Вы счастливы очень и в чем секрет я пристрелила в себе лошадь: Вы счастливы?- ДА!!! — И в чем секрет?

Вы счастливы?- ДА!!! — И в чем секрет?

Вы счастливы?- ДА!!! — И в чем секрет? — Я пристрелила в себе ЛОШАДЬ! — Обсуждай

Аля

Вы счастливы?- ДА!!! — И в чем секрет? — Я пристрелила в себе ЛОШАДЬ!
лошадь
секрет

318

17

6

Ответы

АЮ

Андрей Юлитин

Хорошо что НЕ с колоколами….Я и трактор и цветочек.

0

АФ

Альберт Файрушин

Ещё не счастлив но надеюсь оно придет

0

Игорюха

Правильно!теперь на солому не тянет?

0

Аля

И не тянуло.

1

Игорюха

А что же лошадь не ела ваша?

1

Се

Сергей

Лучше бы свинью замочила)))))

0

Се

Сергей

Это проблему не решает)))))

1

Аля

Остаётся вам самому убиться и станет на одну свинью меньше.

1

Се

Сергей

Не факт…..

1

Аля

Факт

1

Се

Сергей

Не факт! Даже время на спор тратить не буду

1

КС

Кириллов Сергей

Кобылу забыла. пристрелить!

0

Аля

Завидуйте молча!

1

КС

Кириллов Сергей

Молча завидую, что кобылу не пристрелил.

1

Аля

Ущербный! Считаете себя мужчиной? Вы ошиблись! Ношение штанов и наличие члена не делает вас мужчиной.

1

АВ

Артемий Воинов

Пржевальского?

0

ХВ

Хохотушка Весёлая

Неожиданно!)) Убийца!!!)))

0

Аля

1

Виктор

Дохлая кляча сейчас?

0

Аля

Вам обязательно нужно хамить?

1

Виктор

Нет , логически мыслю

1

Аля

Заметно

1

Виктор

А то

1

Ко

Константин

И правильно сделала

0

Аля

Благодарю

1

Ко

Константин

1

ГМ

Галина Мазяркина

0

СГ

Сергей Громов

. …лошадку жалко…..

0

Аля

Эхъ

1

СГ

Сергей Громов

….не стреляйте лошадок!!!

1

Аля

Кыбыдык

1

Андрей

Никотиновой пулей?

0

Алина Васильева

ОСТАЛСЯ ИШАК!

0

˜ ° ღ~Мгновение~ღ ° ˜

0

АВ

Александр Веденин

0

На

Наблюдатель

и я!!

0

Аля

Ура

1

На

Наблюдатель

2р!!

1

Аля

Шо Шо?

1

На

Наблюдатель

ура ура

1

Аля

А

1

Читать Черт со мной онлайн (полностью и бесплатно) автор Евгений Якубович

— Ну-с, милейший Леонид Александрович, позвольте полюбопытствовать, чем я могу помочь вам на этот раз? — обычно спрашивал мой старый знакомый, бес Акакий Акакиевич, выпуская струю дыма изо рта. Дым этот не являлся естественной частью процесса дыхания беса. Скорее, наоборот. Выдыхаемый им дым был следствием курения дорогой гаванской сигары.

Эту или подобную ей фразу, Акакий Акакиевич произносил всякий раз, когда мы с ним покуривали, удобно расположившись перед красиво убранным обеденным столом. На столе, впрочем, к этому времени уже ничего не оставалось кроме кофе, пузатой бутылки, и двух, тоже пузатых, бокалов, на дне которых загадочно преломляла свет золотистая жидкость, привезенная из Франции.

По традиции, каждая наша встреча начиналась с обеда. Я бы даже сказал с очень хорошего обеда, после которого мы приобретали этакую дополнительную душевную расположенность друг к другу. По той же традиции, за обедом мы говорили лишь о пустяках, способствующих пищеварению или обменивались новостями. К делу переходили только за кофе. С тех пор, как я обнаружил, что Акакий Акакиеич является отчаянным гурманом, никаких проблем с выполнением моих желаний не возникало.

История о том, как я сумел вызвать беса, заслуживает отдельного внимания. Возможно, когда-нибудь я и открою свой секрет. Здесь же я только упомяну, что это оказалось достаточно просто, и даже как-то буднично. Появление беса в моей квартире происходило без каких либо внешних потрясений, и не вызывало никаких подозрений у соседей.

Стол, который я накрыл, приложив неимоверные усилия, к первому визиту моего гостя, конечно же сильно отличался от тех, за которыми мы с удовольствием сиживали впоследствии. Накрыть приличный стол оказалось одним из сложнейших этапов подготовки к вызову беса. Это уже потом мы с ним пристрастились к сигарам и французскому коньячку. В первый раз все было значительно скромнее, но от души. Мои усилия были оценены по-достоинству. В первый же вечер нашего знакомства у нас произошел следующий, довольно любопытный разговор.

— Я признаться, чувствую себя несколько обязаным вам, Леонид Александрович, за ваш теплый прием. Да и традициями пренебрегать не следует. Традиции, они ох какую силу имеют. В общем, дорогой мой друг, я готов исполнить ваше желание. Однако, хочу сразу вам кое-что пояснить. Мои возможности здесь довольно ограничены. Мы, потусторонние существа, не имеем власти над материальными предметами, поскольку они чужды нашему миру. Так что построить вам дворец, или скажем, подарить вам новую машину я, признаться, не смогу, при всем моем желании.

Я несколько поник.

— Откровенно говоря, я надеялся на что-то в этом роде. Но если нельзя, то конечно…

— Не стоит отчаиваться. Я тут придумал один трюк, который вам сможет очень пригодиться, милейший друг мой. Так что не печальтесь, а скажите мне лучше вот что. Я подозреваю, что имеются люди, от которых, в некотором роде, зависит ваше благополучие. Вот, к примеру, ваша машина. Почему вы ее не приведете в порядок?

Этот вопрос затронул мою самую, на тот момент, больную тему. Мой старенький «Москвич» действительно нуждался как минимум в капитальном ремонте. На автосервисе, после двух неудачных попыток реанимировать мой драндулет, я удостоился персонального внимания директора, который велел больше не пускать меня, чтобы попусту не занимать производственные мощности. Местный умелец дядя Коля, посмотрев ее, задумчиво произнес: «Если бы это была лошадь, то я бы ее пристрелил».

Так что ездил я на одном энтузиазме.

— Итак, давайте все же попробуем починить вашу машину, — выслушав меня сказал Акакий Акакиевич.

— Но, позвольте, — попытался возразить я, — ведь вы только что сказали, что материальные…

— А я и не собираюсь сам ее ремонтировать. Как вы себе это представляете? Что я сейчас, в парадном сюртуке, полезу под кузов и буду закручивать гайки? Я ведь бес, все же, не забывайте этого, милейший. У меня для этого найдется пара другая моих бесовских штучек.

Он пристально посмотрел на меня и сказал:

— Если не ошибаюсь, директора автосервиса зовут… — Тут он выдал не только имя, фамилию и алрес работы директора, но и такие подробности его личной жизни, о которых не догадывались ни жена, ни друзья, ни даже работники прокуратуры.

— Так вы, друг мой, здесь посидите немного в одиночестве, сигарку, что-ли покурите, а я ненадолго наведаюсь к нашему общему знакомому и поговорю с ним. Уверен, что после этой беседы, на автосервисе вас будут ждать с распростертыми объятиями.

— Постойте, вы что же, собираетесь его шантажировать от моего имени?

— Успокойтесь, пожалуйста, Леонид Александрович, никаких нарушений закона, что вы. Я просто, как бы это лучше объяснить? — Бес замолчал, и его взгляд скользнул по книжной полке. Он усмехнулся и продолжил. — Я просто сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться.

С этими словами бес растворился в воздухе. Я остался в комнате один. Проследив взгляд исчезнувшего беса, я тупо уставился на книжную полку. Точнее на книгу, стоявшую точно посередине. Книга называлась «Крестный отец».

С тех пор прошло несколько месяцев. Милейший Акакий Акакиевич и в самом деле не подвел. На следующий день после нашей встречи я поехал в автосервис. Там меня уже ждали. Мою старушку перебрали буквально по винтику. Практически, в ней заменили все, что можно было заменить. Поставили новый мотор. В тот день, кроме меня, на станции не было ни одного клиента — все было брошено на спасение моей старушки. Слегка обалдевший от такого обслуживания, я робко пытался совать трояки и пятерки из своего тощего кошелька. Мастера благодарили, но деньги не брали, приговаривая, что они счастливы услужить мне, и что деньги тут не причем.

Здесь я должен сделать небольшое отступление, и объяснить современному молодому читателю, что мои воспоминания относятся к тому странному времени, когда при повсеместном перевыполнении планов и невиданных темпах роста благосостояния трудящихся, население одной из крупнейших стран мира стремительно скатывалось в нищету. В условиях всеподавляющего дефицита, деньги сами по себе уже не имели особого значения. Определяющим фактором процветания была возможность «достать» что-либо. А доставать приходилось буквально все. Начиная от комплекта мебели и кончая элементарным батоном вареной колбасы.

В общем жил я в том самом Советском Союзе, в то самое время, когда правящая партия объявила о построении развитого (с ударением на предпоследний слог) социализма. То есть когда уже все разворовали, но делить еще не начали.

И вот в такой обстановке, моя жизнь стала стремительно изменяться к лучшему. После очередного визита Акакия Акакиевича, в соседнем гастрономе меня всегда ждал пакет с самыми диковинными деликатесами. Еще один визит — и мне в дом завезли комплект роскошной импортной мебели.

Я заходил в магазины и меня тут же с приветливой улыбкой заводили в заветную служебку, и буквально уговаривали приобрести (за чисто символическую «гос. цену», заметьте) самые дефицитные шмотки, которые и в закрытые партийные распределители попадали редко. В театральных кассах меня всегда ждала пара билетов на премьеру или какой-нибудь престижный спектакль.

В общем, не перечесть всех благ, которые добыл мне мой любезный Акакий Акакиевич. Мой быт был обустроен на самом высоком уровне, абсолютно недоступном для простого служащего, которым я был прежде.

Моя жизнь изменилась. Оставив далеко позади себя весь советский народ, я стремительно приближался к своему персональному, собственноручно построенному, коммунизму.

Между тем, наши отношения с бесом тоже несколько изменились. Теперь, если несколько дней я не вызывал его, то он неожиданно появлялся сам, мотивируя тем, что мол «соскучился по любезному другу». Тут уж мне приходилось срочно, бросив все дела, накрывать на стол и ублажать неожиданного визитера. Со вренем, вкусы моего гостя стали меняться. Он все меньше интересовался едой, несмотря на то, что у меня, благодаря его стараниям, теперь была возможность готовить самое изысканное угощение. Зато к выпивке мой гость стал относиться с большим вниманием. Если в начале нашего знакомства, мы выпивали с ним две — три рюмки водки, так, для аппетита, и под обильную вкуснющую закуску, то теперь одной бутылкой дело уже не ограничивалось. Не раз мне приходилось выскакивать ночью из квартиры, бежать к ближайшему магазинчику и покупать там у сторожа бутылку а то и две. Благо сторож тоже был обработан Акакием Акакиевичем.

Признаюсь, была в этом и моя вина. Разбаловавшись легкостью, с которой решались все мои насущные проблемы, я беззастенчиво требовал у беса все новых и новых услуг. Так случилось и в тот роковой вечер. У меня испортился кран в ванной, и я к своему удивлению обнаружил, что наш сантехник до сих пор остался не охваченным заботой Акакия Акакиевича. Вместо того, чтобы просто сделать заявку в ЖЭКе, дождаться мастера, сунуть ему трояк и получить новый кран, я в очередной раз вызвал своего беса. Перед вызовом я, понятно, накрыл на стол. Из свежайшей молодой баранины и, неизвестно как попавшей в середине зимы в Москву, настоящей грузинской зелени я приготовил чудесную бастурму.

Акт 1, Сцена 1 Перевод

  • Дом /
  • Литература /
  • Много шума из ничего /
  • Современный английский /
  • Акт 1, сцена 1
  • Современный английский /
  • Акт 1, Сцена 1

Краткое содержание

  • Введение
  • Резюме
  • Современный английский
  • Акт 1, сцена 1
  • Акт 1, сцена 1 Краткое содержание
  • Акт 1, сцена 2
  • Акт 1, сцена 3
  • Акт 2, сцена 1
  • Акт 2, сцена 2
  • Акт 2, Сцена 3
  • Акт 3, сцена 1
  • Акт 3, сцена 2
  • Акт 3, сцена 3
  • Акт 3, сцена 4
  • Акт 3, сцена 5
  • Акт 4, сцена 1
  • Акт 4, сцена 2
  • Акт 5, сцена 1
  • Акт 5, сцена 2
  • Акт 5, сцена 3
  • Акт 5, сцена 4
  • Темы
  • Котировки
  • Персонажей
  • Анализ
  • Вопросы
  • Фотографии
  • Викторины
  • Лучшее из Интернета
  • Написать эссе
  • Инфографика
  • Обучение
  • Горит Глоссарий
  • Содержание
  • НАЗАД
  • СЛЕДУЮЩИЙ

Параллельный перевод Акта 1, Сцены 1 «Много шума из ничего» из оригинального Шекспира на современный английский язык.

  Исходный текст

 Переведенный текст

  Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

Входят Леонато, губернатор Мессины, Герой, его дочь,
, и Беатриче, его племянница, с Посланником.

ЛЕОНАТО , с письмом Я узнаю из этого письма, что Дон
Педро Арагонский приезжает этой ночью в Мессину.

ПОСЫЛЧИК Он очень близко от этого. Он не был в трех 90 142 лье от нас, когда я ушел от него.

ЛЕОНАТО Сколько джентльменов вы потеряли в этой 5
акции?

ПОСЫЛЬНИК Но мало кто из них и ни одного имени.

ЛЕОНАТО Победа удваивается, когда победитель
приносит домой полные числа. Я нахожу здесь, что дон
Педро оказал большую честь молодому 10
флорентийцу по имени Клавдио.

ПОСЫЛЧИК Многое заслужил с его стороны, и в равной степени
запомнился Доном Педро. Он носил себя 90 142 сверх обещаний своего века, совершая в образе 90 142 ягненка подвиги льва. У него действительно 15
лучшие ожидания, чем вы должны ожидать от меня, чтобы
сказать вам, как.

ЛЕОНАТО У него есть дядя здесь, в Мессине,
он будет очень рад этому.

ПОСЫЛЬНЫЙ Я уже доставил ему письма, и 20
в нем появляется много радости, даже настолько, что
радость не могла бы показать себя достаточно скромной без
знака горечи.

ЛЕОНАТО Он расплакался?

MESSENGER В значительной степени. 25

ЛЕОНАТО Добрый перелив доброты. Нет
лиц вернее тех, что так умыты. Насколько
лучше плакать от радости, чем радоваться плачу
!

Леонато болтает с посыльным о недавней битве. Дон Педро, принц Арагонский (и друг Леонато), был на фронте и возвращается домой. Он планирует остаться в доме Леонато сегодня вечером.

Посланник говорит, что битва была не очень кровопролитной, и было потеряно очень мало жизней. Но бой дал шанс одному молодому человеку отличиться отвагой не по годам: парню по имени Клаудио.

Посланник сообщает Леонато, что уже доставил почетные письма дяде Клаудио, живущему в Мессине. Дядя был так горд, что расплакался.

Леонато доволен. Он говорит, что лучше плакать, потому что ты счастлив, чем быть счастливым, потому что ты плачешь. Эм… хорошо. Мы предполагаем, что он говорит, что люди, которым нравится быть несчастными, ну… несчастны.

БЕАТРИС Прошу вас, синьор Маунтанто вернулся 30
с войн или нет?

ПОСЫЛЧИК Я не знаю такого имени, леди. Такого
не было ни в какой армии.

ЛЕОНАТО О чем ты просишь, племянница?

ГЕРОЙ Мой двоюродный брат означает синьора Бенедика Падуанского. 35

ПОСЛАННЫЙ О, он вернулся, и такой же приятный, как и всегда
он был.

БЕАТРИСА Он расставил свои счета здесь, в Мессине, и
бросил вызов Купидону в полете, а Дурак моего дяди,
, читая вызов, подписался на Купидона, а 40
бросил ему вызов в стрелу. Я прошу вас, сколько
человек он убил и съел в этих войнах? Но
сколько он убил? Ведь я обещал
съесть все его убийства.

ЛЕОНАТО Вера, племянница, вы слишком много облагаете синьора Бенедика 45
, но он встретится с вами, я в этом не сомневаюсь.

ПОСЫЛЬНИК Он сделал хорошую службу, леди, в этих
войнах.

БЕАТРИС У тебя была затхлая еда, и он должен
ее съесть. Он очень доблестный траншеекопатель; у него 50
отличный желудок.

ПОСЫЛЧИК И хороший солдат, леди.

БЕАТРИС И хороший солдат для дамы, но что он
для лорда?

ПОСЛАННЫЙ Лорд лорду, мужчина мужчине, наполненный 55
всеми благородными достоинствами.

БЕАТРИС Это действительно так. Он не меньше, чем чучело
, но для фарша — ну, все мы смертны.

ЛЕОНАТО Вы не должны, сэр, перепутать мою племянницу. Есть
своего рода веселая война между синьором Бенедиком и 60
ею. Они никогда не встречаются, но между ними происходит остроумная перепалка
.

Беатрис спрашивает, вернулся ли синьор Монтанто с битвы. Герою приходится объяснять отцу, что Беатрис имеет в виду Бенедика, так как это не его настоящее имя. «Маунто» — это выпад вверх в фехтовании, поэтому Беатрис в основном называет Бенедика чем-то вроде «Капитан Апперкот» или «Генерал Пиледривер». Короче: сразу видно, что у нее игривые, хотя и антагонистические отношения с этим парнем. И, наверное, влюблена в него.

Далее Беатрис рассказывает, что Бенедикт приехал в Мессину и вызвал Купидона на соревнование по стрельбе из лука, но шут ее дяди принял вызов Бенедика вместо Купидона и использовал игрушечные стрелы. Перевод: в тот день никто не влюблялся в Бенедика.

Над Бенедиком снова подшучивают, и Леонато объясняет Посланнику, что Беатрис и Бенедик ведут непрекращающуюся войну умов всякий раз, когда они вместе. Звучит как серьезное сексуальное напряжение для нас.

БЕАТРИС Увы, от этого он ничего не получает. В нашем последнем
конфликте четыре из его пяти разумов отказали, и
теперь весь человек управляется одним, так что если 65
у него достаточно ума, чтобы согреться, пусть он
терпит это для разницы между собой и его
лошадью, ибо это все богатство, которое он оставил, чтобы
быть известным разумным существом. Кто теперь его компаньон
? У него каждый месяц новая присяга 70
брат.

MESSENGER Невозможно?

БЕАТРИС Вполне возможно. Он носит свою веру, но
как форму своей шляпы; он всегда меняется со следующим блоком
. 75

ПОСЫЛЕННЫЙ Я вижу, леди, джентльмен не в ваших
книгах.

БЕАТРИС Нет. Если бы он был, я бы сжег свой кабинет. Но
прошу вас, кто его компаньон? Нет ли теперь
юных квадроциклов, которые отправятся в путешествие с 80
его к черту?

ПОСЫЛЕННЫЙ Он больше всего в компании правого
благородного Клаудио.

БЕАТРИС Господи, он будет висеть на нем, как
болезнь! Он скорее пойман, чем чума, 85
и берущий сейчас сходит с ума. Боже, помоги
благородному Клаудио! Если он поймал Бенедикта, это будет стоить ему тысячи фунтов, прежде чем он вылечится.

ПОСЫЛЧИК Я буду дружить с вами, леди.

БЕАТРИС Делай, хороший друг. 90

ЛЕОНАТО Ты никогда не сойдешь с ума, племянница.

БЕАТРИС Нет, не раньше жаркого января.

ПОСЫЛЕННЫЙ Дон Педро приближается.

Беатрис еще больше дискредитирует Бенедика, говоря, что у него нет ума во множественном числе, у него остался только один ум после их последней встречи, и этого едва достаточно, чтобы сделать его умнее своей лошади.

Затем она начинает рассказ о том, что Бенедик, как правило, заводит нового лучшего друга во всех своих начинаниях. Она задается вопросом, кто этот бедняга, которому на этот раз доверился Бенедик.

Им оказывается Клаудио, молодой человек, недавно отличившийся в боях. Беатрис шутит, что поймать Бенедикта все равно, что заразиться болезнью, и с ней этого никогда не случится.

Входят дон Педро, принц Арагонский, с Клаудио,
Бенедикт, Бальтазар и Иоанн Бастард.

ПРИНЦ Добрый синьор Леонато, вы пришли решить
вашу проблему? Мода мира состоит в том, чтобы избежать 95
затрат, и вы сталкиваетесь с этим.

ЛЕОНАТО Никогда не приходила беда в мой дом в
подобии вашей милости, ибо беда ушла,
утешение должно остаться, но когда ты уйдешь от
меня, печаль останется, а счастье уйдет. 100

ПРИНЦ Вы слишком охотно принимаете свою подопечную. Превращение
в Героя. Я думаю, это твоя дочь.

ЛЕОНАТО Ее мать много раз говорила мне об этом.

БЕНЕДИК Вы сомневались, сэр, что вы ее спросили?

ЛЕОНАТО Синьор Бенедик, нет, тогда вы были 105
ребенком.

ПРИНЦ У тебя полно, Бенедикт. По
мы можем догадаться, кто вы, будучи мужчиной. Воистину, дама
сама отцовствует. Будьте счастливы, госпожа, ибо вы подобны
благородный отец. 110

Леонато и Принц отходят в сторону.

БЕНЕДИК Если бы синьор Леонато был ее отцом, она бы
не держала его голову на своих плечах из-за всей Мессины,
так же, как он, как и она.

БЕАТРИС Удивляюсь, что вы все еще будете говорить, синьор
Бенедик, вас никто не отмечает. 115

БЕНЕДИК Что, моя дорогая леди Презрение! Вы еще живы
?

БЕАТРИСА Возможно ли, чтобы презрение умерло, пока у нее
есть такая вкусная еда, чтобы накормить ее, как синьора Бенедика?
Вежливость сама по себе должна превратиться в презрение, если вы придете 120
в ее присутствии.

БЕНЕДИК Тогда любезно перебежчик. Но несомненно
, что меня любят все дамы, кроме вас; и
я хотел бы, чтобы я мог найти в моем сердце, что у меня не было
жестокого сердца, потому что я действительно никого не люблю. 125

БЕАТРИС Дорогое счастье для женщин. Иначе они бы
были обеспокоены пагубным ухажером. Я
благодарю Бога и мое хладнокровие Я вашего юмора
за это. Я скорее услышу, как моя собака лает на ворону
, чем мужчина поклянется, что любит меня. 130

БЕНЕДИК Боже, держите вашу милость в этом уме,
чтобы какой-нибудь джентльмен или другой ‘избежал предопределенного
исцарапанного лица.

БЕАТРИС Царапины не могут сделать хуже
Было бы такое лицо, как у тебя. 135

БЕНЕДИК Ну, ты редкий попугай-учитель.

БЕАТРИС Птица моего языка лучше зверя
твоего.

БЕНЕДИК Я бы хотел, чтобы мой конь имел скорость вашего
языка и был таким хорошим продолжателем, но 140
держите свой путь, имя Бога, я сделал.

БЕАТРИС Ты всегда заканчиваешь трюком с нефритом. Я знаю
вас издревле.

Веселье начинается, когда Принц (Дон Педро) входит с Клаудио, Бенедиком, слугой по имени Бальтазар и незаконнорожденным братом Принца, Доном Джоном.

Принц Дон Педро и Леонато подшучивают и вообще рады видеть друг друга. Бенедикт шутит о том, что Леонато не уверен, что он отец Героя, но Леонато говорит, что уверен, что это так, потому что Бенедик слишком молод, чтобы соблазнить свою жену.

Бенедик явно любит небольшие словесные перепалки, и это то, во что они с Беатрис погружаются, STAT.

Бенедикт заявляет, что его любят все дамы (кроме Беатрис), но, к сожалению, он не любит ни одной дамы.

Беатрис думает, что его отсутствие любви — это Божий дар женщинам, и заявляет, что, как и Бенедик, она не собирается когда-либо влюбляться.

Бенедикт говорит, что это хорошо, потому что любой мужчина, который связался с Беатрис, ушел бы с исцарапанным лицом.

Беатрис говорит, что лицо Бенедика невозможно сделать еще более уродливым, независимо от того, было оно все в царапинах или нет.

Бенедик называет Беатрис попугаем, Беатрис называет Бенедика животным, а Бенедик, по сути, откланяется. На данный момент.

Беатрис обвинила его в том, что он выбыл из гонки до ее окончания (трюк Джейд), но это ее не удивило. Он какой-то лодырь.

Мы уже говорили о сексуальном напряжении между этими двумя?

Леонато и Принц выходят вперед.

ПРИНЦ Это сумма всего, Леонато. — Синьор
Клаудио и синьор Бенедик, мой дорогой друг 145
Леонато пригласил вас всех. Я говорю ему, что мы останемся
здесь по крайней мере на месяц, и он искренне молит
, чтобы какой-нибудь случай задержал нас дольше. Смею поклясться
, что он не лицемер, а молится от всего сердца.

ЛЕОНАТО Если вы поклянетесь, милорд, вы не будете 150
отрекся от присяги. К Дону Джону. Позвольте мне приветствовать вас,
милорд, примирившись с принцем, вашим братом,
Я обязан вам всем.

ДОН ДЖОН Благодарю вас. Я не много слов, но я
спасибо. 155

ЛЕОНАТО Пожалуйста, ваша светлость, ведите?

ПРИНЦ Ваша рука, Леонато. Мы пойдем вместе.

Принц (Дон Педро) объявляет, что Леонато пригласил его, Клаудио и Бенедика остаться с Леонато как минимум на месяц, что будет достаточным временем для развития драмы.

Леонато также лично приветствует Дона Джона, который, похоже, недавно помирился со своим братом Принцем.

Все выходят, кроме Бенедика и Клаудио.

КЛАУДИО Бенедикт, ты заметил дочь
синьора Леонато?

БЕНЕДИК Я не заметил ее, но я посмотрел на нее. 160

КЛАУДИО Разве она не скромная барышня?

БЕНЕДИК Вы расспрашиваете меня, как честный человек
должен делать, для моего простого истинного суждения? Или
ты заставишь меня говорить по моему обычаю, как
объявил себя тираном своего пола? 165

Клавдио Нет, прошу тебя, говори трезво.

БЕНЕДИК Почему, мне кажется, она слишком
низкая для высокой похвалы, слишком смуглая для справедливой похвалы, и слишком
маленькая для великой похвалы. Только эту похвалу я
могу ей позволить, что будь она иной, чем она есть, она была бы 170
некрасивой, и, будучи ничем иным, как она есть,
я ее не люблю.

КЛАУДИО Ты думаешь, я занимаюсь спортом. Умоляю тебя, скажи
мне правду, как она тебе нравится.

БЕНЕДИК Вы бы купили ее, что вы спрашиваете после 175
ее?

КЛАУДИО Может ли мир купить такую ​​жемчужину?

БЕНЕДИК Да, и дело положить его в. Но говоришь ты это с грустным лбом? Или вы играете в пренебрежительное гнездо
, чтобы сказать нам, что Купидон — хороший охотник за зайцами, а 180 Вулкан — редкий плотник? Ну, в каком ключе будет
человек взять вас, чтобы пойти в песне?

КЛАУДИО В моих глазах она самая милая женщина, которую я когда-либо
видел.

БЕНЕДИК Я вижу еще без очков, и я вижу 185
не имеет значения. Вот ее двоюродная сестра, и она не была
одержима яростью, превосходит ее
красотой, как первое мая превосходит последнее декабря.
Но я надеюсь, ты не собираешься становиться мужем,
ты? 190

КЛАУДИО Я бы вряд ли поверил себе, хотя
поклялся в обратном, если бы Геро была моей женой.

БЕНЕДИК Не пришел к этому? Верно ли, разве нет в мире
человека, который бы
кепку носил с подозрением? Неужели я больше никогда не увижу холостяка с цифрами 195
? Иди, я полагаю, если хочешь, засунь
свою шею в ярмо, носи его печать и воздыхай
прочь по воскресеньям. Смотри, Дон Педро вернулся искать
ты.

Бенедик остается наедине с Клаудио, а остальные уходят во главе с Леонато и доном Педро.

Молодой Клаудио признается, что был влюблен в дочь Леонато, Геро.

Бенедикт, всегда полный насмешек, недоумевает, что Клаудио может быть так одержим браком, да еще с Героем.

У него прекрасные глаза, говорит он, и он не находит ее привлекательной. На самом деле, Бенедикт считает, что кузина Героя, Беатрис, находится на более привлекательном конце генофонда.

Входит дон Педро, принц Арагонский.

ПРИНЦ Какой секрет скрывал вас здесь, что вы следовали за 200
не к Леонато?

БЕНЕДИК Я бы хотел, чтобы ваша милость заставила меня
сказать.

ПРИНЦ Я клянусь тебе в верности.

БЕНЕДИК Вы слышите, граф Клаудио, я могу быть секретным как 205
немой человек, я бы хотел, чтобы вы так думали, но на мой
верность — заметьте, на моей верности — он
влюблен. С кем? Так вот, это часть вашей светлости.
Заметьте, насколько краток его ответ: с Герой,
невысокой дочерью Леонато. 210

Клавдио Если это было так, то так было сказано.

БЕНЕДИК Как в старой сказке, милорд: «Это не так, и
это было не так, но, право, не дай Бог быть
так».

КЛАУДИО Если моя страсть не изменится в ближайшее время, не дай Бог 215
должно быть иначе.

ПРИНЦ Аминь, если ты ее любишь, ибо дама очень
достойна.

КЛАУДИО Вы говорите это, чтобы привлечь меня, милорд.

ПРИНЦ Честное слово, я говорю свою мысль. 220

КЛАВДИО И с верой, милорд, я говорил мое.

БЕНЕДИК И клянусь обеими верами и правдами, милорд, я
говорил свою.

КЛАУДИО Что я люблю ее, я чувствую.

ПРИНЦ Что она достойна, я знаю. 225

БЕНЕДИК То, что я не чувствую, как она должна быть любима
, и не знаю, насколько она должна быть достойна, — это мнение
, что огонь не может таять из меня. Я умру в нем на костре
.

ПРИНЦ Ты всегда был упрямым еретиком в 230
несмотря на красоту.

КЛАУДИО И никогда не мог поддерживать свою роль, но в
сила его воли.

БЕНЕДИК Что женщина зачала меня, я благодарю ее;
что она меня воспитала, я также выражаю ей самую 235
самую скромную благодарность. А то, что мне в лоб намотают
или повесят мой рожок на невидимую перевязь
, все женщины меня простят.
Поскольку я не причиню им вреда, не доверяя
кому-либо, я оставлю себе право никому не доверять. И штраф 240
, за что я могу пойти лучше, я буду жить
холостяк.

Принц (Дон Педро) затем возвращается, задаваясь вопросом, какой секрет Клаудио и Бенедик поделились.

Бенедик, которому доверено знание о тайной любви Клаудио, немедленно сообщает Принцу, что Клаудио влюбился в Героя. Бенедикт считает, что Хиро невысокий.

Принц считает интерес Клаудио к Герою прекрасной новостью, но Бенедик воспринял признание в любви как еще один шанс поругать женщин.

Бенедик говорит, что благодарен своей матери за то, что она родила и вырастила его. Поскольку он не полный женоненавистник, он никогда не хотел бы причинить женщине боль, не доверяя ей. Поэтому он никогда не вступит в отношения с женщинами, где требуется доверие (например, брак… или почти любые другие отношения, кроме возмездия).

ПРИНЦ Я увижу тебя, прежде чем я умру, побледнел от любви.

БЕНЕДИК С гневом, с болезнью или с голодом,
милорд, не с любовью. Докажи, что когда-нибудь я потеряю больше 245
крови с любовью, чем снова получу с выпивкой,
выколи мне глаза ручкой автора баллад и
повесь меня у двери публичного дома за
знак слепоты Амур.

ПРИНЦ Что ж, если когда-нибудь ты отпадешь от этой веры, ты 250
станет весомым аргументом.

БЕНЕДИК Если я это сделаю, повесьте меня в бутылке, как кошку, и
стреляйте в меня, а того, кто попадет в меня, пусть
хлопнут по плечу и позовут Адамом.

ПРИНЦ Ну как время попробую. 255
Со временем дикий бык несет ярмо.

БЕНЕДИК Дикий бык может, но если когда-нибудь разумный
Бенедикт вынесет это, оторвите быку рога и установите
их мне в лоб, и пусть меня гнусно накрасят,
и такими крупными буквами, как они пишут «Вот хорошая 260
лошадь на прокат» пусть они означают под моей вывеской «Здесь
вы можете увидеть Бенедика женатого человека ».

КЛАУДИО Если это когда-нибудь случится, ты
сойдешь с ума.

ПРИНЦ Нет, если Купидон не истратил весь свой колчан в 265
Венеции, ты скоро будешь дрожать за это.

БЕНЕДИК 901:47 Тогда я тоже ищу землетрясение.

ПРИНЦ Что ж, вы повремените с часами. А пока
, добрый синьор Бенедикт, отправьте к Леонато.
Порекомендуй меня ему и скажи, что я не 270
не подведу его за ужином, ибо действительно он
хорошо подготовился.

БЕНЕДИК Во мне почти достаточно материи для такого
посольства, и поэтому я посвящаю вас—

КЛАВДИО Наставление Бога. Из моего дома, если бы у меня было 275
ит—

ПРИНЦ Шестое июля. Ваш любящий друг,
Бенедик.

БЕНЕДИК Нет, не издевайтесь, не издевайтесь. Тело вашего
дискурса иногда охраняется фрагментами, 280
и охрана лишь слегка наметана ни тем, ни другим.
Прежде, чем вы будете пренебрегать старыми целями, проверьте свою
совесть. И поэтому я покидаю вас.

Он уходит.

Принц уверен, что перед смертью Бенедик побледнеет от любви, но Бенедик придирается. Он говорит, что побледнеет от гнева, болезни или голода, но никогда от любви.

Во времена Шекспира люди думали, что вздохи любви заставляют человека терять кровь, а алкоголь увеличивает приток крови. Бенедикт говорит, что если он когда-нибудь потеряет больше крови от любви, чем сможет снова получить от выпивки, тогда принц может выколоть ему глаза ручкой томящегося от любви поэта и повесить его, как слепой знак Купидона, перед борделем (они часто использовали символ слепого купидона в качестве рекламы).

Бенедикт продолжает говорить о том, что он никогда не будет носить рога рогоносца. (Рогоносцы — это мужчины, чьи жены им изменяли. Их символизировали ношение рогов, и, хотя в наши дни это не имеет большого смысла, это было наиболее близко к идее о том, что кого-то «бьют кнутом». .)

Принц обещает, что Бенедикт проглотит его слова и в конце концов влюбится, если Купидон не будет слишком занят в Венеции. (Известно, что венецианцы любили посещать публичные дома.)

Затем он увольняет болтливого Бенедика.

КЛАУДИО
Мой сеньор, ваше высочество теперь может сделать мне хорошо.

ПРИНЦ
Моя любовь твоя, чтобы учить. Научи этому, но как, 285
И ты увидишь, как легко усвоить
Любой трудный урок, который может принести тебе пользу.

КЛАУДИО
Есть ли у Леонато сын, милорд?

ПРИНЦ
Нет ребенка, кроме Героя; она его единственная наследница.
Ты действуешь на нее, Клавдио? 290

Клавдио О, милорд,
Когда вы шли дальше в этом законченном действии,
Я смотрел на нее глазами солдата,
Это нравилось, но имело более грубую задачу в руках
Чем водить машину, любя имя любви. 295
Но теперь я вернулся и мысли о войне
Оставили свои места пустыми, в своих комнатах.
Пришли, полные нежных и нежных желаний,
Все подсказывая мне, как прекрасен молодой Герой,
Говоря, что она мне нравилась до того, как я пошел на войну. 300

ПРИНЦ
Ты будешь как любовник сейчас
И утомишь слушателя книгой слов.
Если ты любишь прекрасного Героя, дорожи им,
И я порву с ней и с ее отцом,
И ты получишь ее. Не было не с этой целью 305
Что ты начал извращать такую ​​прекрасную историю?

КЛАВДИО
Как сладко ты служишь любви,
Который по цвету лица знает горе любви!
Но чтобы моя симпатия не показалась слишком внезапной,
Я бы смягчил ее длинным трактатом. 310

ПРИНЦ
Зачем нужен мост намного шире, чем наводнение?
Самый справедливый дар — это необходимость.
Смотри, что годится. Один раз, ты любишь,
И я подберу тебе лекарство.
Я знаю, сегодня мы будем веселиться. 315
Твою роль я приму под видом
И скажу прекрасному герою, что я Клавдио,
И в груди ее сердце свое разомкну
И слух ее пленю силою
И сильным столкновением моего любовного рассказа. 320
Тогда после того, как к ее отцу я сломаюсь,
И вывод, она будет твоей.
На практике скажем сейчас.

Они уходят.

Когда Бенедика больше нет, Клаудио может серьезно поговорить с принцем Доном Педро, который, в отличие от Бенедика, не использует любовь Клаудио, чтобы насмехаться над ним и принижать его.

Кажется, Клаудио нервничает из-за того, что признается в любви к Герою, но Принц может ему помочь, так что он признается.

Клаудио признается, что заметил Героя еще до того, как тот отправился на войну, но в то время предстоящая битва была для него важнее любви. Теперь, когда он вернулся, мысли о любви заменили его жажду крови.

Тем не менее, Клаудио опасается, что если он начнет ухаживать за ней, будет казаться, что он влюбился слишком быстро, и она может не воспринять его всерьез.

Принц просит Клаудио не волноваться. Он (принц, дон Педро) будет говорить за него и с Геро, и с Леонато.

На самом деле, на эту же ночь запланирован бал-маскарад, и Принц говорит, что наденет костюм Клаудио и посватается к нему за Героя.

Отличная идея. Ничего не могло пойти не так с этим.

  • НАЗАД
  • СЛЕДУЮЩИЙ

Процитировать эту страницу


Акт 1, Сцена 1 Перевод

  • Дом /
  • Литература /
  • Укрощение строптивой /
  • Современный английский язык /
  • Акт 1, сцена 1
  • Современный английский язык / 900 06
  • Акт 1, Сцена 1

Краткое содержание

  • Введение
  • Резюме
  • Современный английский
  • Введение, сцена 1
  • Введение, сцена 2
  • Акт 1, сцена 1
  • Акт 1, сцена 1 Резюме
  • Акт 1, сцена 2
  • Акт 2, сцена 1
  • 90 005 Акт 3, Сцена 1

  • Акт 3, сцена 2
  • Акт 4, сцена 1
  • Акт 4, сцена 2
  • Акт 4, сцена 3
  • Акт 4, сцена 4
  • Акт 4, сцена 5
  • Акт 5, сцена 1
  • Акт 5, сцена 2
  • Темы
  • Котировки
  • Персонажей
  • Анализ
  • Вопросы
  • Фотографии
  • Викторины
  • Лучшее из Интернета
  • Написать эссе
  • Обучение
  • Горит Глоссарий
  • Содержание
  • НАЗАД
  • СЛЕДУЮЩИЙ

Параллельный перевод Акта 1, Сцены 1 оперы «Укрощение строптивой» из оригинального Шекспира на современный английский язык.

  Исходный текст

 Переведенный текст

  Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

Процветай. Входят Люченцио и его человек Транио.

ЛЮЧЕНЦИО
Транио, так как для большого желания у меня было
Увидеть прекрасную Падую, питомник искусств,
Я прибыл в плодородную Ломбардию,
Прекрасный сад великой Италии,
И благодаря любви и разрешению моего отца я вооружен 5
С его благосклонностью и твоей хорошей компанией.
Мой верный слуга, хорошо зарекомендовавший себя во всем,
Здесь давайте вздохнем и счастливо установим
Курс обучения и изобретательных занятий.
Пиза, известная своими серьезными гражданами, 10
Дала мне мое существо и моего отца в первую очередь,
Торговец с большим движением по миру,
Винченцио, родом из Бентиволии.
Сын Винченцио, воспитанный во Флоренции,
Он должен служить всем задуманным надеждам 15
Чтобы украсить свое состояние своими добродетельными делами.
Итак, Транио, пока я изучаю
Добродетель, и ту часть философии
Применю ли я, что касается счастья
Добродетелью специально для достижения. 20
Скажи мне свой разум, ибо у меня Пиза осталась
И я приду в Падую, как тот, кто покидает
Неглубокий плеск, чтобы погрузить его в пучину
И сытостью стремится утолить свою жажду.

TRANIO
Мой пердонато, нежный господин мой. 25
Я во всем волнуюсь, как и ты сам,
Рад, что ты таким образом продолжаешь свою решимость
Сосать сладости сладкой философии.
Только, добрый господин, пока мы восхищаемся
Этой добродетелью и этой нравственной дисциплиной, 30
Давайте не будем ни стоиками, ни акциями, я прошу,
Или так посвящать чекам Аристотеля
Как Овидий быть изгоем, совершенно отрекшимся.
Откажись от логики со знакомым, что у тебя есть,
И упражняйся в риторике в разговоре обыкновенном; 35
Музыка и поэзия помогут вам оживиться;
Математика и метафизика —
Поддайтесь им, когда поймете, что ваш желудок служит вам.
Прибыль не растет там, где нет удовольствия.
Короче говоря, сэр, изучите то, на что вы больше всего влияете. 40

ЛЮЧЕНЦИО
Грамерси, Транио, ты хорошо советуешь.
Если бы, Бьонделло, ты сошёл на берег,
Мы могли бы сейчас же подготовиться
И снять квартиру, достойную принять
Таких друзей, как время в Падуе родит. 45

Входит Баптиста с двумя дочерьми, Кэтрин и
Бьянкой; Гремио, панталоны, и Гортензио, поклонники
Бьянки.

Но постой! Что это за компания?

ТРАНИО
Хозяин, какое-нибудь шоу приветствует нас в городе.

Люченцио и Транио ждут.

(Здесь начинается спектакль. Мы все еще в спальне Слая в доме Господа, который, по-видимому, достаточно велик для живого театрального представления. Слай и его «жена» смотрят спектакль с чердака. над сценой.)

Люченцио и его верный слуга Транио только что прибыли в Падую.

Отец Люченцио отправил его в знаменитый студенческий городок, чтобы Люченцио мог завершить свое образование. Транио напоминает Люченцио, что изучать философию — это хорошо, но с дамами тоже нужно немного повеселиться. Люченцио соглашается.

Они замечают Баптисту и его великолепных дочерей (Бьянку и Кейт), разговаривающих с женихами Бьянки, и решают подслушать.

БАПТИСТА , Гремио и Гортензио
Господа, не докучайте мне дальше,
Ибо как я твердо решился вы знаете:
То есть не отдать мою младшую дочь 50
Прежде, чем у меня будет муж для старший.
Если кто-то из вас любит Кэтрин,
Поскольку я хорошо вас знаю и хорошо люблю,
Разрешите вам ухаживать за ней по своему усмотрению.

GREMIO
Скорее возить ее. Она слишком грубая для меня.— 55
Вот, Гортензио, не хочешь ли ты жениться?

КЭТРИН , Баптисте
Прошу вас, сэр, это ваша воля
Сделать меня несвежим среди этих товарищей?

ГОРТЕНСИО
«Друзья», служанка? Как ты это имеешь в виду? Никаких товарищей для
вас, 60
Если только вы не были более нежной, более мягкой формы.

КЭТРИН
Верю, сэр, вам никогда не придется бояться.
Ивис еще не на полпути к ее сердцу.
Но если бы это было так, не сомневайтесь, забота о ней должна быть
Чтобы расчесать ваш нос трехногой табуреткой 65
И разукрасить ваше лицо и использовать вас как дурака.

ГОРТЕНСИО
От всех таких дьяволов, Господи, избавь нас!

ГРЕМИО И я тоже, Господи.

ТРАНИО , в сторону Люченцио
Хашт, барин, вот и приятное времяпрепровождение навстречу;
Эта девка совершенно сумасшедшая или удивительно трусливая. 70

ЛЮЧЕНЦИО , в сторону Транио
Но в другом молчании я вижу
мягкое поведение и трезвость Девы.
Мир, Менеджер по продажам.

ТРАНИО , в сторону Люченцио
Хорошо сказано, хозяин. Мама, и смотри досыта.

Баптиста просит Гремио и Гортензио прекратить умолять его о разрешении жениться на Бьянке, которой нельзя жениться, пока Кейт не выйдет замуж. Но, если они хотят, они могут ухаживать за Кейт и забрать ее из рук Баптисты.

Гремио насмехается над этим и говорит, что он скорее «возит» Кейт, чем «ухаживает» за ней. (Кхм, «повозка» относится к тому, как «строптивых» женщин наказывали по закону в Англии 16-го века за непослушание и болтливость. Осужденных «ругательниц» иногда связывали и привязывали к задней части тележки , чтобы их можно было расхаживали по городу и прилюдно стыдили, заставляя держать рот на замке.)

Кейт кричит на своего отца за то, что он унижает ее и обращается с ней как с проституткой перед этими двумя болванами. Когда Гортензио говорит, что Кейт никогда не выйдет замуж, если не научится тише, Кейт уверяет его, что он ей неинтересен… разве что может шлепнуть его табуреткой.

Вечно наблюдательный Tranio говорит, что Кейт сумасшедшая и слишком болтливая. Люченцио любит Бьянку, потому что она милая и тихая , а именно так он любит своих женщин.

БАПТИСТА , Гремио и Гортензио
Джентльмены, чтобы я мог вскоре исправить 75
То, что я сказал — Бьянка, поймите в,
И пусть это не огорчает тебя, добрая Бьянка ,
Ибо я буду любить тебя никогда меньше, моя девочка.

КЭТРИН
Красивый торф! Лучше всего
ткнуть пальцем в глаз, и она знала почему. 80

БЬЯНКА
Сестра, довольствуйтесь моим недовольством.—
Сэр, к вашему удовольствию смиренно подписываюсь.
Мои книги и инструменты должны составить мне компанию,
На них смотреть и практиковаться самому.

ЛЮЧЕНЦИО , в сторону Транио
Слушай, Транио, ты можешь услышать Минерву! 85

HORTENSIO
Синьор Баптиста, вы будете так странны?
Мне жаль, что наша доброжелательность влияет на
горе Бьянки.

ГРЕМИО Зачем вы ее,
Сеньор Баптиста, выкорчевали для этого исчадия ада, 90
И заставите ее нести наказание за свой язык?

БАПТИСТА
Господа, вы довольны. Я решил.—
Входите, Бьянка.

Бьянка уходит.

И я знаю, что ей больше всего нравится
В музыке, инструментах и ​​поэзии, 95
Школьных учителей я буду держать в своем доме
Подходящим для обучения ее молодежи. Если вы, Гортензио,
Или, синьор Гремио, знаете таких,
Предпочитайте их сюда. Ибо к хитрым мужчинам
буду очень добра, а либеральна 100
К своим собственным детям в хорошем воспитании.
Итак, прощайте. Кэтрин, вы можете остаться,
Мне нужно еще поговорить с Бьянкой.

Он уходит.

КЭТРИН
Почему, и я надеюсь, что я тоже могу пойти, не так ли?
Что, мне назначат часы, как будто бы, 105
Я не знал, что взять и что оставить? Ха!

Она уходит.

ГРЕМИО Вы можете отправиться на плотину Дьявола! Ваши дары
так хороши, что вас никто не удержит. Их любовь
не так уж велика, Гортензио, но мы можем
сдуть наши ногти вместе и быстро вырваться. Тесто нашего торта 110
с обеих сторон. Прощание. Но за любовь я несу свои
милая Бьянка, если я смогу найти подходящего
мужчину, чтобы научить ее тому, что ей нравится, я
пожелаю его ее отцу.

ГОРТЕНСИО Я тоже, синьор Гремио. Но слово, я 115
молюсь. Хотя природа нашей ссоры еще никогда не

разговаривала, зная теперь по совету, она касается нас обоих (чтобы мы могли еще раз иметь доступ к нашей
прекрасной любовнице и быть счастливыми соперниками в любви Бьянки),
трудиться и добиваться одного специально. 120

ГРЕМИО Что это, молю?

ГОРТЕНСИО Выйти замуж, сэр, чтобы найти мужа для своей сестры.

ГРЕМИО Муж? Дьявол!

ГОРТЕНСИО Я говорю «муж».

ГРЕМИО Я говорю «дьявол». Думаешь ли ты, Гортензио, 125

ее отец настолько дурак, чтобы жениться на аде?

HORTENSIO Туш, Гремио. Хотя это пройдет ваше терпение
и мою терпеть ее громкие тревоги, да что ж,
человек, есть на свете добрые молодцы, мужчина 130
мог на них засветиться, взял бы ее со всеми недостатками,
и денег хватит.

ГРЕМИО Не могу сказать. Но я велел взять ее приданое
с таким условием: каждое утро хлестать под высоким крестом
. 135

HORTENSIO Право же, как вы говорите, в
гнилых яблоках выбор невелик. Но приезжайте, так как это бар в законе
делает нас друзьями, и впредь она будет поддерживаться дружеской
до тех пор, пока, помогая старшей дочери Баптисты
жениться, мы не освободим его младшую дочь для 140
мужа, а затем не придется начинать заново. Милая Бьянка!
Счастливый человек будет его пособием! Тот, кто бежит быстрее всех, получает кольцо
. Что скажете, синьор Гремио?

ГРЕМИО Я согласен, и если бы я дал ему
лучшую лошадь в Падуе, чтобы он начал свои ухаживания, которые бы 145
тщательно ухаживали за ней, женились на ней, переспали с ней и избавили
дом ее. Ну давай же.

Гремио и Гортензио уходят.

Транио и Люченцио остаются на сцене.

Кейт придирается к Бьянке, говоря, что она избалованная девчонка, которая играет со своей аудиторией, притворно плачет, если это необходимо, чтобы вызвать сочувствие (это «пальчик в глазу»).

Бьянка изображает из себя хорошую девочку и говорит отцу, что будет проводить все свое время за учебой, пока он не скажет, что ей пора обручиться.

Гремио и Гортензио жалуются, что Баптиста держит Бьянку взаперти, как животное, но Баптиста стоит на своем. Перед уходом он спрашивает женихов, могут ли они порекомендовать каких-нибудь учителей для его драгоценной дочери, намекая, что им следует найти хороших учителей, если они хотят сделать его счастливым.

Баптиста говорит, что ему нужно бежать и поговорить с Бьянкой, но Кейт может гулять с парнями, если ей нравится. Кейт раздражается из-за того, что ей говорят, что она может делать, и уходит.

Женихи соглашаются, что им нужно найти кого-то, кто женится на Кейт, чтобы иметь свободный доступ к Бьянке. Поэтому они уходят, чтобы разработать план, оставив любопытных Люченцио и Транио обсуждать то, что только что произошло.

TRANIO
Прошу, сэр, скажите, возможно ли
Что любовь должна вдруг так завладеть?

ЛЮЧЕНЦИО
О Транио, пока я не убедился, что это правда, 150
Я никогда не думал, что это возможно или вероятно.
Но смотри, пока праздно стоял и смотрел,
Я нашел действие любви в праздности,
И теперь в простоте признаюсь тебе
Что искусство мне так же тайно и так дорого 155
Как Анна к Королева Карфагена была:
Транио, я горю, я томлюсь! Я погибну, Транио,
Если не добьюсь этой юной скромницы.
Посоветуй мне, Транио, ибо я знаю, что ты можешь.
Помоги мне, Транио, я знаю, ты хочешь. 160

TRANIO
Хозяин, сейчас не время вас упрекать.
Любовь не оценивается сердцем.
Если тебя коснулась любовь, ничего не остается, кроме как так:
Redime te captum quam queas minimo.

ЛЮЧЕНЦИО
Грамерси, парень. Иди вперед. Это содержимое; 165
Остальные утешатся твоим советом.

ТРАНИО
Хозяин, вы так долго смотрели на горничную,
Может быть, вы отметили не в чем суть всего.

ЛЮЧЕНЦИО
О да, я видел прелесть в ее лице,
Такую, как у дочери Агенора, 170
Это сделало великий Юпитер, чтобы смирить его к своей руке
Когда он коленями целовал критскую прядь .

TRANIO
Больше не видел? Заметила ты не как ее сестра
Стала ругать и поднимать такую ​​бурю
Чтобы уши смертных едва вынесли шум? 175

ЛЮЧЕНЦИО
Транио, я видел, как шевелились ее коралловые губы,
И своим дыханием она ароматизировала воздух.
Священное и сладкое было все, что я видел в ней.

ТРАНИО , в сторону
Нет, пора вывести его из транса.—
Прошу, проснитесь, сэр! Если ты любишь горничную, 180
Направь мысли и смекалку, чтобы добиться ее. Таким образом,
стоит:
Ее старшая сестра такая злая и проницательная
Что, пока отец не избавит ее от рук,
Хозяин, твоя любовь должна жить девицей в доме, 185
И потому он ее тесно сжал,
Потому что она не будет раздражаться женихами.

ЛЮЧЕНЦИО
Ах, Транио, какой он жестокий отец!
Но разве тебе не посоветовали, чтобы он позаботился
о том, чтобы ее хитрые учителя научили ее? 190

ТРАНИО
Да, женюсь ли я, сэр, — и вот заговор!

ЛЮЧЕНЦИО
Он у меня, Транио!

TRANIO Мастер, для моей руки,
Оба наших изобретения встречаются и прыгают в одно.

ЛЮЧЕНЦИО
Скажи мне свою первую. 195

ТРАНИО Ты будешь школьным учителем
И возьмешь на себя обучение горничной:
Это твое устройство.

ЛЮЧЕНЦИО Это. Можно ли это сделать?

TRANIO
Невозможно. Ибо кто понесет твою часть 200
И быть здесь, в Падуе, сын Винченцио,
Вести дом и читать книгу, приветствовать своих друзей,
Посетить своих соотечественников и устроить им банкет?

ЛЮЧЕНЦИО
Баста, довольствуйся тобой, потому что я сыт.
Нас еще не видели ни в одном доме, 205
И по лицам не отличить
Ни мужчину, ни хозяина. Отсюда следует так:
Ты будешь господином, Транио, вместо меня,
Держи дом, и порт, и слуг, как я должен.
Я буду кем-нибудь другим, каким-нибудь флорентийцем, 210
Каким-нибудь неаполитанцем или более подлым человеком из Пизы.
‘Это заштриховано, и так будет. Tranio, немедленно
Распаковать тебя. Возьми мою цветную шляпу и плащ.

Они обмениваются одеждой.

Когда Бьонделло придет, он ждет тебя,
Но я сначала зачарую его, чтобы он молчал. 215

TRANIO Так что вам нужно.
Вкратце, сэр, с вашего позволения,
А я обязан быть послушным
(Ибо так твой отец обвинил меня на прощанье:
«Служи моему сыну», сказал он, 220
Хотя я думаю, что это было в другом смысле),
Я доволен быть Люченцио,
Потому что так хорошо Я люблю Люченцио.

ЛЮЧЕНЦИО
Транио, будь так, потому что любит Люченцио,
И позволь мне быть рабыней, чтобы добиться той служанки 225
Чьим внезапным взглядом пленил мой израненный глаз.

Войдите в Бьонделло.

А вот и мошенник.— Сирра, где ты
был?

Люченцио влюблён и начинает говорить всякие гадости о том, как он горит ради Бьянки.

Он спрашивает у Транио совета, и слуга говорит ему, чтобы он прекратил болтать и уже придумывал план. (Вот что он имеет в виду под латинским битом, который переводится как «освободить себя из плена с самым низким выкупом». Люченцио застрял, и ему нужно придумать самый простой способ завоевать Бьянку.)

Транио и Люченцио решают, что Люченцио переоденется учителем, чтобы дать Бьянке «частное репетиторство».

Поскольку ожидается, что Люченцио будет замечен в Падуе, изучающим и болтающим со всеми богатыми друзьями своего отца, они решают, что Транио замаскируется под Люченцио.

Они обмениваются одеждой: теперь Люченцио переодевается учителем по имени Камбио, а Транио переодевается Люченцио.

Идет Бьонделло (еще один из слуг Люченцио).

БЬОНДЕЛЛО
Где я был? Нет, как теперь, где ты?
Хозяин, мой приятель Транио украл вашу одежду? 230
Или ты его украл? Или оба? Подскажите, какие новости?

ЛЮЧЕНЦИО
Сирра, иди сюда. Не время шутить,
И потому приспосабливай свои манеры к времени.
Ваш друг, Tranio здесь, чтобы спасти мою жизнь,
Надевает мою одежду и мое лицо, 235
И я для моего спасения надел его;
Ибо в ссоре с тех пор, как я сошёл на берег
Я убил человека и боюсь, что меня разоблачат.
Жду тебя на него, я беру тебя, как положено,
Пока я ухожу отсюда, чтобы спасти свою жизнь. 240
Вы меня поняли?

БЬОНДЕЛЛО Да, сэр. В сторону. Ни грамма.

LUCENTIO
И ни капли «Транио» во рту.
Транио превращается в Люченцио.

БЬОНДЕЛЛО
Тем лучше для него. Был бы я таким же. 245

ТРАНИО
Так мог бы я, воистину, мальчик, загадать следующее желание после
Что у Люченцио действительно был младший сын Баптисты
дочь.
Но, сударь, не ради меня, а ради вашего хозяина, я
советую 250
Вы держите свои манеры тактично во всяких
компаниях.
Когда я один, почему же я Транио;
Но во всех остальных местах ваш господин Люченцио.

ЛЮЧЕНЦИО Транио, поехали. Остается еще одно: 255
себя казнить, чтобы стать одним из этих женихов. Если
ты спросишь меня, почему, достаточно того, что мои доводы
хороши и весомы.

Они уходят.

Ведущие выше говорят.

ПЕРВЫЙ СЛУЖЕБНЫЙ
Милорд, вы киваете. Вы не возражаете против игры.

SLY Да, клянусь святой Анной, да. Хорошее дело, конечно. 260
Приходит еще?

СТРАНИЦА , как Леди Милорд, это только начало.

SLY Это превосходная работа, мадам леди.
Не было бы сделано.

Сидят и отмечают.

Люченцио и Транио говорят Бьонделло, что они замаскированы, потому что Люченцио убил человека и ему нужно бежать из города на случай, если найдутся свидетели, которые смогут его опознать.

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *