Высказывания японских мудрецов: 50 мудрых мыслей японского народа / AdMe

Содержание

50 мудрых мыслей японского народа / AdMe

Культура

1521225

Японцы известны нам своими необычными традициями и странными вкусами, но народная мудрость, проверенная веками, понятна всем и применима в любой стране.

ADME выбрал 50 японских поговорок, которые будут близки каждому из нас. 

  1. Сделай все, что можешь, а в остальном положись на судьбу.
  2. Причину и пластырь можно приклеить где угодно.
  3. Пировать приходят чужие, горевать — свои.
  4. Лишняя вещь — лишняя забота.
  5. Когда легко на сердце — и походка легка.
  6. Без обыкновенных людей не бывает великих.
  7. Благодарность помни так же долго, как и обиду.
  8. Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.
  9. Где права сила, там бессильно право.
  10. Нечестно нажитое впрок не идет.
  11. Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слезы.
  12. Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
  13. Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.
  14. Мало быть мужем и женой, надо еще стать друзьями и любовниками, чтобы потом не искать их на стороне.
  15. Пришла беда — полагайся на себя.
  16. Бывает, что лист тонет, а камень плывет.
  17. Легче найти 10 тысяч солдат, чем 1 генерала.
  18. Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком.
  19. Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага.
  20. Подумав — решайся, а решившись — не думай.
  21. Победа достается тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник.
  22. В пути нужен попутчик, в жизни — друг.
  23. Нет врага опаснее дурака.
  24. Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.
  25. Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.
  1. Почитаемый храм узнаешь по воротам.
  2. Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.
  3. Не бойся немного согнуться — прямее выпрямишься.
  4. Cемь раз упади — восемь раз поднимись.
  5. Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых. Солнце светит без цели кого-то согреть. Нашедший себя подобен солнцу.
  6. Никто не спотыкается, лежа в постели.
  7. Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.
  8. В дом, где смеются, приходит счастье.
  9. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.
  10. У кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет.
  11. Хорош ли лук — зависит от натягивающей его руки.
  12. Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как ямочки на щечках.
  13. Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.
  14. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.
  15. Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если ее решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.
  16. Быстро — это медленно, но без перерывов.
  17. Дурной человек старается оправдать свою ошибку, хороший — ее исправить.
  18. Будь учителем своего сердца — не позволяй сердцу стать твоим учителем.
  19. Колос зреет — голову клонит; человек богатеет — голову задирает.
  20. Порой один миг дороже сокровища.
  21. Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра.
  22. Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.
  23. Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.
  24. С тем, кто молчит, держи ухо востро.
  25. Одна собака залает впустую — остальные подхватят всерьез.

1521225

AdMe/Культура/50 мудрых мыслей японского народа

Поделиться этой статьёй

Фразы японских мудрецов, помогающие познать жизнь » Notagram.ru

Skip to content

Саморазвитие 

Восток — дело тонкое. Чтобы убедиться в этом окончательно и бесповоротно, достаточно обратить внимание на то, как живут и что исповедуют японские мудрецы. Некоторые, ну просто, гениальные фразы японских мыслителей, заставят нас взглянуть на мир под другим углом.

Если вы в очередной раз устали от ошибок, совершаемых вами на жизненном пути, то все что вам нужно, так это понять жизнь такой, какова она есть на самом деле. Иногда для этого требуются годы, чтобы накопить определенный жизненный опыт. Но люди умные никогда не учатся на своих ошибках, они учатся на ошибках других.

Ведь легче почерпнуть определенные знания у того, кто уже прошел предстоящий вам путь и набил несколько шишек на своей голове. Мы хотим предложить вашему вниманию квинтэссенцию мудрости японских мыслителей, выраженную в нескольких ярких предложениях. Уверены, что эти предложения помогут вам посмотреть на многие привычные вещи в вашей жизни по-новому.

Фразы японских мудрецов, помогающие познать жизнь

  • Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.
  • Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.
  • Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.
  • Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.
  • Без обыкновенных людей не бывает великих.
  • Быстро — это медленно, но без перерывов.
  • Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слезы.
  • И далекий путь начинается с близкого.
  • Кто сильно желает подняться наверх, тот придумает лестницу.
  • Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых. Солнце светит без цели кого-то согреть. Нашедший себя подобен солнцу.
  • Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.
  • Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.
  • Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.
  • Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как ямочки на щечках.
  • Красивые цветы хороших плодов не приносят.
  • Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.
  • Одно доброе слово может согревать три зимних месяца.
  • Никто не спотыкается, лежа в постели.
  • Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.
  • Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.
  • Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если ее решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.
  • В дом, где смеются, приходит счастье.
  • Победа достается тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник.
  • Чрезмерная честность граничит с глупостью.
  • Бывает, что лист тонет, а камень плывет.
  • В улыбающееся лицо стрелу не пускают.
  • Сделай все, что сможешь, а в остальном положись на судьбу.
  • В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.
  • Подумав — решайся, а решившись — не думай.
  • Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
  • Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.
  • Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.
  • Глубокие реки неслышно текут.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Топ-10 вдохновляющих японских пословиц

Новости

WR

Уильям Рид

29. 05.2022

Японские цитаты, идиомы и пословицы полны мудрости. Возможно, вы уже слышали некоторые из них и даже не знаете, что они на самом деле родом из Японии. Эти японские цитаты, от отражения японской истории до изображения их культуры, помогут вам узнать о Японии больше.

Давайте отправимся в путешествие и прочитаем эти вдохновляющие цитаты из Японии:

1.    七転び八起き (японская пословица)

  • Произносится как Нанакороби яоки
  • Переводится как «Семь раз спотыкаюсь, но восемь раз встаю».
  • Это означает, что вы никогда не должны отказываться от попыток, сколько бы неудач вы ни встретили, и в конечном итоге вы добьетесь успеха благодаря своей настойчивости и последовательности.

2.    三人寄れば文殊の知恵 (японская цитата)

  • Произносится как саннин йореба мондзю но чие
  • Переводится как «Когда встречаются трое, происходит обмен мудростью».
  • Это означает, что чем больше людей вы встречаете или имеете, тем больше мудрости и идей вы обретете, общаясь с ними; как говорится по-английски: две головы лучше, чем одна!

3.

    人を信じよ、しかし、その百倍も自らを信じよ 

  • Произносится как Hito o shinjiyo, shikashi, sonohyaku -бай мо мизукара о синдзиё
  • Переводится как «Верьте в людей, но стократно больше верьте в себя».
  • Эта японская цитата означает, что вера в себя — самый важный шаг к успеху. Он призывает верить в людей, но верить в себя и в свои возможности в первую очередь и во сто крат больше. Это единственный ключ к тому, чтобы заставить его работать.

4.    同じ釜の飯を食う

  • Произносится как онаджикама но меши о куу
  • Переводится как «Есть из одного рисового горшка».
  • Это означает, что вы можете укрепить свои отношения и чувство сопричастности, кушая из одной кастрюли.

5.    二兎を追う者は一兎をも得ず

  • Произносится как нито о умоно ва итто мо эзу
  • Переводится как «Тот, кто гонится за двумя зайцами, не поймает даже одного».
  • Эта японская цитата означает, что вы не можете заниматься двумя делами одновременно и преуспевать в них. Если вы хотите чего-то добиться, стремитесь к этому в одиночку.

6.    口は災いの元

  • Произносится как кучи ва вазаваи но мото
  • Переводится как «Рот — источник бедствий».
  • Это означает, что вы всегда должны взвешиваться, прежде чем говорить или делать неосторожные замечания, иначе вы можете навлечь на себя неприятности.

7.    ちりも積もれば山となる

  • Произносится как chiri mo tsumoreba Yama to Naru
  • Переводится как «Даже пыль, если ее собрать, может стать горой».
  • Это означает, что вы должны стараться быть последовательными в своих усилиях, так как каждое маленькое усилие имеет значение и поможет вам в конечном итоге добиться успеха.

8.    一期一会 

  • Произносится как Ichigo ichie
  • Переводится как «Встреча раз в жизни».
  • Эта японская цитата означает, что вы должны наслаждаться и проживать каждую исключительную встречу в полной мере, пока она длится.

9.    残り物には福がある 

  • Произносится как Нокоримоно ни ва фуку га Ару
  • Переводится как «Удача в остатках».
  • Иногда это означает, что вещи, оставленные и забытые другими, могут принести вам удачу и удачу. Это вдохновляет людей не волноваться о последних поворотах и ​​даже предупреждает других, чтобы они перестали быть жадными.

10.  井の中の蛙大海を知らず 

  • Произносится как I no Naka no kawazu taikai o shirazu
  • Переводится как «Лягушка в колодце ничего не знает о великом океане».
  • Эта японская цитата означает, что если вы продолжите находиться в своей зоне комфорта или в своем собственном маленьком мире, вы не сможете получить или достичь чего-то большого. Выберись из своей дыры и возьми на себя ответственность за мир, чтобы быть великим.

Вам нужен профессиональный языковой перевод или услуга локализации?

Получить предложение

Похожие статьи

Назад ко всем новостям

Примечание:

Эта форма предназначена для людей, которые хотели бы быстро получить коммерческое предложение и разместить заказ за считанные секунды.

Если у вас есть какие-либо вопросы, которые вы хотите сначала задать нам, или если вы предпочитаете получить предложение сейчас, а затем подтвердить свой заказ позже, это тоже здорово! Старую форму можно найти здесь.

 

*Если вы предпочитаете оплату через PayPal или банковским переводом, свяжитесь с нами.

Уникальные японские пословицы и их значения

Раскрытие информации о партнерских программах

Содержание

Япония хорошо известна несколькими вещами, в том числе своими вековыми культурными знаниями , часто отраженными в японских пословицах. Эти высказывания, как правило, короткие и являются результатом мудрых наблюдений за японской культурой и обществом.

Японские пословицы наполнены древней мудростью . Возможно, вы уже слышали некоторые из них, даже не подозревая, что они японского происхождения!

Итак, вот самые известные и мотивирующие японские пословицы, которые помогут вам расширить свой словарный запас и извлечь важные жизненные уроки из японской мудрости.

Типы японских пословиц

Пословицы — это поговорки, имеющие особое значение и используемые в определенных ситуациях. Их можно использовать, чтобы подчеркнуть или прояснить конкретные обстоятельства.

Многочисленные пословицы восходят к древней Японии и уходят корнями в японскую культуру, историю и врожденную мудрость. Давайте рассмотрим три варианта этих пословиц: 言い習わし (иинараваси), 四字熟語 (ёдзидзюкуго) и 慣用句 (канъёку).

1. 言い習わし (иинараваси)

Иинараваши — это краткая пословица, содержащая слова мудрости. Название представляет собой комбинацию символов кандзи, обозначающих «речь» (言) и «учиться» (習).

2. 四字熟語 (ёдзидзюкуго)

Ёдзидзюкуго — тип пословицы, состоящий всего из четырех символов кандзи. Так как он полностью состоит из иероглифов кандзи и заимствован из китайских пословиц, новичкам этот тип высказываний труднее всего понять на японском языке.

3. 慣用句 (канъёку)

Kan’youku — это идиоматическая фраза, но более длинная, чем Yojijukugo. Это самая длинная разновидность японских пословиц.

Несмотря на то, что все они очень похожи, есть некоторые тонкие различия. Неважно, в какой форме они представляют собой японские пословицы, важно понимать их значение и извлекать из них уроки.

Японские пословицы о жизни

Бывают моменты, когда вы чувствуете себя подавленным или просто не знаете, что делать дальше. Вот несколько японских пословиц, которые могут помочь вам найти свой путь в жизни, если вы чувствуете себя потерянным в прошлом или нуждаетесь в просветлении.

1. 案ずるより産むが易し (анзуру ёри уму га ясуси)

Английский перевод: Родить проще, чем об этом думать.

Иногда вы можете слишком много думать о том, что делать. Вы можете интерпретировать это просто как «не беспокойтесь об этом». Беспокоиться о будущем просто, но в большинстве случаев то, о чем мы беспокоимся, проще, чем мы думаем.

2. 明日は明日の風が吹く (ашита ва ашита но кадзе га фуку)

Английский перевод: Завтра дуют ветры завтра.

Текущие неудачные обстоятельства не должны вас беспокоить, потому что со временем все меняется. Это также подразумевает сосредоточение внимания на настоящем и избегание беспокойства по поводу будущего .

3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Английский перевод: Хорошо живущая лягушка ничего не знает об океане.

Эта известная японская пословица обозначает чей-то взгляд на мир. Они делают поспешные суждения и имеют очень высокую самооценку. Он служит напоминанием о том, что мир содержит вещи гораздо шире, чем ограниченный взгляд человека.

4. 花より団子 (хана ёри данго)

Перевод на английский язык: «Пельмени вместо цветов» или «Практика важнее стиля»

Это означает, что кто-то не заботится о материальном достатке или моде или кто-то менее наивен и более реалистичен. По сути, это человек, который предпочитает полезные инструменты вещам, предназначенным только для эстетики. Потому что, съев вареник, вы больше не почувствуете голода. Цветы только для демонстрации.

5. 水に流す (мидзу ни нагасу)

Английский перевод: Вода течет.

Эта японская пословица подразумевает забывание, прощение и движение дальше, подобно английской фразе «вода под мостом». Держаться за прошлые несчастья обычно бессмысленно, потому что это ничего не меняет, как вода под мостом. Как бы ни было трудно простить, забыть и позволить обиде уйти, лучше всего это сделать.

6. 覆水盆に返らず (фукусуй бон ни каэразу)

Перевод на английский язык: Пролитая вода не возвращается в поддон.

Что сделано, то сделано, как гласит английская поговорка «Нет смысла плакать над пролитым молоком». Бесполезно держать неразрешенный гнев или печаль. Ради вашего же блага вы должны отпустить это и двигаться дальше.

7. 見ぬが花 (мину га хана)

Английский перевод: Не видеть цветок.

Идея состоит в том, что вы можете визуализировать, как прекрасны цветок будет, когда расцветет, но часто ваше воображение преувеличивает красоту цветка, а реальность не соответствует действительности. Это означает, что иногда реальность не так велика, как вы ее себе представляли.

Японские пословицы о любви

Вы сейчас влюблены? Или кто-то, кто надеется, что ваша любовь будет взаимной? Есть много японских пословиц о любви, которые могут вам пригодиться. Вот некоторые из самых распространенных японских пословиц о любви.

1. 恋とせきとは隠されぬ。 (кои то сэки то ва какусарену)

Английский перевод: И любовь, и кашель нельзя скрыть.

Любовь нельзя скрыть, как нельзя скрыть кашель во время болезни. Когда человек влюблен, это всегда видно! Окружающие сразу замечают, что вы больны. То же самое относится и к романтической любви; вас не может не тянуть к кому-то. Рано или поздно этот особенный человек поймет ваши чувства.

2. 惚れた病に薬なし (хорэта ямай ни кусури наши)

Английский перевод: Нет лекарства от влюбленности.

Нет ничего, что могло бы излечить любовную болезнь. Когда кто-то влюбляется, его невозможно заставить отвернуться. Это означает, что любовь — это то, что мы переживаем своим сердцем, а не то, что мы можем потрогать или увидеть. Таким образом, сильная привязанность к кому-либо не может быть излечена. Мудро впустить любовь, если она постучится, потому что борьба с ней не поможет.

3. 酒は本心を表す (сакэ ва хонсин во аравасу)

Английский перевод: Саке раскрывает настоящие чувства.

Поскольку слово «хонсин» подразумевает «истинные чувства», отсюда следует, что то, что произносится в состоянии алкогольного опьянения, часто отражает истинные чувства человека. Когда вы бормочете «Я люблю тебя», попивая сакэ, это не просто разговор!

Как бы вы ни старались сдерживать свои эмоции, алкоголь выявляет настоящие эмоции каждого. Если вам не хватает смелости поделиться с кем-то своими чувствами, вы также можете использовать их себе во благо.

4. 以心伝心 (ишиндэншин)

Перевод на английский язык: От сердца к сердцу.

Сердца общаются через чувства и эмоции. Единственный способ общаться с кем-то, кто глубоко влюблен, — это выразить свои истинные чувства от всего сердца. Людей со схожими обязательствами связывает этот тип эмоционального общения, потому что он неизменно открыт, приватен и ничем не ограничен.

5. 磯のアワビ (iso no awabi)

Перевод на английский язык: Морское ушко на берегу.

Морская улитка, называемая морским ушком, встречается довольно редко. Есть японская песня, повествующая о мужчине, который завязал односторонний роман, ныряя в поисках морского ушка. Со временем это выражение стало означать «безответная любовь».

6. 異体同心 (итай доушин)

Английский перевод: Два тела, одно сердце.

Обычно говорят, что «двое становятся одним», когда пара женится на , и это именно то, что здесь происходит! Когда они в конце концов произносят свои клятвы друг другу, они становятся единым телом, душой и духом. Подобно тому, как два человека являются родственными душами, эта связь обычно ощущается, что поддерживает идею о том, что любовь — это союз двух людей.

Японские пословицы о настойчивости

Японские пословицы о терпении и упорных усилиях распространены, потому что эти качества высоко ценятся в традиционной японской культуре. Это те, которые обычно используют японцы.

1. 七転び八起き (нана короби я оки)

Перевод на английский язык: «Когда ты упадешь семь раз, поднимись восемь». 

Это самая известная японская поговорка, которая четко призывает никогда не сдаваться. Неудачная попытка сначала означает, что вы можете попробовать еще раз. Вы, наверное, слышали английскую версию этой фразы, в которой говорится, что нужно пытаться снова и снова, пока не добьетесь успеха.

2. 雨降って地固まる (аме футте чикатамару)

Английский перевод: ‘Когда идет дождь, земля твердеет’

По тональности это похоже на две английские пословицы: «затишье после бури» и «то, что тебя не убивает, делает тебя сильнее». буря становится сильнее, когда ты переживаешь ее. После бури земля твердеет; точно так же невзгоды сделают вас сильнее.

3. 猿も木から落ちる (сару мо ки кара отиру)

Перевод на английский язык: Даже обезьяны падают с деревьев.

Даже великие могут потерпеть неудачу, если обезьяны умеют падать с деревьев. Это идеальная вещь, чтобы сказать другу, который борется с неудачей, чтобы мотивировать его продолжать попытки. Кроме того, никто не совершенен. Если вы совершите ошибку, не расстраивайтесь из-за этого; все иногда ошибаются, даже профессионалы.

4. 三日坊主 (микка бузу)

Английский перевод: ‘монах на 3 дня’

Эта фраза обозначает человека, который непоследователен в своей работе или ему не хватает силы воли, чтобы довести дело до конца. Они напоминают кого-то, кто решает стать монахом, но бросает это всего через три дня. Кто вообще захочет работать с таким ненадежным человеком?

Японские пословицы о смерти

Пословицы, которые больше всего влияют на нас, часто говорят о смерти. Смерть — это факт, но никто не представляет, что это такое. Давайте посмотрим, что эти японские поговорки говорят о смерти.

1. 自ら墓穴を掘る (мизукара бокэцу во хору)

Перевод на английский: Копай себе могилу.

Эта пословица означает, что глупость навлечет на вас неприятности. В английском языке мы также часто используем то же выражение, что и «выкопать себе могилу», что означало бы «засунуть ногу себе в рот». 

2. 安心して死ねる (аншин ситэ шинеру)

Английский перевод: Умри с миром.

Эта японская пословица используется для описания того, кто умер мирно. Вы также можете использовать его после того, как решена серьезная проблема, сбылись жизненные амбиции или значительное беспокойство уменьшилось и вы почувствовали себя непринужденно.

3. 死人に口なし (шинин ни кучинаси)

Английский перевод: «Мертвые не рассказывают сказки». 

Мертвый человек не может говорить секреты или вообще что-либо.

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *