Эпитеты к слову грусть: ГРУСТЬ — Словарь эпитетов — Русский язык

9 главных понятий, помогающих постичь японскую культуру • Arzamas

У вас отключено выполнение сценариев Javascript. Измените, пожалуйста, настройки браузера.

КурсКак понять ЯпониюЛекцииМатериалы

Очарование вещей, печаль одиночества, приглушенность на грани исчезновения красок и звуков, следы времени, вечное в текущем, сломанная ветка и другие красивые метафоры, которыми еле-еле можно объяснить непереводимые японские слова

Автор Елена Дьяконова

Предуведомление. Точных определений рассмотренных ниже понятий не существует, они, как и другие представления, возникшие в Японии в Средневековье, расплывчаты, плохо формулируются, но ясно ощущаются. Перевести их одним словом невозможно. Европейское сознание требует ясной логики, четких формулировок, а японское скорее погружает свои понятия в тень, относится к ним более потаенно, интимно. Отсюда множество интерпретаций, с одной стороны, с другой — отсутствие каких бы то ни было пояснений, кроме метафорически-загадочных.



Кацусика Хокусай. 1830–1850 годы © The Library of Congress

物の哀れ 


Моно-но аварэ — буквально «очарование вещей». Понятие, пронизавшее всю историю классической словесности, сложилось к Х веку. Хорошо восстанавливается из синхронных средневековых текстов: прозы, стихов, эссе. Понятие «вещи» нужно в данном случае толковать расширительно: вещи — это не только предметы этого мира, но и чувства людей, и сами люди. Аварэ — «печальное очарование», возникающее при взгляде на «вещи мира», главное свойство которых — бренность и изменчивость. Печальное очарование вещей связано во многом с осознанием бренности, мимолетности жизни, с ее ненадежной, временной природой. Если бы жизнь не была так мимолетна, то в ней не было бы очарования — так написала в ХI веке знаменитая писательница. Моно-но аварэ связано еще и с необычайной чувствитель­ностью, которая культивировалась в классическую эпоху Хэйан (IХ–ХII века), умением улавливать тончайшие токи жизни. Одна поэтесса писала, что слышит шуршание крови, бегущей по ее жилам, слышит, как опадают лепестки сакуры. Аварэ означало возглас, передаваемый междометием «ах!», затем приобрело значение «очарование». Другие авторы считают аварэ ритуальным возгласом: «аварэ!» — так вскрикивали в важнейшие моменты действ и представлений древней религии синто.



Кацусика Хокусай. Игроки. 1830–1850 годы © The Library of Congress

無常


Мудзё — «эфемерность», «бренность», «изменчивость». Понятие, сложившееся в раннее Средневековье под влиянием буддизма, особенное состояние души, когда человек остро ощущает быстротечность времени, хрупкость и изменчивость каждого момента бытия. Мгновение переживается как что-то ускользающее из рук. Время уносит людей, чувства, разрушает дворцы и хижины, изменяет очертания морского берега — эта мысль не нова, новое — в отношении японцев к течению времени как к чему-то переживаемому трагически. Эфемерность, бренность становится одной из главных категорий японской культуры на многие столетия, категория эта меняется — в ХVII веке она принимает форму укиё, «плывущего мира», художники гравюры, которые этот мир изображали, свои произведения называли картинами плывущего мира. В ХVIII–ХIХ веках возникают литературные жанры — «повествования о плывущем мире». Бренность в это время воспринимается уже не так трагически, над ней подсмеиваются, один крупный писатель этого времени заметил: «Да, мы все уплываем, но весело, как тыква, подпрыгивающая на волнах».



Кацусика Хокусай. Цветок и бутон. 1830–1850 годы © The Library of Congress

寂び侘び


Саби/ваби. Саби — понятие средневековой эстетики, может быть описано как «печаль одиночества», «бедность», «пресность», «слабость», «безмятежность», «тень», «приглушенность на грани исчезновения красок и звуков», «отрешенность». Все эти определения приблизительно описывают круг значений, но не раскрывают его полностью. Слово это встречается еще в VIII веке в первой поэтической антологии японцев «Собрание мириад листьев» («Манъёсю»). Поэт Фудзивара-но Тосинари в ХII веке уже использовал это слово. В одном его пятистишии-танка есть образ: «замерзший чахлый тростник на морском берегу», который считается ранним воплощением саби. Однако эстетика саби в ее нынешнем виде создана была в ХVII веке поэтом хайку Мацуо Басё и его учениками. Так и хочется написать, что они сформулировали принципы этой эстетики, но это не так — скорее они умели навеять ощущение одиночества, печали, отрешенности от мирской суеты в духе философии дзен-буддизма.


Оказала влияние и философия отшельничества, удаления от мира, одинокой аскетичной жизни в горах, бедной, но внутренне сосредоточенной, — но и эта внятная философия не все объясняет. Ничего определенного сказано или записано не было — в этом и состоит загадка поэтики саби/ваби. Когда у поэта Мацуо Басё спросили, что такое саби, он ответил, что представляет себе старого человека, надевающего парадные одежды, чтобы отправиться во дворец. Басё никогда не давал четких определений, он изъяснялся метафорически, роняя загадочные фразы, полные скрытых смыслов, которые затем его ученики интерпретировали. Саби трудно уловить, в него нельзя ткнуть пальцем, оно скорее разлито в воздухе. Саби иногда описывается как «красота древности». Ваби — это другая сторона саби; для его описания можно выбрать слово «опрощение». Если нанизывать определения, то подойдут слова «бедность», «скромность», «скудость» (в том числе и скудость слов для изображения чего-либо), «пресность», «одиночество странника в пути», «тишина, в которой слышны редкие звуки — капли, падающие в чан с водой». Отсутствие пафоса, сознательный примитивизм — это тоже ваби. Отчасти определения ваби совпадают с определением саби, — с другой стороны, это разные вещи, эти понятия двоятся. В чайной церемонии, например, саби отчасти воплощено в понятии нарэ — «патина», «следы времени».



Кацусика Хокусай. Чашка. 1830–1850 годы © The Library of Congress

Аудио!

 

Курс «Культура Япо­нии в пяти предметах»

О том, какое отношение понятие «ваби» имеет к чайной церемонии, почему японский меч — не меч и как ширма спасает от злых духов


慣れ


Нарэ — «патина», «следы времени». В рамках эстетики нарэ ценится, например, камень нефрит, в глубине которого содержится легкая муть, густой тусклый блеск, «как будто в глубине его застыл кусок старинного воздуха», как писал один знаменитый писатель. В этой системе координат прозрачность хрусталя не ценится: ясность, блеск не располагают к мечтательности. Японская бумага, которую делают ручным способом в деревнях, также не блестит, ее рыхлая поверхность мягко поглощает лучи света, «подобно пушистой поверхности рыхлого снега». Налет древности, патина, темнота сгустившегося времени воплощены в темной — черной и темно-красной — лаковой посуде. Ценится то, что «имеет глубинную тень, а не поверхностную ясность». Нарэ — легкая засаленность вещей: посуды, мебели, одежды — происходит оттого, что ее часто трогают руками и от них остается слабый налет жира, который, впитываясь, создает особую теплоту, мутность. Тусклый глянец посуды, мутный темный цвет японского мармелада ёкан, воспетый чудесным писателем Нацумэ Сосэки в его воспоминаниях о детстве «Изголовье из травы», в полутемных помещениях японских ресторанов навевают именно то ощущение наслоений темноты, которого и добивается искусный художник.



Кацусика Хокусай. Бамбук. 1830–1850 годы © The Library of Congress

幽玄


Югэн — «скрытая красота», «таинственная красота». Самое загадочное понятие японской эстетики, трудно поддающееся расшифровке. Известно, что слово это пришло из китайских философских сочинений, где означало «глубокий», «неясный», «таинственный». Югэн часто понимается как внерациональное постижение печальной красоты мира и человеческих чувств. В поэзии пятистиший-танка словом «югэн» описывался глубинный смысл стихотворения, о котором следует догадываться, при прочтении текст почти не дает разгадок. Поэт ХIII века Фудзивара-но Тэйка в своем учении предлагает буддийскую категорию сатори — «озарение» для постижения скрытой красоты, озарение достигается высочайшей концентрацией духа, это внезапное интуитивное постижение сути вещей. Югэн — это то, что скрыто под словами, то, что, например, актер театра но  Но (с яп.  «мастерство, умение, талант») — один из видов японского драматического театра. может извлечь из текста пьесы. Дзэами, создатель театра но, унаследовал это слово от поэтов, он писал, что «югэн — это тонкие тени бамбука на бамбуке». Дзэами в знаменитом трактате «Заметки о цветке стиля» (ХV век), сложнейшем сочинении о театре, где раскрываются тайны актерского искусства, писал, что, например, «снег в серебряной чашке» — это цветок спокойствия, тишины, умиротворенности, игра актера может раскрыть этот цветок, который в обычном состоянии не виден. Скрытая, труднодостижимая красота ценится в рамках эстетики югэн больше, чем красота очевидная, открытая, смелая.



Кацусика Хокусай. Кошка, чистящая когти. Около 1850 года © The Library of Congress

不易流行


Фуэки-рюко — «вечное — текущее» или «вечное в текущем». В поэзии трехстиший-хайку фуэки-рюко — это ощущение постоянства и незыблемости вечного в непрерывно меняющемся мире, это и незыблемость поэтической традиции, неразрывно связанной с изменчивостью форм, это глубокое осознание того, что вечное слито с текущим. Всеобщий, «космический» план соотносит стихотворение с миром природы, с круговращением времен года в самом широком смысле. Есть еще один план в стихотворении — конкретный, предметный, осязаемый мир четко обрисованных, а точнее, названных вещей. Поэт Такахама Кёси в ХХ веке писал: «В поэзии нет места лишним словам о предметах и явлениях, они привлекают человеческие сердца простыми звуками». Отличия «вечного» и «текучего» порой выявляются не сразу. Оба элемента не должны автоматически вытекать один из другого, иначе между ними не будет напряжения. В то же время «они не должны быть совершенно независимыми; перекликаясь друг с другом, они должны порождать одинаковые обертоны, ассоциации». Единство этих двух начал и составляет смысл стихотворения.



Кацусика Хокусай. Белка-летяга. Около 1850 года © Ronin Gallery


Сиори — некогда это слово означало «сломанную ветку», то есть знак, указывающий путь в лесу, затем «закладку в книге», есть и буквальное значение «гибкость». Cиори — состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения глубинного смысла явлений. Ученик Басё поэт Кёрай писал, что сиори следует понимать как «сострадание», «печаль», «жалость», вместе с тем оно не выражается ни содержанием стихотворения, ни словами, ни приемами, чувство сиори не может быть передано обычным образом, а заключено в подтексте (ёдзё), который раскрывается через ассоциации. «Это то, о чем трудно сказать словами и написать кистью» — слова Кёрая.



Кацусика Хокусай. Огурец и баклажан. 1830–1850 годы  © The Library of Congress

渋み


Сибуми — тип и ощущение красоты, возникшее в ХIV веке, ассоциируется с вязким терпким вкусом хурмы. Когда говорят о сибуми, вспоминают также горьковатый вкус зеленого чая. Сибуми трудно для осмысления, это ощущение просто приходит к человеку без долгих объяснений. Сибуми передает ощущение терпкой горечи бытия, простоту, мужественность, отказ от красивости, необработанность формы, изначальное несовершенство. Например, ценятся чашки для чайной церемонии, в которых ощущается первозданное естество глины, из которой она сделана, они могут быть похожи на раковины, на куски дерева, словно найденные на берегу моря. Человек, чайная чашка, меч, одежда, стихотворение, картина могут быть сибуй. В тексте сибуй может выражаться в недосказанности, отсутствии лишних, «красивых» слов. Сибуй воплощается через простоту, приближенность к природе, отсутствие «сделанности». Сибуми — это высшая мера красоты и похвалы красоте. Некоторые авторы определяют сибуми как «совершенство без усилий», как спокойствие, «простоту духа». Сибуми не нужно постигать, оно является само. Сибуми — это не понимание, а просто знание без усилий, это «красноречивое молчание». Один автор считал, что свободный полет птицы в воздухе может быть сибуми.  


 

Японская керамика — в подкасте «Зачем я это увидел?»

Как нелепые и кривоватые горшки стали национальной гордостью и символом страны? И какие идеи за ними стоят?

Теги

Азия
Словарь
Эксперт

Радио ArzamasПесни русской эмиграции

«Бублички», «Ботиночки», «Фонари-фонарики» и другие песни, которые звучали на русском языке в Париже, Берлине, Риге, Шанхае, Белграде и Нью-Йорке, — а также судьбы их исполнителей. Рассказывает композитор и музыковед Федор Софронов

Хотите быть в курсе всего?

Подпишитесь на нашу рассылку, вам понравится. Мы обещаем писать редко и по делу

Курсы

Все курсы

Спецпроекты

Лекции

10 минут

1/6

Что японцы думают о себе

Как Запад заставил японцев стесняться самих себя и что они сделали, чтобы избавиться от комплексов

Читает Александр Мещеряков

Как Запад заставил японцев стесняться самих себя и что они сделали, чтобы избавиться от комплексов

10 минут

2/6

Открытие Фудзи

Как японцы долго не замечали самую известную гору в мире, а потом сделали ее частью своей идеологии

Читает Александр Мещеряков

Как японцы долго не замечали самую известную гору в мире, а потом сделали ее частью своей идеологии

10 минут

3/6

Рис и рыба

Как гастрономические традиции влияют на японский образ мышления

Читает Александр Мещеряков

Как гастрономические традиции влияют на японский образ мышления

11 минут

4/6

Японский этикет

Каким должно быть положение японца в пространстве и как оно влияет на его благополучие

Читает Александр Мещеряков

Каким должно быть положение японца в пространстве и как оно влияет на его благополучие

9 минут

5/6

Сакура.

Ускользающая красота

Что значит для японца сакура и как ее можно приспособить для государственных нужд

Читает Александр Мещеряков

Что значит для японца сакура и как ее можно приспособить для государственных нужд

12 минут

6/6

Морфология японского сада

Для чего нужен японский сад и из каких элементов он состоит

Читает Александр Мещеряков

Для чего нужен японский сад и из каких элементов он состоит

Материалы

9 главных понятий, помогающих постичь японскую культуру

Печаль одиночества, приглушенность красок и прочие важные вещи

История Японии в 20 пунктах

Самые значимые для понимания японской истории даты и события

Краткая история японской еды

Как японская еда стала такой, как мы ее знаем

Секрет величия главных произведений японского искусства

Искусствовед объясняет, почему шедевры являются шедеврами

Как читать и понимать хайку

Переводчик о поэзии трехстиший, ее истории, переводах и о том, почему это красиво

Как вы понимаете японцев?

Проверьте свое понимание мимики и жестов, принятых в общении у японцев

Что японцы взяли у китайцев и как изменили

Китайские письменность, поэзия, бюрократия и другие полезные вещи, присвоенные японцами

Краткая история любви и ненависти к европейцам

Отношения Японии и Запада в 10 сюжетах: от боязни мушкетов до презрения к молоку

Аниме об истории Японии

Шесть мультфильмов, по которым можно изучить историю страны

Главные произведения японской литературы

15 выдающихся произведений VIII–XX веков, известных каждому японцу

Русско-японские отношения в кино

Семь японских фильмов послевоенного периода

Как полюбить японскую традиционную музыку

Минимальные знания для того, чтобы научиться слушать гагаку

Во что верят японцы

Краткий справочник по японским верованиям

Весь курс за 5 минут

Курс Александра Мещерякова «Как понять Японию» в кратком изложении

Александр Мещеряков: «Мне нравится японское обыкновение занимать как можно меньше места в пространстве»

Стихи о Японии

Стихи японоведа, историка и переводчика Александра Мещерякова

О проектеЛекторыКомандаЛицензияПолитика конфиденциальностиОбратная связь

Радио ArzamasГусьгусьСтикеры Arzamas

ОдноклассникиVKYouTubeПодкастыTwitterTelegramRSS

История, литература, искусство в лекциях, шпаргалках, играх и ответах экспертов: новые знания каждый день

© Arzamas 2023. Все права защищены

«И скучно, и грустно» анализ стихотворения Лермонтова по плану кратко – смыл, история создания и тема

4.3

Средняя оценка: 4.3

Всего получено оценок: 124.

Обновлено 28 Марта, 2021

4.3

Средняя оценка: 4.3

Всего получено оценок: 124.

Обновлено 28 Марта, 2021

В 9 классе школьники изучают творчество М. Ю. Лермонтова. Строки хрестоматийного произведения «И скучно, и грустно…» остаются в памяти надолго. Стихотворение относится к философской и гражданской лирике, а главный мотив — разочарование в жизни, скептический взгляд на окружение. Предлагаем ознакомиться с кратким анализом «И скучно, и грустно» по плану.

Материал подготовлен совместно с учителем высшей категории Кучминой Надеждой Владимировной.

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением И скучно и грустно.

История создания – было написано в 1840 г., когда 27-летний Лермонтов переживал кризис в карьере и личной жизни.

Тема стихотворения – одиночество, раздумья над сущностью человеческой жизни.

Композиция – Произведение являет собой монолог лирического героя, который по смыслу можно разделить на три части. Это мысли о желаниях, любви и страсти. В завершении автор подаёт лаконичный вывод. Формально стихотворение состоит из трёх катренов, что соответствует содержанию.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – трёх- четырёх- и пятистопный амфибрахий, рифмовка перекрестная АВАВ.

Метафоры«минута душевной невзгоды», «вечно желать», «годы проходят», «их сладкий недуг исчезнет при слове рассудка».

Эпитеты«лучшие годы», «и радость, и муки, и всё там ничтожно».

История создания

Сегодня русскую литературу сложно представить без творчества М. Ю. Лермонтова. Тем не менее сам поэт был несколько разочарован своим талантом. Он считал, что никогда не станет таким же великим, как Пушкин. Его мечты стать выдающимся полководцем тоже были разрушены, так как война была окончена в 1812 году, а проявить себя сейчас было негде.

Михаил Юрьевич рано потерял мать. Влюблялся поэт не раз, но отношения длились недолго. До смерти он хранил тёплые чувства к Варваре Лопухиной, но им не суждено было прожить вместе. Не удивительно, что на протяжении всей своей жизни поэт чувствовал себя одиноко. В его поздних стихах проблемы одиночества и пустоты бытия проявляются всё чаще. От его творчества веет пессимизмом и унынием. Такова история создания анализируемого произведения, написанного в 1840 г.

Тема

В центре авторского внимания тема одиночества, к которой постепенно примешиваются проблемы разочарования в жизни, сущности жизни. Главный образ стихотворения – лирический герой. Во время прочтения стихотворения воображение рисует человека, который успел испить горького напитка из чаши жизни.

Уже в первых строках звучит мотив одиночества: «некому руку подать». Особенно тяготит оно человека в трудные минуты. Лирический герой уже успел убедиться, что далеко не все желания сбываются, поэтому желать можно вечно, но безрезультатно.

Во второй строфе он идёт ещё на большее откровение, заводя разговор о любви. Видно, что личный опыт его был печальный, так как теперь герой твёрдо уверен, что вечной любви не существует. Оставаться наедине с собой герою тоже невыносимо, так как всё, что внутри него ничтожно.

Лирический герой уже созрел и до того, что страсти иллюзия, которая легко развеивается под действием рассудка. Поэтому предаваться им и даже воспринимать страсти всерьёз не стоит. Завершающим аккордом в размышлениях становится вывод о том, что жизнь лишь шутка. Кстати, такое видение не ново, например, вспомним слова В. Шекспира: «Вся наша жизнь – игра».

Композиция

Анализируемое стихотворение – монолог-рассуждение автора. Он делится на несколько небольших частей, посвященных разным аспектам человеческого бытия: желаниям, любви, страстям. В последних двух строках автор окончательно подводит черту под сказанным. Формально произведение делится на три катрена.

Написано стихотворение разностопными строками: трёх-, четырёх- и пятистопным амфибрахием. М. Лермонтов использовал перекрестную рифмовку АВАВ, мужские, и женские рифмы.

Жанр

Произведение можно определить как элегию: это грустные размышления над актуальной для человека проблемой. В стихотворении ярко выражен мотив разочарования.

Средства выразительности

В стихотворении автор использует разные средства выразительности. Они играют важную роль для создания образа лирического героя, отображения его внутреннего мира, воспроизведения эмоционального состояния.

В тексте есть метафоры «минута душевной невзгоды», «вечно желать», «годы проходят», «их сладкий недуг исчезнет при слове рассудка», эпитеты«холодное вниманье», «лучшие годы», «и радость, и муки, и всё там ничтожно». «пустая и глупая шутка»; Большинство языковых средств служат для характеристики абстрактных понятий. Среди них есть как традиционные тропы, так те, которые выражают оригинальное восприятие М. Лермонтова.

Психологические акценты расставляются при помощи интонации. Поэт использует разные виды синтаксических конструкций : риторические восклицания и вопросы, умолчания. Некоторым строкам выразительность придаёт аллитерация. Например, в первой строфе автор нанизывает слова с согласными «ж», «з», «с», «ч»: «Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..».

Тест по стихотворению

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.


Рейтинг анализа

4.3

Средняя оценка: 4.3

Всего получено оценок: 124.


А какую оценку поставите вы?

The Harvard Crimson

Эстетизация — осмелюсь сказать, фетишизация — женской боли подтверждает условия, которые в первую очередь делали девушек грустными. Проще говоря, Грустная девочка попахивает самодовольством.

По мере того, как листья созревают и приобретают захватывающие оттенки красного и золотого, а ежегодная чума латте с тыквенными специями набирает обороты, мы предвещаем приход Грустной Осени.

Грустная девчонка Осень, как определено досками TikTok и Pinterest, которые выходят из спячки в это время года, включает в себя надевание толстых кардиганов и пары Doc Martens, запой «Gilmore Girls» и свернувшись калачиком с книгой, слушая капли дождя. стучать по твоему оконному стеклу. Однако, в отличие от более беспристрастных родственных произведений на осеннюю тему, таких как темная академия и христианская девушка-осень, уют «грустной девушки-осени» пропитан меланхолией.

Но почему это прекрасное время года заслужило прозвище «грустное»?

Ответ прост: эстетика грустной девушки не является ежегодно принимаемой эстетикой, а стала определять культуру, в которой мы живем. это те же пост-красивые селфи в зеркале плача, которые публикуются на finstas круглый год, но с теплым фильтром кремово-коричневых и оранжевых тонов. Это все тот же процесс просмотра фильмов Софии Копполы с напитком, но с заменой бокала красного вина на кружку Эрла Грея. Эстетика «Грустной девушки» не выходит из сезона, а приспосабливается к нему.

Термин «Sad Girl Autumn» был впервые популяризирован благодаря выпуску Тейлор Свифт в 2021 году «All Too Well (Sad Girl Autumn Version)» — угрюмой, урезанной акустической аранжировке оригинальной песни из ее альбома «Red». Действительно, прослушивание ностальгии по мелодии о расставании с Тейлор Свифт, навязчивой боли от гитары Фиби Бриджерс и, конечно же, хриплых баллад Ланы Дель Рей является важным элементом для создания эстетики Sad Girl, с ее или без нее. осенний колорит.

На моей рекомендуемой странице Spotify меня время от времени (часто) атаковали сверхпопулярным плейлистом «стартовый пакет грустной девушки». Это созданный Spotify плейлист с регулярно меняющимся выбором примерно из 75 песен. На момент публикации эти песни варьировались от объективно грустных («Это не только я, это все» Weyes Blood, песня об отчуждении жизни в современном обществе) до сомнительно грустных («Чудеса» Alex G. , песня, которая действительно размышляет о чудесах жизни). Единственная сквозная черта, которую я могу определить, это то, что все они, как правило, представляют собой мягкие лоу-фай песни, которые можно смутно отнести к категории «инди-поп».

Я полагаю, это и есть цель плейлиста. Это не предназначено для обеспечения катарсиса, вызывая наши самые болезненные воспоминания; скорее, это предназначено для создания стойкого настроения. Это неизменный ландшафт, настроенный на самую низкую частоту; это солипсическая печаль, которая статична и, следовательно, утешительна. Это меланхолия, от которой мы совсем не хотим избавляться.

Помимо звуковой и визуальной привлекательности, некоторые люди ценят эстетику «Грустной девушки» за ее роль в переосмыслении сексуальной политики. В 2014 году художница и критик Одри Уоллен произвела фурор своей «Теорией грустной девушки», в которой утверждается, что демонстрация женских страданий является «актом протеста» против системы мужской власти.

Реклама

В интервью i-D Уоллен сказал: «Я думаю, что самоуничтожение грустной девушки, каким бы тихим или обыденным оно ни было, является стратегией ниспровержения этих систем, превращения скрытого насилия в интуицию и видимо, за то, что втянул нас всех в ее опустошение».

Она продолжает: «Этот дух чрезмерности и одобрения делает жизнь девушки крутой и веселой. Проблема в том, что быть девушкой на самом деле не круто и не весело».

В The Independent Меридет Кларк выдвигает аналогичный аргумент, утверждая, что, в отличие от таких тенденций, как «эстетика чистых девушек», Sad Girl Autumn включает в себя и «отражает культуру — музыку, кино, моду, ароматы — которая прославляет меланхолию, ностальгии и беззастенчиво женских выражений эмоций».

Подразумевается не только то, что меланхолия принадлежит женщинам, но и то, что в ней лежит инклюзивность эстетики Грустной Девочки. Это понятие радикально инклюзивной женской боли отражено в любимой драме Netflix «Половое воспитание». В предпоследнем эпизоде ​​второго сезона, в попытке раскрыть личность художника-граффити, изуродовавшего раздевалку для девочек, по сути, все известные женские персонажи вместе помещаются под стражу, запертые до тех пор, пока преступник не признается или пока они не завершат совместную работу. задание, данное им учителем.

Их задача? Определить, что «связывает [их] вместе как женщин». В комнате с шестью женщинами, отличающимися не только по характеру, но и по сексуальной, расовой и социально-экономической принадлежности, они неизбежно обнаруживают, что их единственным общим знаменателем являются домогательства со стороны мужчин. Они покидают школу, обмениваясь понимающими взглядами и сдержанными улыбками. Конечно, их дружба не продлится этот эпизод; это похоже на «Клуб завтраков», если он провалил какой-то долбаный тест Бекделя.

На данный момент и Кларк, и Воллен прославляют эстетику «Грустной девушки» в их вере в то, что это свидетельство того, что значит быть женщиной, то есть быть объектом насилия и угнетения.

В этом вопросе я не согласен с Волленом. Учитывая искусственность гендерной бинарности, стало трудно дать какое-либо конкретное определение «женственности». Вы можете рассуждать в том же духе, что и Воллен, и определять женственность по тому, чем она не является; быть женщиной означает не быть защищенным от сексуального и домашнего насилия. Это значит не контролировать то, как ваше тело воспринимается, используется и коммодифицируется обществом. Его нужно уважать не за ваши способности, а скорее за вашу приверженность общественным стандартам красоты.

Но эстетизация — осмелюсь сказать, фетишизация — женской боли подтверждает условия, которые изначально делали девушек грустными. Проще говоря, Грустная девочка попахивает самодовольством. Она берет печаль, которая передавалась из поколения в поколение, и поселяется в ней; она одевает его в водолазку и покрывает мечтательными, задумчивыми звуковыми пейзажами. Она заставляет нас увидеть свою печаль во всей ее красе без какого-либо реального призыва к переменам. Кажется, она этого не хочет — она прожила бы свою жизнь с «стартовым набором грустной девушки», играющим на заднем плане вечно.

Да, грусть видна по хештегам, но она никоим образом не подрывная; вместо того, чтобы бросать вызов системам, которые ее угнетают, Грустная девушка украшает свои страдания и представляет собой очень белую красоту. Нужно ли мне снова упоминать инди-девушку-грустную тройку Swift-Bridgers-Del Rey? Хотя мы можем до тошноты говорить о радикальной инклюзивности женской боли, мы не видим отражения этой инклюзивности во всех этих эстетических мудбордах, потому что обычно именно белизну мы классифицируем как эстетическую.

И, конечно же, коммерциализация Грустной Девочки стерла всю глубину ее сложной личности.

Реклама

По крайней мере, «стартовый пакет грустной девушки» не имеет ничего общего с травмами, нанесенными патриархатом, и имеет прямое отношение к тому, чтобы «сидеть на своем зеленом бархатном диване и думать о ней <3», как В настоящее время читается описание плейлиста Spotify. Это описание часто меняется, хотя смысл остается прежним. Несколько месяцев назад он гласил: «Сапфические песни, в которых твой музыкальный вкус описывается как „тоска“». На обложке изображены две целующиеся женщины в силуэтах.

Возможно, сапфическое видение — это нерешительная попытка уйти от определения женщин по их отношениям с мужчинами (хотя мы все еще не можем избавиться от необходимости определять их через их отношения). Тем не менее, это далеко от «Грустной девушки» Уоллена.

В статье, объясняющей для подписчиков Elle, что такое Sad Girl Autumn, Ариана Яптангко спрашивает: «Подождите, почему мы снова грустим?» и отвечает: «Есть так много вещей на выбор! Грустно, что мир горит в прямом и переносном смысле. Жаль, что лето закончилось. Грустно, что становится холодно. Грустно, что сейчас сезон наручников, а ты до сих пор не замужем. Грустно, что твоя летняя интрижка закончилась. Грустно, что год почти закончился. Возможности безграничны!»

В конце статьи Yaptangco есть стартовый набор грустной девушки, в котором вы можете делать покупки. Самый дешевый предмет — свеча за 60 долларов.

Помимо вопиюще ложной эквивалентности конца света и конца лета, позиционирование этих источников грусти как горячих новых аксессуаров соответствует тому мышлению, которое приводит к корпоративному плейлисту под названием «стартер грустной девушки». пакет.» Печалька со всем гламуром, но без зубов, купленная по низкой цене $9.99месяц. Честно говоря, грустно продается.

И хотя мы оказываем медвежью услугу себе, приукрашивая и продавая грусть, мы также оказываем медвежью услугу артистам, чье искусство мы классифицируем как «музыка грустных девушек».

Возможно, Люси Дакус, у которой есть две песни из «стартового набора грустных девчонок», лучше всего выразила это, когда написала в Твиттере: «Грусть может быть значимой, но мне больше нравится жанр «грустная девчонка-инди», а не музыка, которую так называют, но классификация, коммодификация и вечное ожидание женской боли, также я не думаю, что мои песни грустные, в любом случае, доброе утро».

Почему мы спрашиваем Элль, чтобы погрустить? Мы надеваем вязаный свитер Sad Girl для создания иллюзии эмоциональной глубины? Потому что мы поступаем как раз наоборот, когда создаем идентичности из неописательных банальностей. Мы сглаживаем вершины и долины жизни, сводя к минимуму ее флуоресцентный экстаз, ее изменчивые страсти, ее легкомысленную нелепость. Мы забываем о покое утренней прогулки и незамысловатой красоте дуба, меняющего цвет, сбрасывающего старые листья.

— С младшим редактором журнала Эмбер Х. Левис можно связаться по адресу [email protected]. Подпишитесь на нее в Твиттере @amberlevis.

Первая известная иллюстрация Дон Кихота, Париж, 1618, Энтони Г. Ло Ре

Подробнее о печали Дон Кихота: Первая известная иллюстрация Кихота,
Париж, 1618 г., с картины Энтони Г. Ло Ре.

От кого: Сервантес: Бюллетень Американского общества Сервантеса
9.1 (1989): 75-83.
Copyright © 1989, Американское общество Сервантеса

C RITIQUE  / D IALOG


Подробнее о печали Дон Кихота: первый известный Дон Кихот
Иллюстрация, Париж, 1618 год *


А NTHONY Г. Л О
Р Э

НЕТ ПРЕДЫДУЩИЙ
СТАТЬЯ
( Сервантес , VIII, 2)
Я обратил внимание на использование П. Э. Расселом перевода Томаса Шелтона «Рыцарь».
Безобразного Лица для El Caballero de la Triste Figura
чтобы поддержать его аргумент о том, что ранние переводчики, учитывая Дон Кихот
как «забавную книгу», лучше понял природу этого
«эпитет», чем современные переводчики, большинство из которых
под влиянием романтической интерпретации романа Сервантеса XIX века.
Я указал, что сам Шелтон использовал, наряду с другими вариациями,
фраза «Рыцарь Печального Лика» примерно за двести лет до романтиков,
а я предположил, что еще в 17 веке, когда Дон Кихот был
якобы воспринимаемых только как «веселой роман», были и такие, быть может,
несколько человек, которые время от времени замечали грусть Дон Кихота-героя,
особенно в самом конце творчества Сервантеса. Использование Рыцаря
Грустное выражение лица для обозначения печали Дон Кихота поэтому не казалось
быть настолько неуместным, как это считали Рассел и другие.
     Здесь я представляю дальнейшие наблюдения в возможных
поддержка признания печального Дон Кихота еще в начале 17 века.

      *
Для получения дополнительной информации по этой теме см. примечание Ло Ре:
Новое первое: Иллюстрация Дона
Дон Кихот как «Le Capitaine de Carnaval», Лейпциг, 1614 г.
Сервантес 10.2 (1990): 95-100.


75


76 А НТОНИЙ Г. Л О
Р Э
Сервантес

Я обращаю внимание на то, что сегодня вообще
считается первой известной иллюстрацией Дон Кихота и Санчо Пансы,
который появляется в виде выгравированной виньетки на печатном титульном листе Франсуа
Французский перевод де Россе Дон Кихот Часть II, Париж, 1618.
Читатель не должен путать эту иллюстрацию с более часто воспроизводимой иллюстрацией.
(см. каверы на альбом Хуана Баутисты Авалье-Арсе Nuevos deslindes cervantinos ,
1975, и Сандры Форбс Герхард Дон Кихот и Шелтон
Перевод
, 1982) гравированные титульные листы второго издания Лондона 1620 г.
английской части I Шелтона и первое английское издание Лондона 1620 г.
Часть II, якобы Шелтон. Иллюстрация, которая появляется в Лондоне
издания представляет собой копию парижской виньетки, хотя и обработанную в
более декоративная, сдержанная манера в одном отношении не так показательна, как
оригинал. Оригинал и копия не подписаны.
     Парижская гравюра, о которой я говорю, нарисована
рукой, которая на первый взгляд может показаться менее опытной, чем
который произвел титульные листы Лондона 1620 года. Из-за этого и потому, что
1620 г. Часть I не датирована, копия учтена и до сих пор находится
ошибочно считается некоторыми оригиналом. Дон Кихот и Санчо
ездить влево, верхом; Дон Кихот в «шлеме Мамбрино».
и крепко держит копье в правой руке. Санчо несколько пассивно следует за ним.
Наиболее примечательной чертой рисунка 1618 года является чувствительная манера письма.
что изображено лицо рыцаря . Зритель видит, что Дон Кихот
имеет отчетливо очерченный, усталый, скорбный вид, который, конечно, можно принять
как один из печаль . Можно привести аргумент, предполагающий, что внешний вид
это способ художника изобразить Дон Кихота сумасшедшим. Тем не менее,
лицо по-прежнему будет выглядеть глубоко обеспокоенным или огорченным, т. е.
грустный сумасшедший.
     Чтобы посмотреть, как другие интерпретируют
лицо, которое я рассматривал, реакция пятидесяти восьми моих Quixote
в английском переводе студенты (в моем классе в настоящее время есть набор
из шестидесяти одного), попросив каждого дать личное, откровенное описание лица
на виньетке. Их ответы были сделаны в то время, когда они только читали
три четверти первой части. Я показал не лицо одно, а всю виньетку,
что объясняет некоторые из приведенных неожиданных описаний. Сто
были предложены три варианта, большинство из которых надлежащим образом выражало
физические или психические состояния. Слово «усталый» появилось двенадцать
раз, «усталый» четыре, «измученный» один раз, «изношенный»
три. Наряду с ними были такие выражения, как «больно»,
больно, побито, побеждено, слабо,
хилый, жалкий, жалкий, тонкий,
и «нездоровый». «Грустно» и подобные слова, такие как
несчастный,


9.1 (1989) Первый Дон Кихот Иллюстрация 77

меланхолик, недовольство, разочарование,
разочарованный, обремененный покинутый,
неудовлетворенный, удрученный, отвергнутый,
«ушел в отставку» и «мрачный» появлялись около тридцати четырех раз.
Другая похожая группа со словами типа «задумчивый»,
задумчивый, созерцательный, удаленный,
обеспокоен, озабочен, запутан,
обеспокоен, озадачен, сомневаюсь,
использовались слова «проблемный», «неуверенный» и «потерянный».
двенадцать раз. Семнадцать студентов выбрали такие выражения, как «уверенность в себе».
сам, самодовольный, решительный,
упрямый, настойчивый, сосредоточенный на цели,
дерзкий, гордый, готовый броситься вперед,
и «серьезный». Такие слова, как «мстительный», «суровый»,
смелый, насмешливый, благородный, героический
(сумасшедший), мудрый и вдохновленный появились один раз.
Эти выражения, вероятно, происходят от особенностей рисунка, отличных от
лицо, или, может быть, от чувств, уже приобретенных при частичном прочтении
книга. Комический появился один раз, когда тот же студент также использовал
усталый, покинутый, худой,
«нездоровый», «старый». По большей части слова и
выражения, выбранные этими учащимися для характеристики лица на виньетке
можно было бы в целом охарактеризовать как «скорбный», «горестный» или
грустно. Были основания полагать, что результаты любого другого опроса
было бы то же самое, и поэтому моя собственная характеристика казалась оправданной.
     Если персонаж и книга были (в 17-м
века) считается бурлеском, как утверждают «жесткие» критики,
как могла возникнуть такая явно несмешная, графическая интерпретация?
Это было преднамеренно или случайно? Лицо на английской копии мягкое
и невыразительный. Вариант пластины Париж 1618 года был грубо воспроизведен.
в двух парижских изданиях 1639 года с тонкими чертами лица
оригинал довольно грубо нарисован. Такие вариации наводят на мысль, что
визуализация оригинала была преднамеренной, нарисована и вырезана опытным
рука. Либо художник-гравер сам определил манеру изображения
или переводчик или издатель сделали. Поскольку де Россе был дворянином,
скорее всего довольно обеспеченный и популярный писатель/переводчик по крайней мере в
его день, вероятно, решение было принято им. Что можно было сделать
его см. Дон Кихота, персонажа, как «грустного» в то время, когда
книгу вообще считали фарсом? Часть I была фарсом ,
и впечатление, которое сложится у читателей этой части, останется преобладающим. Часть
II, особенно на его последних страницах, как многие указывали, намекает на что-то
более. Вероятно, большая часть документов, представленных учеными,
со ссылкой на намеки 17-го века на Дон Кихот основан главным образом
впечатлениями, сложившимися у читателей первой части, большинство из которых, вероятно, никогда не
удосужился прочитать часть II, предполагая, что все


78 А NTHONY Г. Л О
Р Э
Сервантес

это было просто больше того же самого. Де Россе, переводя часть II на свой
целиком, просто мог заметить, что «что-то еще» в конце
романа Сервантеса.
     Франсуа де Россе (1570?–1619) our
первый переводчик Части II docteur es droits et advocat en
Parlement был весьма знакомой фигурой при французском дворе во времена
первых двух десятилетий XVII в. Хотя известно сегодня только
специалисты по французской литературе того периода, счет изданий
его работы при жизни «более сорока» свидетельствуют о его
популярность как любителя поэзии, театра, автора мрачных сказок,
и как переводчик. Перечисление здесь только семи его работ дает одну
уместная идея одного склонности его ума, проявляя большой интерес к
тема рыцарства и у Сервантеса.
     1612 Le romant des chevaliers de
la gloire, contenant plusieurs hautes et fameuses aventures des princess et
des chevaliers qui parurent auxcourses faites a la Place royale pour la
Праздник альянсов Франции и Испании, а также описание других
закуски, экипировка, привычки, машины, устройства, оружие и блазоны
de leurs maisons
. . . (Это действительно было дело on
в более крупном масштабе, мы можем справедливо предположить, очень похоже на того Дон Кихота
отправился в Сарагосу!)
     1614 Новые новости Мигеля Сервантеса
Сааведра
. (Де Россе перевел шесть, а Д’Одигье шесть.)
     1615 Le divin Arioste, ou Roland
ле Фурье
. (Фолио с изящной гравировкой на фронтисписе с портретами
Ариосто и де Россе, а также иллюстрации Леонара Готье.)
     1617-1626 L’admirable histoire du
Chevalier du Soleil, ou sont racontées les immortelles prouesses de
Cest Invincible Guerrier et de Son Frère Rosiclair
. (Один из
Серия Amadís Диего Ортуньеса де Калаорра.
Де Россе умер в 1619 году, и работа была завершена другим автором.)
     1618 Seconde partie de l’histoire
de l’ingénieux et redoute chevalier Dom Quichot de la Manche
.
(Сезар Уден написал Часть I в 1614 г. Издание 1618 г. представляет интерес
здесь с виньеткой Дон Кихота и Санчо.)
     1618 Les travaux de Persiles et de
Сежисмонде
.
     1619 Роланд л’амуре де Маттео
Мария Бохардо
.
     Не только де Россе (и, очевидно, его читатели)
сильно интересовался Сервантесом, но также и Боярдо, Ариосто, одним из
продолжение романа Амада и романа, основанного на «рыцарском» романе.
События, происходящие при французском дворе. Со времен Франциска I, когда
французский двор занялся строительством садов и зданий, описанных
в Амадис , во времена самого Оноре д’Урфе
популярный


9.1 (1989) Первый Дон Кихот Иллюстрация 79



80 А NTHONY Г. Л О
Р Э
Сервантес



9. 1 (1989) Первый Дон Кихот Иллюстрация 81



82 А NTHONY Г. Л О
Р Э
Сервантес

L’Astrée (1607) (который также заимствован из рыцарского стиля
как пасторальный роман), до исполнения де Россе рыцарских тем,
очевидно, во Франции все еще существовал живой интерес к рыцарству при дворе.
и наверняка где-то еще. Де Россе, несомненно, с удовольствием читал
и писать о былых рыцарских днях, были ли они фантастическими или нет.
Можем ли мы, улыбаясь, с полным основанием предположить и даже заявить, что эти
придворные джентльмены, эти будущие странствующие рыцари, были романтиками?
Дон Кихоты их день? Как бы этих мечтателей тогда,
интерпретировали роман Сервантеса? Можно предположить, что они смеялись вместе с
народные массы, на выходки «безумного» рыцаря, но мы можем
быть примерно так же уверены, что они почувствовали благородство персонажа и, следовательно, сожалели
не мало почти беспощадной настойчивости Сервантеса по крайней мере, пока
конец романа о безумствах и неудачах героя. В
Короче говоря, такой романтик, как де Россе, вероятно, сказал, наряду с довольно
несколько родственных душ своего времени, то же самое, что и их аналоги
сказать два века спустя
.
     Франсуа де Россе, романтик XVII века
с сильной любовью к рыцарским темам, внимательно прочитав и переведя
Часть II Сервантеса до конца, по-видимому, отмечает таким же образом
более современные писатели отмечают «несмотря на весь юмор, повторяю»
благородство Дон Кихота и его грусть, и, возможно, действительно определили, как
он предложил то, что мы теперь называем самой первой иллюстрацией, изображающей двух
главные герои, чтобы Дон Кихот изображался как Le Chevalier de la Triste
Фигура, безумный (он до сих пор носит таз на голове) и грустный ,
когда он размышляет о своих проблемах и своих неудачах.
     Печаль Дон Кихота стала более приемлемой
такими, как Томас Шелтон и неизвестный первый английский переводчик
части II, с одной стороны, и парижской виньетки де Россе 1618 г., с другой.
другого казалось бы, можно было бы начать приводить доводы в пользу
многих критикуемых выводов романтиков XIX века, которые
выводы покажутся не такими уж неправдоподобными. Внимательные читатели
любом возрасте, начиная с XVII века, отмечая эту печаль, естественно и с
некоторое обоснование было и будет искушение идеализировать Сервантеса.
характер.
     Ученики Сервантеса, особенно интересующиеся
в иконографии Дон Кихота, может быть интересно узнать, что это, вероятно, Париж 1618 г.
виньетка была выгравирована Леонардом Готье и/или одним из его учеников.
Готье, о котором я упоминал выше, выполнил иллюстрации и прекрасную
фронтиспис к переводу де Россе Orlando Furioso


9.1 (1989) Первый Дон Кихот Иллюстрация 83

на котором был портрет переводчика. В то время свет Ариосто
сиял, конечно, гораздо ярче, чем у Сервантеса, и, следовательно,
были предприняты сравнительно ничтожные усилия (мы можем предположить, что за гораздо меньшую плату)
для изготовления виньетки. Важнейшее лицо, вероятно, было работой
мастер, вдохновленный де Россе, в то время как другие меньшие элементы, такие как
здания справа от Санчо могли быть работой студента. Как
для менее редких копий London 1620 Parts I и/или II (некоторые копии
II не содержат гравированного титульного листа) мои довольно обширные исследования
указать Renold Elstrack как вероятного гравера копий титульного листа.

У ННИВЕРСИТЕТ
Н ОРТ К АРОЛИНА , К ХАПЕЛЬ
H ИЛЛ

Фред
Йеле
[email protected]
Публикации
CSA
ГСервантес
URL:
http://www.

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *