9 главных понятий, помогающих постичь японскую культуру • Arzamas
У вас отключено выполнение сценариев Javascript. Измените, пожалуйста, настройки браузера.
КурсКак понять ЯпониюЛекцииМатериалы
Очарование вещей, печаль одиночества, приглушенность на грани исчезновения красок и звуков, следы времени, вечное в текущем, сломанная ветка и другие красивые метафоры, которыми еле-еле можно объяснить непереводимые японские слова
Автор Елена Дьяконова
Предуведомление. Точных определений рассмотренных ниже понятий не существует, они, как и другие представления, возникшие в Японии в Средневековье, расплывчаты, плохо формулируются, но ясно ощущаются. Перевести их одним словом невозможно. Европейское сознание требует ясной логики, четких формулировок, а японское скорее погружает свои понятия в тень, относится к ним более потаенно, интимно. Отсюда множество интерпретаций, с одной стороны, с другой — отсутствие каких бы то ни было пояснений, кроме метафорически-загадочных.
Кацусика Хокусай. 1830–1850 годы © The Library of Congress
物の哀れ
Моно-но аварэ — буквально «очарование вещей». Понятие, пронизавшее всю историю классической словесности, сложилось к Х веку. Хорошо восстанавливается из синхронных средневековых текстов: прозы, стихов, эссе. Понятие «вещи» нужно в данном случае толковать расширительно: вещи — это не только предметы этого мира, но и чувства людей, и сами люди. Аварэ — «печальное очарование», возникающее при взгляде на «вещи мира», главное свойство которых — бренность и изменчивость. Печальное очарование вещей связано во многом с осознанием бренности, мимолетности жизни, с ее ненадежной, временной природой. Если бы жизнь не была так мимолетна, то в ней не было бы очарования — так написала в ХI веке знаменитая писательница. Моно-но аварэ связано еще и с необычайной чувствительностью, которая культивировалась в классическую эпоху Хэйан (IХ–ХII века), умением улавливать тончайшие токи жизни. Одна поэтесса писала, что слышит шуршание крови, бегущей по ее жилам, слышит, как опадают лепестки сакуры. Аварэ означало возглас, передаваемый междометием «ах!», затем приобрело значение «очарование». Другие авторы считают аварэ ритуальным возгласом: «аварэ!» — так вскрикивали в важнейшие моменты действ и представлений древней религии синто.
Кацусика Хокусай. Игроки. 1830–1850 годы © The Library of Congress
無常
Мудзё — «эфемерность», «бренность», «изменчивость». Понятие, сложившееся в раннее Средневековье под влиянием буддизма, особенное состояние души, когда человек остро ощущает быстротечность времени, хрупкость и изменчивость каждого момента бытия. Мгновение переживается как что-то ускользающее из рук. Время уносит людей, чувства, разрушает дворцы и хижины, изменяет очертания морского берега — эта мысль не нова, новое — в отношении японцев к течению времени как к чему-то переживаемому трагически. Эфемерность, бренность становится одной из главных категорий японской культуры на многие столетия, категория эта меняется — в ХVII веке она принимает форму укиё, «плывущего мира», художники гравюры, которые этот мир изображали, свои произведения называли картинами плывущего мира. В ХVIII–ХIХ веках возникают литературные жанры — «повествования о плывущем мире». Бренность в это время воспринимается уже не так трагически, над ней подсмеиваются, один крупный писатель этого времени заметил: «Да, мы все уплываем, но весело, как тыква, подпрыгивающая на волнах».
Кацусика Хокусай. Цветок и бутон. 1830–1850 годы © The Library of Congress
寂び侘び
Саби/ваби. Саби — понятие средневековой эстетики, может быть описано как «печаль одиночества», «бедность», «пресность», «слабость», «безмятежность», «тень», «приглушенность на грани исчезновения красок и звуков», «отрешенность». Все эти определения приблизительно описывают круг значений, но не раскрывают его полностью. Слово это встречается еще в VIII веке в первой поэтической антологии японцев «Собрание мириад листьев» («Манъёсю»). Поэт Фудзивара-но Тосинари в ХII веке уже использовал это слово. В одном его пятистишии-танка есть образ: «замерзший чахлый тростник на морском берегу», который считается ранним воплощением саби. Однако эстетика саби в ее нынешнем виде создана была в ХVII веке поэтом хайку Мацуо Басё и его учениками. Так и хочется написать, что они сформулировали принципы этой эстетики, но это не так — скорее они умели навеять ощущение одиночества, печали, отрешенности от мирской суеты в духе философии дзен-буддизма.
Оказала влияние и философия отшельничества, удаления от мира, одинокой аскетичной жизни в горах, бедной, но внутренне сосредоточенной, — но и эта внятная философия не все объясняет. Ничего определенного сказано или записано не было — в этом и состоит загадка поэтики саби/ваби. Когда у поэта Мацуо Басё спросили, что такое саби, он ответил, что представляет себе старого человека, надевающего парадные одежды, чтобы отправиться во дворец. Басё никогда не давал четких определений, он изъяснялся метафорически, роняя загадочные фразы, полные скрытых смыслов, которые затем его ученики интерпретировали. Саби трудно уловить, в него нельзя ткнуть пальцем, оно скорее разлито в воздухе. Саби иногда описывается как «красота древности». Ваби — это другая сторона саби; для его описания можно выбрать слово «опрощение». Если нанизывать определения, то подойдут слова «бедность», «скромность», «скудость» (в том числе и скудость слов для изображения чего-либо), «пресность», «одиночество странника в пути», «тишина, в которой слышны редкие звуки — капли, падающие в чан с водой». Отсутствие пафоса, сознательный примитивизм — это тоже ваби. Отчасти определения ваби совпадают с определением саби, — с другой стороны, это разные вещи, эти понятия двоятся. В чайной церемонии, например, саби отчасти воплощено в понятии нарэ — «патина», «следы времени».
Кацусика Хокусай. Чашка. 1830–1850 годы © The Library of Congress
Аудио!
Курс «Культура Японии в пяти предметах»
О том, какое отношение понятие «ваби» имеет к чайной церемонии, почему японский меч — не меч и как ширма спасает от злых духов
慣れ
Нарэ — «патина», «следы времени». В рамках эстетики нарэ ценится, например, камень нефрит, в глубине которого содержится легкая муть, густой тусклый блеск, «как будто в глубине его застыл кусок старинного воздуха», как писал один знаменитый писатель. В этой системе координат прозрачность хрусталя не ценится: ясность, блеск не располагают к мечтательности. Японская бумага, которую делают ручным способом в деревнях, также не блестит, ее рыхлая поверхность мягко поглощает лучи света, «подобно пушистой поверхности рыхлого снега». Налет древности, патина, темнота сгустившегося времени воплощены в темной — черной и темно-красной — лаковой посуде. Ценится то, что «имеет глубинную тень, а не поверхностную ясность». Нарэ — легкая засаленность вещей: посуды, мебели, одежды — происходит оттого, что ее часто трогают руками и от них остается слабый налет жира, который, впитываясь, создает особую теплоту, мутность. Тусклый глянец посуды, мутный темный цвет японского мармелада ёкан, воспетый чудесным писателем Нацумэ Сосэки в его воспоминаниях о детстве «Изголовье из травы», в полутемных помещениях японских ресторанов навевают именно то ощущение наслоений темноты, которого и добивается искусный художник.
Кацусика Хокусай. Бамбук. 1830–1850 годы © The Library of Congress
幽玄
Югэн — «скрытая красота», «таинственная красота». Самое загадочное понятие японской эстетики, трудно поддающееся расшифровке. Известно, что слово это пришло из китайских философских сочинений, где означало «глубокий», «неясный», «таинственный». Югэн часто понимается как внерациональное постижение печальной красоты мира и человеческих чувств. В поэзии пятистиший-танка словом «югэн» описывался глубинный смысл стихотворения, о котором следует догадываться, при прочтении текст почти не дает разгадок. Поэт ХIII века Фудзивара-но Тэйка в своем учении предлагает буддийскую категорию сатори — «озарение» для постижения скрытой красоты, озарение достигается высочайшей концентрацией духа, это внезапное интуитивное постижение сути вещей. Югэн — это то, что скрыто под словами, то, что, например, актер театра но Но (с яп. «мастерство, умение, талант») — один из видов японского драматического театра. может извлечь из текста пьесы. Дзэами, создатель театра но, унаследовал это слово от поэтов, он писал, что «югэн — это тонкие тени бамбука на бамбуке». Дзэами в знаменитом трактате «Заметки о цветке стиля» (ХV век), сложнейшем сочинении о театре, где раскрываются тайны актерского искусства, писал, что, например, «снег в серебряной чашке» — это цветок спокойствия, тишины, умиротворенности, игра актера может раскрыть этот цветок, который в обычном состоянии не виден. Скрытая, труднодостижимая красота ценится в рамках эстетики югэн больше, чем красота очевидная, открытая, смелая.
Кацусика Хокусай. Кошка, чистящая когти. Около 1850 года © The Library of Congress
不易流行
Фуэки-рюко — «вечное — текущее» или «вечное в текущем». В поэзии трехстиший-хайку фуэки-рюко — это ощущение постоянства и незыблемости вечного в непрерывно меняющемся мире, это и незыблемость поэтической традиции, неразрывно связанной с изменчивостью форм, это глубокое осознание того, что вечное слито с текущим. Всеобщий, «космический» план соотносит стихотворение с миром природы, с круговращением времен года в самом широком смысле. Есть еще один план в стихотворении — конкретный, предметный, осязаемый мир четко обрисованных, а точнее, названных вещей. Поэт Такахама Кёси в ХХ веке писал: «В поэзии нет места лишним словам о предметах и явлениях, они привлекают человеческие сердца простыми звуками». Отличия «вечного» и «текучего» порой выявляются не сразу. Оба элемента не должны автоматически вытекать один из другого, иначе между ними не будет напряжения. В то же время «они не должны быть совершенно независимыми; перекликаясь друг с другом, они должны порождать одинаковые обертоны, ассоциации». Единство этих двух начал и составляет смысл стихотворения.
Кацусика Хокусай. Белка-летяга. Около 1850 года © Ronin Gallery
栞
Сиори — некогда это слово означало «сломанную ветку», то есть знак, указывающий путь в лесу, затем «закладку в книге», есть и буквальное значение «гибкость». Cиори — состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения глубинного смысла явлений. Ученик Басё поэт Кёрай писал, что сиори следует понимать как «сострадание», «печаль», «жалость», вместе с тем оно не выражается ни содержанием стихотворения, ни словами, ни приемами, чувство сиори не может быть передано обычным образом, а заключено в подтексте (ёдзё), который раскрывается через ассоциации. «Это то, о чем трудно сказать словами и написать кистью» — слова Кёрая.
Кацусика Хокусай. Огурец и баклажан. 1830–1850 годы © The Library of Congress
渋み
Сибуми — тип и ощущение красоты, возникшее в ХIV веке, ассоциируется с вязким терпким вкусом хурмы. Когда говорят о сибуми, вспоминают также горьковатый вкус зеленого чая. Сибуми трудно для осмысления, это ощущение просто приходит к человеку без долгих объяснений. Сибуми передает ощущение терпкой горечи бытия, простоту, мужественность, отказ от красивости, необработанность формы, изначальное несовершенство. Например, ценятся чашки для чайной церемонии, в которых ощущается первозданное естество глины, из которой она сделана, они могут быть похожи на раковины, на куски дерева, словно найденные на берегу моря. Человек, чайная чашка, меч, одежда, стихотворение, картина могут быть сибуй. В тексте сибуй может выражаться в недосказанности, отсутствии лишних, «красивых» слов. Сибуй воплощается через простоту, приближенность к природе, отсутствие «сделанности». Сибуми — это высшая мера красоты и похвалы красоте. Некоторые авторы определяют сибуми как «совершенство без усилий», как спокойствие, «простоту духа». Сибуми не нужно постигать, оно является само. Сибуми — это не понимание, а просто знание без усилий, это «красноречивое молчание». Один автор считал, что свободный полет птицы в воздухе может быть сибуми.
Японская керамика — в подкасте «Зачем я это увидел?»
Как нелепые и кривоватые горшки стали национальной гордостью и символом страны? И какие идеи за ними стоят?
Теги
Азия
Словарь
Эксперт
Фактчек: 14 самых популярных легенд о Чапаеве
Чапаев был внебрачным сыном губернаторской дочки и бродячего артиста-цыгана? Троцкий хотел его расстрелять, а Сталин, наоборот, обожал? Чапаев на самом деле не погиб и до конца своих дней работал плотником? В новом выпуске рубрики рассказываем о легендарном командире Красной армии
Хотите быть в курсе всего?
Подпишитесь на нашу рассылку, вам понравится. Мы обещаем писать редко и по делу
Курсы
Все курсы
Спецпроекты
Лекции
10 минут
1/6
Что японцы думают о себе
Как Запад заставил японцев стесняться самих себя и что они сделали, чтобы избавиться от комплексов
Читает Александр Мещеряков
Как Запад заставил японцев стесняться самих себя и что они сделали, чтобы избавиться от комплексов
10 минут
2/6
Открытие Фудзи
Как японцы долго не замечали самую известную гору в мире, а потом сделали ее частью своей идеологии
Читает Александр Мещеряков
Как японцы долго не замечали самую известную гору в мире, а потом сделали ее частью своей идеологии
10 минут
3/6
Рис и рыба
Как гастрономические традиции влияют на японский образ мышления
Читает Александр Мещеряков
Как гастрономические традиции влияют на японский образ мышления
11 минут
4/6
Японский этикет
Каким должно быть положение японца в пространстве и как оно влияет на его благополучие
Читает Александр Мещеряков
Каким должно быть положение японца в пространстве и как оно влияет на его благополучие
9 минут
5/6
Сакура.
Ускользающая красота
Что значит для японца сакура и как ее можно приспособить для государственных нужд
Читает Александр Мещеряков
Что значит для японца сакура и как ее можно приспособить для государственных нужд
12 минут
6/6
Морфология японского сада
Для чего нужен японский сад и из каких элементов он состоит
Читает Александр Мещеряков
Для чего нужен японский сад и из каких элементов он состоит
Материалы
9 главных понятий, помогающих постичь японскую культуру
Печаль одиночества, приглушенность красок и прочие важные вещи
История Японии в 20 пунктах
Самые значимые для понимания японской истории даты и события
Краткая история японской еды
Как японская еда стала такой, как мы ее знаем
Секрет величия главных произведений японского искусства
Искусствовед объясняет, почему шедевры являются шедеврами
Как читать и понимать хайку
Переводчик о поэзии трехстиший, ее истории, переводах и о том, почему это красиво
Как вы понимаете японцев?
Проверьте свое понимание мимики и жестов, принятых в общении у японцев
Что японцы взяли у китайцев и как изменили
Китайские письменность, поэзия, бюрократия и другие полезные вещи, присвоенные японцами
Краткая история любви и ненависти к европейцам
Отношения Японии и Запада в 10 сюжетах: от боязни мушкетов до презрения к молоку
Аниме об истории Японии
Шесть мультфильмов, по которым можно изучить историю страны
Главные произведения японской литературы
15 выдающихся произведений VIII–XX веков, известных каждому японцу
Русско-японские отношения в кино
Семь японских фильмов послевоенного периода
Как полюбить японскую традиционную музыку
Минимальные знания для того, чтобы научиться слушать гагаку
Во что верят японцы
Краткий справочник по японским верованиям
Весь курс за 5 минут
Курс Александра Мещерякова «Как понять Японию» в кратком изложении
Александр Мещеряков: «Мне нравится японское обыкновение занимать как можно меньше места в пространстве»
Стихи о Японии
Стихи японоведа, историка и переводчика Александра Мещерякова
О проектеЛекторыКомандаЛицензияПолитика конфиденциальностиОбратная связь
Радио ArzamasГусьгусьСтикеры Arzamas
ОдноклассникиVKYouTubeПодкастыTwitterTelegramRSS
История, литература, искусство в лекциях, шпаргалках, играх и ответах экспертов: новые знания каждый день
© Arzamas 2022. Все права защищены
Что сделать, чтобы не потерять подписку после ухода Visa и Mastercard из России? Инструкция здесь
Словарь метафор русского языка
Составим небольшой словарь метафор, которые прочно вошли в нашу речь. Учтем, что многие фразеологизмы являются метафорами.
- Ахиллесова пята
- бегут (мчатся) облака
- бездонное небо
- без гроша в кармане
- безмолвная улица
- бледное небо
- бойкий спор
- борьба без правил
- брачные оковы
- бряцать оружием
- бутылочные (изумрудные) глаза
- быть под каблуком
- быть на высоте
- вверх тормашками
- вдаваться в тонкости
- в духе времени
- ведет себя как хитрый лис
- вешать нос
- визг пилы
- вилами по воде писано
- витать в облаках
- взирать с высоты
- взобраться в гору
- вложить всю душу
- вой ветра
- возводить потёмкинские деревни
- волки сыты и овцы целы
- волчья хватка
- воронка разрыва
- вставлять палки в колеса
- втирать очки
- выдоить все деньги
- выдохшийся человек
- вызвать на «ковёр»
- выплеснуть младенца вместе с водой
- вытравить из сознания
- гвоздь программы
- глаз-алмаз
- глухая ночь
- говор ручья
- головка сыра
- гора вещей
- горбатые крыши
- горит лампочка
- горячая любовь
- гребень птицы
- грибы лисички
- губа не дура
- деликатный вопрос
- дерево стоячее
- деревья-карлики
- держать язык за зубами
- дождь барабанил
- дождь прошёл
- дремлет дорога
- дуги бровей
- душа ушла в пятки
- ежовые рукавицы
- железная воля
- железный характер
- железное здоровье
- железные мускулы
- железные нервы
- жемчужина поэзии
- завыл ветер
- загадывать вперёд
- загнать себя в угол
- загоготал (заржал) от удовольствия
- зайти в тупик
- заложить фундамент отношений
- запускать руку в кассу
- зарыть топор войны
- засучить рукава
- зелёная молодежь
- золотая голова
- золотая листва
- золотая осень
- золотое сердце
- золотые руки
- золотые слова
- зубастый парень
- изливать душу
- каланча (о чрезмерно высоком человеке)
- каменное лицо
- каменное сердце
- кипит желание
- кисель дорог
- кислое выражение лица
- кисея тумана
- ключ проблемы
- кольцо колбасы
- концы с концами не сходятся
- коралловые губы
- корень слова
- кот наплакал
- крошка (о маленьком ребёнке)
- крутая машина
- крыло здания
- ласковые лучи
- лбом стену прошибать
- ледяное сердце
- ледяной взор
- лента дороги
- лес голосов
- лес рук
- лёд (броня) равнодушия
- листья пропитались солнцем
- луковки церквей
- луч надежды
- любопытный вопрос
- мальчик для битья
- мачты стонут
- медь волос
- много воды утекло
- море голов
- море проблем
- мрачнее тучи
- мудрое решение
- найти общий язык
- наступить на любимую мозоль
- начать с чистого листа
- небо на ладони
- неверный глаз
- не зная броду, соваться в воду
- ни капли таланта
- ни перед чем не останавливаться
- ножка стула
- нос корабля
- облако ходячее
- огонь губ
- огненный шар
- оказаться прижатым к стене
- оставить мокрое место
- отложить на черный день
- оставлять зарубки на память
- острое зрение
- острые скулы
- открыть себе путь
- отплатить той же монетой
- паутина лжи
- палка о двух концах
- песочная рубаха
- плечи рычага
- погасить ссору
- подошва горы
- подтянуть потуже пояс
- поезд ползет еле-еле
- пойти как по маслу
- пойти легким путем
- полилась мелодия
- попасть в переплёт
- поставить шах и мат
- поток (океан) слёз
- потускневший взгляд
- приложить руку
- притормозить
- пробить стену непонимания
- провалиться на месте от стыда
- пузатый чайник
- пустая голова
- пустить корни в городе
- пшеничные усы
- пятое колесо в телеге
- раскурить трубку мира
- рев водопада
- розовые мечты
- рубить с плеча
- рыльце в пушку
- самому в петлю лезть
- с глазу на глаз
- сесть в калошу
- сиреневый туман
- скрипучий голос
- сладкие речи
- служебная лестница
- соль разговора
- солнце садилось
- ствол орудия
- стена дождя
- столкнуться с преградой
- считать каждую копейку
- тёплая встреча
- туча комаров
- тучка золотая
- тяжёлая артиллерия
- увязнуть в трясине лжи
- усталые капли пота
- учить азы
- факел знаний
- хвост кометы
- цвет общества
- цепи рабства
- цепь озер
- часы идут
- человек-волк
- чёрная зависть
- чёрная измена
- чёрные мысли
- чугунные ладони
- шепот листвы
- широко простирать руки
- шоколадный загар
- ядовитый человек
- янтарный блеск
Словообразовательные метафоры
Белоручка, безмозглый, бесчеловечный, бесхребетный, бессердечный, быстротечный, бычиться, буквальный, взбеленить, взыграть, взгреть, веский, возродиться, волнолом, горлан, глубокомыслие, дармоед, дальновидный, двоедушный, душегрейка, жестокосердие, ежиться, захребетник, змеистый, змеевик, издержать, легковесный, мальчишество, маячить, миндальничать, мироед, меднолобый, молокосос, нахлебник, небоскреб, новоиспеченный, обездушить, окрыситься, охладеть, перешеек, предвкушать, приземистый, приструнить, проныра, пылкий, сатанеть, скотство, сердцевед, сердцеед, сладкогласный, сластолюбие, услаждать, цепенеть, цыганить, школить, юлить.
Смотрите «Словарь словообразовательных метафор русского языка». Составитель С.Б. Козинец
В лексике русского языка особое место занимают авторские (индивидуальные) метафоры, которые отличаются яркой образностью, необычностью, а также единичностью своего употребления. Такие метафоры создаются писателем в художественном произведении и не получают общеязыкового распространения.
Приведем примеры авторских метафор из произведений художественной литературы и поэзии.
Примеры метафор из художественной литературы
Допускаю также появление… борзописцев, которые не могут доказать, где они вчера ночевали, и у которых нет других слов на языке, кроме слов, не помнящих родства. (М.Е. Салтыков-Щедрин)
* * *
Волны несутся гремя и сверкая. (Ф.И. Тютчев)
* * *
Умильная прелесть (Ф.И. Тютчев)
* * *
Замшевая походка. (В.В. Набоков)
* * *
Царапающий взгляд. (М. Горький)
* * *
Я хочу кинжальных слов. (К. Бальмонт)
* * *
Гвозди б делать из этих людей: Крепче б не было в мире гвоздей. (Н.С. Тихонов)
* * *
Пустых небес прозрачное стекло. (A. Ахматова)
* * *
Молодость моя! Моя голубка смуглая! (М. Цветаева)
* * *
Мама и убитый немцами вечер. (В. Маяковский)
* * *
Немой покой. (И.А. Бунин)
* * *
Соловьи словословьем грохочущим оглашают лесные пределы. (Б. Л. Пастернак)
Метафоры из русского фольклора
- добрый молодец
- грозный царь
- удалой боец
- дума крепкая
- дума черная
- сердце жаркое
- плечи богатырские
Метафоры в произведениях С.А. Есенина
Кудрявый сумрак.
* * *
В саду горит костер рябины красной.
* * *
Березовым веселым языком.
* * *
Руки милой — пара лебедей
В золото волос моих ныряют.
* * *
Ты — мое васильковое слово,
Я навеки люблю тебя.
Как живет теперь наша корова,
Грусть соломенную теребя?
* * *
«Черемуха»
Черемуха душистая
С весною расцвела
И ветки золотистые,
Что кудри, завила.
А рядом, у проталинки,
В траве, между корней,
Бежит, струится маленький
Серебряный ручей.
* * *
Дымом половодье
Зализало ил.
Желтые поводья
Месяц уронил.
* * *
Туча кружево в роще связала,
Закурился пахучий туман.
Еду грязной дорогой с вокзала
Вдалеке от родимых полян.
* * *
Лес застыл без печали и шума,
Виснет темь, как платок, за сосной.
Сердце гложет плакучая дума…
Ой, не весел ты, край мой родной.
* * *
Полыхают зори, курятся туманы,
Над резным окошком занавес багряный.
* * *
Не больна мне ничья измена,
И не радует легкость побед,
Тех волос золотое сено
Превращается в серый цвет.
* * *
Зеленая прическа,
Девическая грудь,
О тонкая березка,
Что загляделась в пруд?
Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы-ветви
Ты лунный гребешок?
И мне в ответ березка:
«О любопытный друг,
Сегодня ночью звездной
Здесь слезы лил пастух.
Луна стелила тени,
Сияли зеленя.
За голые колени
Он обнимал меня.
* * *
Младенцем завернула
Заря луну в подол.
* * *
Сердце гложет плакучая дума…
* * *
Прячет месяц за овинами
Желтый лик от солнца ярого.
Высоко над луговинами
По востоку пышет зарево.
Пеной рос заря туманится,
Словно глубь очей невестиных.
Прибрела весна, как странница,
С посошком в лаптях берестяных.
На березки в роще теневой
Серьги звонкие повесила
И с рассветом в сад сиреневый
Мотыльком порхнула весело.
* * *
Прибрела весна, как странница,
С посошком в лаптях берестяных.
На березки в роще теневой
Серьги звонкие повесила
И с рассветом в сад сиреневый
Мотыльком порхнула весело.
* * *
Теперь бы брызнуть в небо
Вишневым соком стих
За отческую щедрость
Наставников твоих.
* * *
Метафоры в произведениях А.С. Пушкина
«К Чаадаеву»
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой Отчизны внемлем призыванье.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы.
* * *
«Анчар»
Природа жаждущих степей
Его в день гнева породила…
* * *
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна.
* * *
Утих и шум, и крик торговый;
Лишь только лает страж дворовый
Да цепью звонкою гремит.
Она поет — и звуки тают,
Как поцелуи на устах,
Глядит — и небеса играют
В ее божественных глазах;
Дул север. Плакала трава
И ветви о недавнем зное,
И роз, проснувшихся едва,
Сжималось сердце молодое.
* * *
«Евгений Онегин»
У ночи много звезд прелестных,
Красавиц много на Москве.
Но ярче всех подруг небесных
Луна в воздушной синеве.
Метафоры в произведениях А.А. Фета
Какая холодная осень!
Надень свою шаль и капот;
Смотри: из-за дремлющих сосен
Как будто пожар восстает.
Сияние северной ночи
Я помню всегда близ тебя,
И светят фосфорные очи,
Да только не греют меня.
* * *
На стоге сена ночью южной
Лицом ко тверди я лежал,
И хор светил, живой и дружный,
Кругом раскинувшись, дрожал.
***
Я ль несся к бездне полуночной,
Иль сонмы звезд ко мне неслись?
Казалось, будто в длани мощной
Над этой бездной я повис.
***
«На стоге сена ночью южной»
И с замираньем и смятеньем
Я взором мерил глубину,
В которой с каждым я мгновеньем
Все невозвратнее тону.
Метафоры в произведениях А.А. Блока
«Снежное вино»
И вновь, сверкнув из чаши винной,
Ты поселила в сердце страх
Своей улыбкою невинной
В тяжелозмейных волосах.
Я опрокинут в темных струях
И вновь вдыхаю, не любя,
Забытый сон о поцелуях,
О снежных вюгах вкруг тебя.
И ты смеешься дивным смехом,
Змеишься в чаше золотой,
И над твоим собольим мехом
Гуляет ветер голубой.
И как, глядясь в живые струи,
Не увидать себя в венце?
Твои не вспомнить поцелуи
На запрокинутом лице?
***
В легком сердце — страсть и беспечность,
Словно с моря мне подан знак.
Над бездонным провалом в вечность,
Задыхаясь летит рысак.
***
И очи синие, бездонные
Цветут на дальнем берегу.
***
Горек мне мед твоих слов.
***
Змеиные кудри.
***
Гадать по картам ночи.
***
Вопли скрипок.
Left for Dead Lyrics — wussy (группа)
Путь печали
(Слова: Чак Кливер / Музыка: Кливер, Вусси)
След печали
По хлебным крошкам к твоей двери
И я помню
Твоя семья там больше не живет
Я помню
Создание лица в оконном стекле
Середина сентября
Высмеивать нас, пока дни пролетали мимо
Зажги мой огонь
Всегда играю по радио
Мое желание
Всегда так боюсь отпустить
След печали
По хлебным крошкам к твоей двери
И я помню
Твоя семья там больше не живет
У занавеса
Я с гордостью скажу, что ты был моим другом
И я уверен
Никогда больше не будет такого, как ты
Ригор Мортис
(Слова: Лиза Уокер / Музыка: Уокер, Вусси)
Мы можем поехать за город
Я позволю тебе водить моя машина
Это не так сложно, как вы себе представляете
И путь не так уж далек
Вот лекарство от трупного окоченения
Вот место, которое вы называете домом
В вас еще звучат голоса, которые
Не дали о себе знать
Я буду пронеси что-нибудь, чтобы помочь мне пережить
Я смирился и не могу победить в этой битве с тобой
Я не смеюсь над тобой, детка
Ты так волнуешься все время
Я не мог заменить ее
Много как бы я ни пытался изменить твое мнение
Я пронесу что-нибудь контрабандой, чтобы пройти через это
Я буду осыпать эпитетами всех, кроме тебя
Мы можем поехать за город
Ты можешь проехать на моей машине
Мы уедем из ничего
И считай кресты, которые у меня есть нашел
Я пронесу что-нибудь, чтобы пройти через
Я буду осыпать эпитетами всех, кроме тебя.
Подёнки
(Слова: Lisa Walker / Музыка: Walker, Wussy)
Возьми этот хлеб и возьми эту чашку
Это не весело быть вторым
Никогда не хотел быть таким подлым
Первый раз приходит для всего
Как эта кровь на моих руках
И отметина на моей голове
И память о ком-то, кого я оставил умирать
Ангелы только что победили не позволяй этому быть
Всегда затеваешь со мной драки
Поймай своего тигра за пятку
Обменяй его на плотную еду
И одежда на твоей спине
И этот голос в моей голове
И память о ком-то, кого я оставил умирать
Поденки заволакивают летнее небо
Быстро лететь к своей гибели
Веретено на ногах против солнца
Думаю, ты не один такой
С этой кровью на моих руках
И этот голос в моей голове
И память о ком-то, кого я оставил умирать
Милли Кристин
(Слова: Лиза Уокер / Музыка: Уокер, Вусси)
Милли Кристин такая хорошенькая
Стоя спиной к спине и боком к боку
Я уже знаю дорогу
Я бы с удовольствием прокатил тебя
Вы говорите, что это не убьет вас
Как будто это убило твоих друзей
Но теперь я не уверен
Говори, что хочешь
Но тебя все еще преследуют эти вещи
Тебя никогда не было
Когда ты спишь
И весь утренний воздух
Тяжелый с росой
«Двухголовый соловей»
Будут петь свои красивые песни
Для меня и тебя
Посмотри, как ты стоишь там
Ты такой крепкий, как пионер
Я бы хотел взобраться наверх
И прокатиться на тебе очень далеко отсюда
Муравьи-плотники проедают
Полые бревна за домом
Наденьте штаны и причешитесь
Мы встаем и идем на юг
Когда вы спите
И весь утренний воздух
Тяжел от роса
«Двухголовый соловей»
Будут петь свои красивые песни
Для меня и тебя
Деревья-убийцы
(Слова: Лиза Уокер / Музыка: Уокер, Вусси)
Быстро спят, быстро просыпаются
Они они могут потрясти меня
В их объятиях, в их волосах
Достаточно быстро, чтобы исчезнуть
Плод духа на деревьях
Молоко и мед на ветру
Так сильно, что я не могу удержаться
Любовь течет по моему подбородку
Вытащите меня, Разруби меня, вытащи меня
Как только ты сделаешь этот глоток
Замки на кончиках твоих пальцев
Связанный в плачущих листьях
Сделай это и помни обо мне
Я не могу найти его за деревьями
Думаю, они найдут добраться до меня
Теперь они взяли его за волосы
Принц висит в воздухе
Вытащи его, сруби его, вытащи его
Трижды сквозь бьющееся сердце
Вот как все разваливается
Думаю, я думал, что видел твою улыбку
Скажи королю, что я
Я не могу найти его за деревьями
Молоко и мед на ветру
Так много, что я не могу удержаться
Любовь течет по моему подбородку
Вытащите меня, зарубите меня, вытащите меня
Джона
(Слова: Лиза Уокер / Музыка: Уокер, Вусси)
Иногда мне нравится думать о
Звездах, которые покрывают тебя
Как они сгорают одна за другой
Пока не закончится еще один день
Ты пришел, когда я спал
Чтобы раскрыть свой новый план
Мы могли бы узнать друг друга
На заднем сиденье твоего фургона сегодня вечером
Ангелы поют вокруг тебя
В хоре всю ночь напролет
И ты расшифровываешь их выражения
Утром с песней об этом
Немного проглотил целиком
И плюнул обратно на твердую землю
Я Иона на вечеринке
И тебя нигде нет
Итак, это ты и я День Святого Патрика
И наш маловероятный план
Мы могли бы узнать друг друга
Сегодня вечером на заднем сиденье твоего фургона
Ангелы поют вокруг тебя
Хором всю ночь напролет
И ты транскрибируешь их выражения
Утром с песней об этом
Как-Его-Называют Кливер, Лиза Уокер / Музыка: Кливер, Вусси)
У меня есть фантомная конечность
Это привлекает мое внимание, хотя на самом деле нечего сказать
Это принадлежит ему
И это не мое намерение, но я думаю об этом каждый день
Я хотел бы отрезать его
Брось его в реку, детка, отправь в водяную могилу
Дорогая, я влюблена
И ты в постели с как-там-там
У меня есть топор, который нужно заточить
И тебе лучше проглотить трудно
Вы знаете, что ваше превосходство в моем списке
Я не из тех, кто причиняет боль
Но ты перешел все границы, и я действительно не могу идти так
Дорогая, стряхни это, теперь ты пьешь свой собственный яд
И задыхаешься на том пути, которым мы были
Детка, я влюблен
Но Я знал, что ты предпочел бы быть с ней
Вот, детка, возьми руль
И попробуй посмотреть, сможешь ли ты удержать его с пассажирской стороны
И скажи мне, как ты себя чувствуешь
Въезжая в канавы, когда ты думал, что будешь в пути
Лучше пристегнуться
Это не имеет большого значения, потому что мы идем через окно в одно и то же
Здесь мы тонем
Ты, я и как его там
Крошечные пауки
(Слова: Лиза Уокер / Музыка: Уокер, Вусси)
День, когда мы сбежали
Я украл тебя со школьного двора
Мы лежим на кровати из щепы
В окружении крошечных пауков
Я и мой старый друг
В главной роли в рождественском спектакле
На сцене мы оба притворяемся
Быть теми двумя, кто сбежал
Ты бросил все, чтобы найти это
Ты бросил все, чтобы найти себя
Трактир полон и все наши слова
Докажи, что мы не более чем лжецы
Небо черное для всех птиц
Балансируя вдоль проводов
Ты выбросил все это, чтобы найти
Ты бросил все, чтобы найди себя
Звезда чудес к твоей двери
Это мой дом, если ты сможешь это сделать
Оставь наши костюмы на полу
Не более чем простыни и одеяла
Ты выбросил все это, чтобы найти
Ты выбросил все это найти себя
Солнечный великан говорит: «Привет»
(Слова: Чак Кливер, Лиза Уокер / Музыка: Кливер, Уокер, Вусси)
Прогулка с горой
По улицам Крошечного городка
Он поднимает тебя над дождем
где всегда светит солнце
Он срывает тебя, как цветок
Под небесами с земли
Это одинокая одинокая одинокая жизнь
И великан говорит «эй»
Солнечный великан говорит «эй»
Вам, святые ролики, лучше зовите Господа
Вы рассказываете ему все великие грехи, которые вы накопили
Вы рассказываете ему все, потому что вам скучно
Вам, святым роликам, лучше зовите Господа
Прогулка с горой
Вверх по лестнице к звездам
Они высовываются из своих окна
И они показывают из своих машин
Они спят на своих пожарных лестницах
Просто чтобы взглянуть на Бога
Это одинокая одинокая одинокая жизнь
И великан говорит привет
Солнечный великан говорит привет
Вы, святые ролики, лучше призовите Господа
Вам больше не о чем говорить
Вы разрезали все свои гигантские грехи
И спрятали их в половицах
Божий Камаро
(Слова: Чак Кливер / Музыка : Cleaver, Wussy)
У меня есть божья камаро, припаркованная на подъездной дорожке
И когда я сажусь за руль, я никогда больше не живу
Я чувствую это, когда очищаю ее, и я
Рассыпаю гравий по всей парковке
Пока я не лопнул
Я нажимаю на газ и чирикаю первым
Мыть божий камаро в моей любимой рубашке
В птичьем дерьме серебро
И в грязи бриллианты
Вода бежит
По капоту ручейками
Сегодня день
Я беру шланг и смываю свои грехи
Завожу Божий Камаро и опускаю дверь
Я стучу в банку с гвоздями, и когда она падает на пол
Она разлетается, разбиваясь
И смешивается с моими сожалениями
Просто сделай так
Я уезжаю в Божьем Камаро
Ранчо Мелоди
(Слова: Лиза Уокер / Музыка: Уокер, Вусси) автомобили
Я слышу, как твой призрак все еще смеется надо мной
Стреляем по звездам Lucite
Думаю, нам придется позвонить из шоу
Лучше скажи Карен, что ты знаешь
Говорят, что под землей живут роботы
Секреты добычи из глубин
Вы можете слышать, как они работают в нерабочее время
Когда ранчо уснуло
Дым поднимается изо рта
Лучше скажите Карен, что все кончено
Он звонит, когда еще ночь
С серебряными браслетами на моих запястьях
Он ненавидит сделай это, но я знаю, что он будет
уклоняться от нашего первого поцелуя
удачи в следующем году
лучше скажи Карен, что он здесь0006 Твой загадочный дом сводит меня с ума
Шаги позади, когда никого нет рядом
Черно-белые жемчужины
Девочки Вивиан
Спасение дня, когда наш герой покинул город
Небесные воинства покидают свои призраки
Спой тебе, пока ты идешь вниз по течению
Твой секрет раскрыт
Бегство на мель
Лидерство в тех кроссовках, которые ты нашел
Соверши большой прыжок
Захваченный глубиной
Прятаться внутри, когда человек появляется
Небесные воинства покидают своих призраков
Спой тебе, пока ты плывешь вниз по течению
Все песни Copyright 2008, 2021 — Wussy, Wussymusic Publishing
Первая известная иллюстрация Дон Кихота, Париж, 1618 г.
, автор Энтони Г. Ло Ре
Подробнее о печали Дон Кихота: первая известная иллюстрация Дон Кихота,
Париж, 1618 г., с картины Энтони Г. Ло Ре.
От кого: Сервантес: Бюллетень Американского общества Сервантеса
9,1 (1989): 75-83.
Copyright © 1989, Американское общество Сервантеса
C RITIQUE / D IALOG |
Подробнее о печали Дон Кихота: первый известный Дон Кихот
Иллюстрация, Париж, 1618 *
А NTHONY Г. Л О Р Э |
НЕТ ПРЕДЫДУЩИЙ
СТАТЬЯ ( Сервантес , VIII, 2)
Я обратил внимание на использование П. Э. Расселом перевода Томаса Шелтона «Рыцарь».
Безобразного Лица для El Caballero de la Triste Figura
чтобы поддержать его аргумент о том, что ранние переводчики, рассматривая Дон Кихот
как «забавную книгу», лучше понял природу этого
«эпитет», чем современные переводчики, большинство из которых
под влиянием романтической интерпретации романа Сервантеса XIX века.
Я указал, что сам Шелтон использовал, наряду с другими вариациями,
фраза «Рыцарь Печального Лика» примерно за двести лет до романтиков,
а я предположил, что еще в 17 веке, когда Дон Дон Кихот был
якобы воспринимаемых только как «веселой роман», были и такие, быть может,
несколько человек, которые время от времени замечали грусть Дон Кихота-героя,
особенно в самом конце творчества Сервантеса. Использование Рыцаря
Грустное выражение лица для обозначения печали Дон Кихота поэтому не казалось
быть настолько неуместным, как это считали Рассел и другие.
Здесь я представляю дальнейшие наблюдения в возможных
поддержка признания печального Дон Кихота еще в начале 17 века.
*
Для получения дополнительной информации по этой теме см. примечание Ло Ре:
Новое первое: Иллюстрация Дона
Дон Кихот как «Le Capitaine de Carnaval», Лейпциг, 1614 г.
Сервантес 10.2 (1990): 95-100.
75
76 | А NTHONY Г. Л О Р Э | Сервантес |
Я обращаю внимание на то, что сегодня вообще
считается первой известной иллюстрацией Дон Кихота и Санчо Пансы,
который появляется в виде выгравированной виньетки на печатном титульном листе Франсуа
Французский перевод де Россе Дон Кихот Часть II, Париж, 1618.
Читатель не должен путать эту иллюстрацию с наиболее часто воспроизводимой иллюстрацией.
(см. обложки « Nuevos deslindes cervantinos » Хуана Баутисты Авалье-Арсе ,
1975, и 9 Сандры Форбс Герхард0395 Дон Кихот и Шелтон
Перевод , 1982) гравированные титульные листы второго издания Лондона 1620 г.
английской части I Шелтона и первое английское издание Лондона 1620 г.
Часть II, якобы Шелтон. Иллюстрация, которая появляется в Лондоне
издания представляет собой 90 395 копий 90 396 парижской виньетки, и хотя
более декоративная, сдержанная манера в одном отношении не так показательна, как
оригинал. Оригинал и копия не подписаны.
Парижская гравюра, о которой я говорю, нарисована
рукой, которая на первый взгляд может показаться менее опытной, чем
который произвел титульные листы Лондона 1620 года. Из-за этого и потому, что
1620 г. Часть I не датирована, копия учтена и до сих пор находится
ошибочно считается некоторыми оригиналом. Дон Кихот и Санчо
ездить влево, верхом; Дон Кихот в «шлеме Мамбрино».
и крепко держит копье в правой руке. Санчо несколько пассивно следует за ним.
Наиболее примечательной чертой рисунка 1618 года является чувствительная манера письма.
что изображен рыцарский лик . Зритель видит, что Дон Кихот
имеет отчетливо очерченный, усталый, скорбный вид, который, конечно, можно принять
как одна из печали . Можно привести аргумент, предполагающий, что внешний вид
это способ художника изобразить Дон Кихота сумасшедшим. Тем не менее,
лицо по-прежнему будет выглядеть глубоко обеспокоенным или огорченным, т. е.
грустный сумасшедший.
Чтобы посмотреть, как другие интерпретируют
лицо, которое я рассматривал, реакция пятидесяти восьми моих Кихот
в английском переводе студенты (в моем классе в настоящее время есть набор
из шестидесяти одного), попросив каждого дать личное, откровенное описание лица
на виньетке. Их ответы были сделаны в то время, когда они только читали
три четверти первой части. Я показал не лицо одно, а всю виньетку,
что объясняет некоторые из приведенных неожиданных описаний. Одна сотня
были предложены три варианта, большинство из которых надлежащим образом выражало
физические или психические состояния. Слово «усталый» появилось двенадцать
раз, «усталый» четыре, «измученный» один раз, «изношенный»
три. Наряду с ними были такие выражения, как «больно»,
больно, побито, побеждено, слабо,
хилый, жалкий, жалкий, тонкий,
и «нездоровый». «Грустно» и подобные слова, такие как
несчастный,
9.1 (1989) | Первый Дон Кихот Иллюстрация | 77 |
меланхолик, недовольство, разочарование,
разочарованный, обремененный покинутый,
неудовлетворенный, удрученный, отвергнутый,
«ушел в отставку» и «мрачный» появлялись около тридцати четырех раз.
Другая похожая группа со словами типа «задумчивый»,
задумчивый, созерцательный, удаленный,
обеспокоен, озабочен, запутан,
обеспокоен, озадачен, сомневаюсь,
использовались слова «проблемный», «неуверенный» и «потерянный».
двенадцать раз. Семнадцать студентов выбрали такие выражения, как «уверенность в себе».
сам, самодовольный, решительный,
упрямый, настойчивый, сосредоточенный на цели,
дерзкий, гордый, готовый броситься вперед,
и «серьезный». Такие слова, как «мстительный», «суровый»,
смелый, насмешливый, благородный, героический
(сумасшедший), мудрый и вдохновленный появились один раз.
Эти выражения, вероятно, происходят от особенностей рисунка, отличных от
лицо, или, может быть, от чувств, уже приобретенных при частичном прочтении
книга. Комический появился один раз, когда тот же студент также использовал
усталый, покинутый, худой,
«нездоровый», «старый». По большей части слова и
выражения, выбранные этими учащимися для характеристики лица на виньетке
можно было бы в целом охарактеризовать как «скорбный», «горестный» или
грустно. Были основания полагать, что результаты любого другого опроса
было бы то же самое, и поэтому моя собственная характеристика казалась оправданной.
Если персонаж и книга были (в 17-м
века) считается бурлеском, как утверждают «жесткие» критики,
как могла возникнуть такая явно несмешная, графическая интерпретация?
Это было преднамеренно или случайно? Лицо на английской копии мягкое
и невыразительный. Вариант пластины Париж 1618 года был грубо воспроизведен.
в двух парижских изданиях 1639 года с тонкими чертами лица
оригинал довольно грубо нарисован. Такие вариации наводят на мысль, что
визуализация оригинала была преднамеренной, нарисована и вырезана опытным
рука. Либо художник-гравер сам определил манеру изображения
или переводчик или издатель сделали. Поскольку де Россе был дворянином,
скорее всего довольно обеспеченный и популярный писатель/переводчик по крайней мере в
его день, вероятно, решение было принято им. Что можно было сделать
его см. Дон Кихот, персонаж, как «печальный» в то время, когда
книгу вообще считали фарсом? Часть I была фарсом ,
и впечатление, которое сложится у читателей этой части, останется преобладающим. Часть
II, особенно на его последних страницах, как многие указывали, намекает на что-то
более. Вероятно, большая часть документов, представленных учеными,
со ссылкой на намеки 17 века на Дон Кихот основан в основном
впечатлениями, сложившимися у читателей первой части, большинство из которых, вероятно, никогда не
удосужился прочитать часть II, предполагая, что все
78 | А NTHONY Г. Л О Р Э | Сервантес |
это было просто больше того же самого. Де Россе, переводя часть II на свой
целиком, просто мог заметить, что «что-то еще» в конце
романа Сервантеса.
Франсуа де Россе (1570?-1619) our
первый переводчик Части II docteur es droits et advocat en
Parlement был весьма знакомой фигурой при французском дворе во времена
первых двух десятилетий XVII в. Хотя известно сегодня только
специалисты по французской литературе того периода, счет изданий
его работы при жизни «более сорока» свидетельствуют о его
популярность как любителя поэзии, театра, автора мрачных сказок,
и как переводчик. Перечисление здесь только семи его работ дает одну
уместная идея одного склонности его ума, проявляя большой интерес к
тема рыцарства и у Сервантеса.
1612 Le romant des chevaliers de
la gloire, contenant plusieurs hautes et fameuses aventures des princess et
des chevaliers qui parurent auxcourses faites a la Place royale pour la
Праздник альянсов Франции и Испании, а также описание других
закуски, экипировка, привычки, машины, устройства, оружие и блазоны
de leurs maisons . . . (Это действительно было дело on
в более крупном масштабе, мы можем справедливо предположить, очень похоже на того Дон Кихота
отправился в Сарагосу!)
1614 «Новинки Мигеля Сервантеса»
Сааведра . (Де Россе перевел шесть, а Д’Одигье шесть.)
1615 Le divin Arioste, ou Roland
ле Фурье . (Фолио с изящной гравировкой на фронтисписе с портретами
Ариосто и де Россе, а также иллюстрации Леонара Готье.)
1617-1626 L’admirable histoire du
Chevalier du Soleil, ou sont racontées les immortelles prouesses de
cest invincible guerrier et de son frère Rosiclair . (Один из
Серия Amadís Диего Ортуньеса де Калаорра.
Де Россе умер в 1619 году, и работа была завершена другим автором.)
1618 Seconde partie de l’histoire
de l’ingénieux et redoute chevalier Dom Quichot de la Manche .
(Сезар Уден написал Часть I в 1614 г. Издание 1618 г. представляет интерес
здесь с виньеткой Дон Кихота и Санчо.)
1618 Les travaux de Persiles et de
Сежисмонде .
1619 Роланд л’амуре де Маттео
Мария Бохардо .
Не только де Россе (и, очевидно, его читатели)
сильно интересовался Сервантесом, но также и Боярдо, Ариосто, одним из
продолжение романа Амада и романа, основанного на «рыцарском» романе.
События, происходящие при французском дворе. Со времен Франциска I, когда
французский двор занялся строительством садов и зданий, описанных
в Амадис , во времена самого Оноре д’Урфе
популярный
9.1 (1989) | Первый Дон Кихот Иллюстрация | 79 |
80 | А NTHONY Г. Л О Р Э | Сервантес |
9.1 (1989) | Первый Дон Кихот Иллюстрация | 81 |
82 | А NTHONY Г. Л О Р Э | Сервантес |
L’Astrée (1607) (который также заимствован из рыцарского стиля
как пасторальный роман), до исполнения де Россе рыцарских тем,
очевидно, во Франции все еще существовал живой интерес к рыцарству при дворе.
и наверняка где-то еще. Де Россе, несомненно, с удовольствием читал
и писать о былых рыцарских днях, были ли они фантастическими или нет.
Можем ли мы, улыбаясь, с полным основанием предположить и даже заявить, что эти
придворные джентльмены, эти будущие странствующие рыцари, были романтиками?
Дон Кихоты их день? Как бы этих мечтателей-то,
интерпретировали роман Сервантеса? Можно предположить, что они смеялись вместе с
народные массы, на выходки «безумного» рыцаря, но мы можем
быть примерно так же уверены, что они почувствовали благородство персонажа и, следовательно, сожалели
не мало почти беспощадной настойчивости Сервантеса по крайней мере, пока
конец романа о безумствах и неудачах героя. В
Короче говоря, такой романтик, как де Россе, вероятно, сказал, наряду с довольно
несколько родственных душ своего времени, то же самое, что и их аналоги
сказать два века спустя .
Франсуа де Россе, романтик XVII века
с сильной любовью к рыцарским темам, внимательно прочитав и переведя
Часть II Сервантеса до конца, по-видимому, отмечает таким же образом
более современные писатели отмечают «несмотря на весь юмор, повторяю»
благородство Дон Кихота и его грусть, и, возможно, действительно определили, как
он предложил то, что мы теперь называем самой первой иллюстрацией, изображающей двух
главные герои, чтобы Дон Кихот изображался как Le Chevalier de la Triste
Фигура, безумный (он до сих пор носит таз на голове) и грустный ,
когда он размышляет о своих проблемах и своих неудачах.
Печаль Дон Кихота стала более приемлемой
такими, как Томас Шелтон и неизвестный первый английский переводчик
части II, с одной стороны, и парижской виньетки де Россе 1618 г., с другой.
другого казалось бы, можно было бы начать приводить доводы в пользу
многих критикуемых выводов романтиков XIX века, которые
выводы покажутся не такими уж неправдоподобными. Внимательные читатели
любом возрасте, начиная с XVII века, отмечая эту печаль, естественно и с
некоторое обоснование было и будет искушение идеализировать Сервантеса.
персонаж.
Ученики Сервантеса, особенно интересующиеся
в иконографии Дон Кихота, может быть интересно узнать, что это, вероятно, Париж 1618 г.
виньетка была выгравирована Леонардом Готье и/или одним из его учеников.
Готье, о котором я упоминал выше, выполнил иллюстрации и прекрасную
фронтиспис к переводу де Россе Orlando Furioso
9.1 (1989) | Первый Дон Кихот Иллюстрация | 83 |
на котором был портрет переводчика. В то время свет Ариосто
сиял, конечно, гораздо ярче, чем у Сервантеса, и, следовательно,
были предприняты сравнительно ничтожные усилия (мы можем предположить, что за гораздо меньшую плату)
для изготовления виньетки. Важнейшее лицо, вероятно, было работой
мастер, вдохновленный де Россе, в то время как другие меньшие элементы, такие как
здания справа от Санчо могли быть работой студента. В качестве
для менее редких копий London 1620 Parts I и/или II (некоторые копии
II не содержат гравированного титульного листа) мои довольно обширные исследования
указать Renold Elstrack как вероятного гравера копий титульного листа.
У ННИВЕРСИТЕТ Н ОРТ К АРОЛИНА , К ХАПЕЛЬ H ИЛЛ |
Фред Йеле [email protected] | Публикации CSA | ГСервантес |
URL: http://www. |