что они именно такие, какими вы их не знали нужно .

Прочтите и выучите эти 55 китайских слов мудрости, и вы, возможно, обнаружите, что уже знаете многие из них (но никогда не знали, что они пришли из Китая):

Китайские пословицы о любви

1.

有缘千里来相会。 ( yǒuyuán qiānlǐ lái xiāng huì ) – «Судьба свела нас за тысячу миль».

Эта старинная китайская поговорка хорошо известна всем романтикам, которым нравится верить, что их любовь просто предназначена для того, чтобы быть.

2. 握住你的手,和你一起变老。(

wò zhù nǐ de shǒu, hé nǐ yīqǐ biàn lǎo ) – «Держи тебя за руку и старей с тобой».

Еще одна красивая китайская поговорка для романтиков среди нас.

3. 情人眼里出西施。(

qíngrén yǎn lǐ chū xīshī ) – «В глазах влюбленного появляется Си Ши».

Си Ши была одной из четырех женщин, прославившихся своей красотой в древнем Китае. Это одно из самых известных китайских высказываний о любви. На английском мы знаем это как «любовь слепа» или «красота в глазах смотрящего».

4. 有情饮水饱,无情食饭饥。(

yǒuqíng yǐnshuǐ bǎo, wúqíng shí fàn jī ) – «Любовь наполняет тебя водой, без любви еда оставит тебя голодным».

Это также можно перевести как: «Любовью наполняется даже вода, но без любви даже пища не насытит».

Ничто не поможет тебе с разбитым сердцем, но когда ты влюблен, это все, что тебе нужно — так гласит китайская поговорка о любви.

5. 爱屋及乌。(

ài wū jí wū ) – «Люби дом с его воронами (на крыше)».

Я понимаю, что это высказывание означает: «Когда ты любишь кого-то, ты любишь его всем».

Эта короткая пословица переводится довольно длинным предложением, но суть ее проста. В китайском языке пословица означает, что когда вы любите кого-то, вы любите его как со всеми его достоинствами, так и со всеми его недостатками.

6. 一日三秋。(

yī rì sānqiū ) – «Один день (кажется) три осени».

Эта поговорка используется для выражения того, как сильно человек скучает по любимому человеку.

7. 举案齐眉。(

jǔ’ànqíméi ) – «Поднимать поднос до бровей».

Высоко поднимать поднос при подаче еды гостю — традиционный китайский способ проявить уважение. Поговорка часто связана с уважением между мужем и женой.

8. 生活有爱幸福,为爱生活愚蠢。(

shēnghuó yǒu ài xìngfú, wèi ài shēnghuó yúchǔn ) – «Жить любовью глупо, но жить ради любви».

Просто любовь имеет значение, но не самое главное.

9. 有情人终成眷属。(

yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ ) – «Влюбленные поженятся».

Эта китайская пословица означает, что любовь всегда найдет выход.

10. 爱不释手。(

àibùshìshǒu ) – «Любовь не отпускает руки».

Значение этой китайской поговорки на английском языке: «любить кого-то или что-то» или «быть запертым в любви».

Китайские пословицы о мудрости

1. 笑一笑,十年少。 (

xiào yīxiào, shí niánshào ) – «Улыбка – лучшее лекарство».

Или «улыбка — лучшая форма макияжа».

2. 不怕慢, 就怕停。 (

bú pà màn, jiù pà tíng. ) – «Не бойся идти медленно, просто бойся остановиться/стоять на месте».

3. 授人以鱼不如授人以渔。 (

shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú ) – «Дай человеку рыбу, и ты накормишь его на один день. Научите человека ловить рыбу, и вы накормите его на всю жизнь».

Одна из самых известных древнекитайских пословиц, которую мы также знаем на английском языке, означает «обучение/знание — лучший подарок». На самом деле мы применяем эту пословицу к изучению языка в конкурсе «Свободное владение языком за 3 месяца».

4. 吃一堑,长一智。 (

chī yī qiàn, zhǎng yī zhì ) – «Съешь одну яму/ров, вырасти одну мудрость».

Чтобы сделать эту китайскую пословицу более понятной, мы можем также перевести ее как «упав (в яму), вы будете мудрее / в большей безопасности в следующий раз», и это означает: «Мы учимся на наших ошибках».

5. 水满则溢。 (

shuǐ mǎn zé yì ) – «Вода втекает, чтобы вытекать».

Как только события достигнут своего апогея, они обратятся вспять. «Когда ты наверху, когда ты внизу».

6. 留得青山在,不怕没柴烧。 (

liú dé qīngshan zài, bùpà méi chái cháo ) — «Пока есть зеленые холмы, будет и дрова для сжигания».

Это также можно перевести как «Где есть жизнь, там есть и надежда».

7. 请教 一 次 是 五 分钟 的 傻子 , 从 请教 别人 一辈子 的 傻子。。 的 傻子 , 不 别人 是 一辈子 傻子。。。 的 傻子 傻子 不 请教 是 一辈子 傻子。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 может быть дураком в течение пяти минут; тот, кто не задает вопроса, остается дураком навеки».

Известная китайская поговорка, побуждающая людей задавать вопросы и продолжать самообразование.

8. 一鸟在手胜过双鸟在林。 (

yī niǎo zài shǒu shèngguò shuāng niǎo zài lín ) – «Одна птица в руке лучше двух птиц в лесу».

Это в основном то же самое, что и английская поговорка.

9. 千军易得, 一将难求。 (

qian jūn yì dé, yī jiāng nán qiú ) – «Легко найти тысячу воинов, но трудно найти полководца».

Смысл этой китайской поговорки в том, что найти хорошего лидера бывает непросто.

10. 英雄所见略同。 (

yīngxióng suǒjiàn lüè tóng ) — «Герои думают одинаково».

Или: «Великие умы думают одинаково».

Китайские пословицы о семье

1. 家和万事兴。 (

jiā hé wànshì xīnɡ ) – «Если семья живет в согласии, все дела будут процветать».

Семья превыше всего. Если семья разделена, ничего в их жизни не получится. У нас есть подробная статья о месте семьи в китайской культуре здесь.

2. 儿行千里母担忧。 (

ér xíng qiānlǐ mǔ dānyōu ) – «Когда дети уезжают далеко (лит. тыс. ли/500 км), матери волнуются».

3. 家家有本难念的经。 (

jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ ) – «У каждой семьи свои проблемы».

Эквивалент фразы «у каждого есть скелет в шкафу».

4. 有其父必有其子。 (

yǒu qí fù bì yǒu qí zi ) – «Где отец, там и сын».

«Каков отец, таков и сын».

5. 家丑不可外扬。 (

jiāchǒu bùkě wàiyáng ) – «Позоры семьи нельзя выносить наружу/быть видимыми».

Похоже на «не выносить сор из избы».

6. 落叶归根。 (

luòyèguīgēn ) – «Опавшие листья возвращаются к своим корням».

Объяснением этого китайского афоризма может быть то, что кто покидает свой дом, тот всегда возвращается. «Нет места лучше дома».

7. 金窝,银窝,不如自家的狗窝。 (

jīn wō, yín wō, bùrú zìjiā de gǒu wō ) – «Бедняк дорожит своими лачугами больше, чем золотыми и серебряными хоромами».

«Восток или запад, лучше дома».

8. 儿孙自有儿孙福。 (

érsūn zì yǒu érsūn fú ) – «У детей и внуков будут свои дети и внуки».

Это означает: «Молодое поколение справится самостоятельно».

9. 不当家,不知柴米贵。 (

bùdāng jiā, bùzhī cháimǐ guì ) – «Если вы не ведете домашнее хозяйство, вы не знаете, насколько это дорого».

10. 家有敝帚,享之千金。 (

jiā yǒu bì zhǒu, xiǎng zhī qiānjīn ) – «Берегите метлу, как будто она золотая».

Вы должны ценить то, что у вас есть (даже если оно имеет небольшую ценность), потому что это ваше.

Китайские пословицы об обучении

1. 万事起头难。 (

wànshì qǐtóu nán ) — «Все начинается тяжело».

Или: «Начинать всегда труднее всего».

2. 熟能生巧。 (

shú néng shēngqiǎo ) – «Практика делает совершенным».

3. 冰冻三尺,非一日之寒。 (

bīngdòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán ) – «Заморозить на глубину три фута за один день невозможно».

Эта пословица эквивалентна фразе «Рим не за один день строился». Другими словами, не сдавайтесь, и вы увидите результаты.

4. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 (

sān gè chòu píjiàng, shèngguò zhūgéliàng ) – «Три неумелых («вонючих») сапожника лучше, чем один Чжугэ Лян».

Эта китайская идиома может показаться очень незнакомой, пока вы не увидите английский эквивалент: «Две головы лучше, чем одна».

Чжугэ Лян (Конгмин) был известным стратегом в древнем Китае и признан очень умным и опытным. В этом высказывании его имя используется для того, чтобы сказать, что даже этот мудрый человек менее мудр, чем три неопытных человека.

5. 今日事,今日毕。 (

jīnrì shì, jīnrì bì ) – «Сегодняшние дела нужно выполнить сегодня».

«Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».

6. 师父领进门,修行在个人。 (

shīfu lǐng jìnmén, xiūxíng zài gèrén ) – «Учителя открывают двери, но вы входите сами».

Учитель может показать вам путь, но остальное зависит от вас.

7. 一口吃不成胖子。 (

yīkǒu chī bùchéng pàngzi ) – «Хотеть растолстеть одним лишь укусом».

Эта китайская поговорка означает «нетерпеливый к успеху». Его можно перевести как «научись ходить, прежде чем бегать».

8. 欲速则不达。 (

yù sù zé bù dá ) – «Спешки недостаточно».

Или: «Спешка приводит к потерям».

9. 百闻不如一见。 (

bǎi wén bùrú yī jiàn ) – «Услышать сто раз не сравнится с тем, что один раз увидеть».

Это означает: «Увидеть — значит поверить».

10. 不入虎穴,焉得虎子。 (bù rù hǔxué, yān dé hǔ zi*) – «Нельзя поймать тигрят, не зайдя в логово тигра».

«Нет боли, нет выгоды».

Общие китайские афоризмы, поговорки, пословицы и цитаты

1. 萝卜青菜,各有所爱。(

luóbo qīngcài, gè yǒu suǒ ài ) – «Каждая репа любит что-то своё».

Или: «Каждому на свой вкус». «Каждому свое.»

2. 捷足先登。(

jiézú-xiāndēng ) – «Быстрая нога приходит первой».

Английский эквивалент: «Ранняя пташка получает червя».

3. 覆水难收。(

fùshuǐ-nánshōu ) – «Пролитую воду не собрать».

«Не плачь о пролитом молоке» или «что сделано, того не вернешь». Эта китайская поговорка часто используется в отношении развода.

4. 凡人不可貌相, 海水不可斗量。(

fánrén bùkě màoxiàng, hǎishuǐ bùkě dǒu liàng ) – «О смертных не судят по внешнему виду, а судят о море».

«Не суди по внешности». Или более известный английский эквивалент: «Не суди о книге по обложке».

5. 入乡随俗。 (

rùxiāngsuísú ) – «Где бы вы ни были, следуйте местным обычаям».

Английский эквивалент этой китайской пословицы: «В Риме поступай, как римляне».

6. 广交友,无深交。(

guǎng jiāoyǒu, wú shēnjiāo ) — «Когда у тебя много друзей, у тебя нет настоящих друзей».

Суть этой поговорки в том, что наличие большого количества друзей не означает, что у вас есть настоящий друг. Это как «друг для всех — друг ни для кого».

7. 同病相怜。 (

tóngbìng-xiānglián ) – «Те, у кого одна и та же болезнь, сочувствуют друг другу».

Смысл в том, что страдающие одной и той же болью сочувствуют друг другу. Английский эквивалент этой поговорки: «Несчастье любит компанию».

8. 善有善报,恶有恶报。 (

shàn yǒu shàn bào, è yǒu è bào ) – «За добрые дела воздается добром, а за зло воздается злом».

Или: «Что посеешь, то и пожнешь».

9. 种瓜得瓜。 (

zhòng guā dé guā ) – «Как посеешь дыню, так и пожнешь».

Еще одна версия «что посеешь, то и пожнешь».

10. 一日之计在于晨。 (

yī rì zhī jì zàiyì chén ) – «План дня следует выполнять утром/на рассвете».

Похоже на: «Ранняя пташка получает червяка». Если вы встанете рано и спланируете свой день, это повлияет на вас положительно.

Забавные китайские пословицы

1. 用一个筷子吃饭的人是饿的。 (

yòng yīgè kuàizi chīfàn de rén shì è ) – «Кто останется голодным с одной палочкой для еды».

Одной палочкой есть невозможно. Прежде чем взять еду, убедитесь, что у вас есть две палочки для еды, чтобы есть ее. Его можно примерно перевести как «найти баланс в своей жизни».

2. 一 在 床 上 吃 饼干 的 男人 感觉 很 糟糕。。 床 上 饼干 的 醒来 很 糟糕。。。。 床 床。。。 糟糕。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 糟糕。。

Это высказывание призвано напомнить нам не быть жадными, особенно в еде (перед сном).

3. 一 男人 在 电栅栏 上 小 便 将 会 令 人 震惊 消息 消息。 上 小 便 会 令 人 震惊 消息 消息。。。。 上 上 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息 消息шокирующие новости».

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *