Прилагательные к слову вкус: Определения слов, поиск определений слов

Словарь описания характеристик вкуса кофе

Каппинг — универсальный способ оценки вкуса кофе. В первую очередь, чтобы описывать вкус кофе, используют дескрипторы. Участники каппинга слушают аромат молотого кофе, затем оценивают вкус уже заваренного и пытаются найти в них что-то знакомое, например: фрукты или ягоды. О дескрипторах мы говорили в этой статье.

Но если описывать только вкус и аромат, картина получится неполной. Чтобы описание кофе стало завершенным, его дополняют послевкусием, кислотностью, телом и балансом. Об этих критериях и их описании сегодня и поговорим.

Послевкусие

Послевкусие оценивают, когда кофе проглотили или сплюнули. Это комплексный параметр, который включает в себя вкусоароматические и тактильные ощущения. Важно, чтобы послевкусие имело положительные характеристики.

Послевкусие — важный параметр, который оценивают на каппинге

Как описать послевкусие:














Положительные характеристики

Отрицательные характеристики

Продолжительное

Короткое

Чистое

Сухое

Сладкое

Горькое

Бархатистое

Вяжущее

Комплексное

Шероховатое

Приятное

Шершавое

Округлое

Песочное

Завершенное

Металлическое

 

Пыльное

 

Грязное

 

Терпкое

 

Анальгиновое (напоминает вкус таблетки)

Кислотность

Чтобы кофе можно было оценить высоко, в его вкусе должна присутствовать кислотность. Ее оценивают, когда кофе остыл примерно до 60–70 ºС. Обращают внимание на ее интенсивность и качество. Причем высокая интенсивность не подразумевает высокое качество и наоборот.

Как описать кислотность:

















Положительные характеристики

Отрицательные характеристики

Чистая

Приглушенная

Лимонная

Плоская

Яблочная

Едкая

Фосфорная

Незрелая

Винная

Простая

Комплексная

Ферментная

Яркая

Несбалансированная

Структурированная

Уксусная

Игристая

Резкая

Сочная

Травянистая

Мягкая

Прокисшая

Сбалансированная

Агрессивная

Сладкая

 

Прозрачная

 

Деликатная

 

Тело

Тело также оценивают при температуре 60–70 ºС. Важно учитывать его количественную характеристику — вес, а также качественную — текстуру.

Более подробно о теле кофе мы рассказали в этой статье.

Как описывать тело:













Положительные характеристики

Отрицательные характеристики

Плотное

Водянистое

Округлое

Сухое

Гладкое

Вяжущее

Чайное

Шероховатое

Шелковистое

Шершавое

Сочное

Песочное

Сиропистое

Пыльное

Сливочное

Терпкое

Обволакивающее

 

Бархатистое

 

Кремовое

 

Баланс

Это комплексная оценка общего впечатления от чашки кофе: сочетания вкуса, послевкусия, кислотности и тела напитка.

Описание кофе завершают характеристикой баланса

Как в целом описать вкус кофе:












Положительные характеристики

Отрицательные характеристики

Деликатный

Грязный

Элегантный

Простой

Комплексный

Несбалансированный

Округлый

Плоский

Чистый

Приглушенный

Сладкий

Тусклый

Сбалансированный

Водянистый

Яркий

 

Питкий

 

Сочный

 

Зачем это знать

Каппинг — универсальный способ для оценки кофе по всему миру. Во время процесса важно не только назвать дескрипторы, которые можно почувствовать в чашке, но и описать качественные характеристики вкуса. Эти навыки дают возможность говорить с профессионалами из других стран на одном языке.

 

Благодарим за предоставленную информацию Дарью Захарову, менеджера по продвижению продукта в компании «Импортеры Кофе КЛД».

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ ВКУСА В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ»

Республиканская  научно-практическая
конференция

школьников образовательных учреждений

СОВЁНОК – 2015

«Исследование как метод познания…»

 

 

 

 

 

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

 

«ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ ВКУСА

В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ»

 

 

 

 

 

 

Научный руководитель

учитель русского языка и литературы

Хайдарова Л. К.,

Автор работы

Камалтдинов Ильдар, учащийся 7 класса

МКОУ СОШ с. Угузево

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Глава I. Определение
состава группы прилагательных вкуса………………………4

Глава II. Развитие многозначности прилагательных со значением вкуса………………………………………………………………………………….5-6

Глава III. Использование прилагательных вкуса при изучении некоторых
тем в  школьных учебниках………………………………………………………………….7

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..………8

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………….9

Приложение………………………………………………………………………10-11  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В одной из своих последних статей, являющейся
своеобразным завещанием выдающегося учёного, академик В. В.Виноградов  указал на
необходимость изучения лексики, выражающей ощущения человека. Слова, называющие
ощущения, до недавнего времени не привлекали особого внимания ученых. Наиболее
изученными являются прилагательные цвета, света, осязания, звука, температуры.  Менее
отчётливо выражен интерес к прилагательным, обозначающим вкусовые ощущения. Намечены
в основном два направления  изучения прилагательных вкуса – семантический   и
словообразовательный. До сих пор не  определен  состав группы прилагательных
вкуса, структура их прямых лексических значений, языковые средства и способы
обозначения вкусовых ощущений, пути и средства расширения данной группы прилагательных
в современном русском языке. В качестве объекта исследования мы решили взять
относительно небольшую группу прилагательных со значением вкуса в русском и
татарском языках и проследить развитие многозначности  данной группы
прилагательных, их использование при изучении  имени прилагательного и
употребление в школьных учебниках.                                      Целью
исследования является описание прилагательных вкуса в современном русском и
татарском языке.                                                  

           Новизна работы заключается прежде всего в  том, что мы решили 
изучить  прилагательные вкуса в русском и татарском языках   в сопоставительном
аспекте.

           Материалом для исследования послужили прилагательные вкуса,
выбранные из толковых словарей русского языка.  Ведущим методом  при анализе
материала  в работе является описательный метод, включающий  такие приемы, как
наблюдение, сопоставление и обобщение.

 Художественная литература представлена выборками из  произведений
 А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А. Майкова.  Специальная литература
представлена выборками из кулинарных книг и пособий, выборками из статей
соответствующей тематики журналов «Суюмбика», «Аманат»,
еженедельника «Неделя».                                                                                                                              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Определение
состава группы прилагательных вкуса

К небольшой группе прилагательных со значением вкуса
можно отнести следующие лексические единицы русского языка: сладкий (несладкий,
сладковатый, сладенький), горький (горьковатый), кислый (кисловатый,
кисленький), солёный (солоноватый, солёненький), пресный (пресноватый),
приторный, терпкий (терпковатый), прогорклый, вкусный (невкусный, вкусненький,
безвкусный), пикантный, пряный, лакомый, смачный. Соответственно в татарском
языке выделяются следующая группа прилагательных со значением вкуса: татлы,
баллы (балсыз),  ачы, әче, тозлы, төче, тозсыз, артык төче, авыз камаштыра
торган, әчегән, тәмле, тәмсез. В татарском языке прилагательных со вкусовым
значением оказалось значительно меньше. Прилагательные типа солененький,
кисловатый в «Русско-татарском словаре» под редакцией  доктора филологических
наук Ф. А. Ганиева  не указаны. У прилагательного пикантный в татарском языке
нет вкусового значения, а прилагательным кислый, горький, пряный  соответствует
одно и то же слово әче. Прилагательные же вкусный, сладкий, лакомый и смачный
даны в одном синонимическом ряду и им соответствует слово тәмле. Прилагательное
прогорклый толкуется как прокисший, с кислым вкусом. Мы можем сделать вывод о
том, что выражение вкусовых ощущений прилагательными вкуса в русском языке
представлено богаче, ярче. Также наше внимание привлекло то, что в обоих языках
недостаточность лексических средств для обозначения вкусовых ощущений
компенсируется. Во-первых,  используются прилагательные, обозначающие
осязательные ощущения: острый, резкий, жгучий, нежный, мягкий и т.п. Во-вторых,
используются  словосочетания типа металлический вкус, вкус яблока, вкус дыни 
ит.д.

Данные прилагательные рассматриваются как языковые
единицы, обладающие самостоятельной номинативной функцией, т.е. способные
автономно (вне контекста) называть и обозначать фрагменты внеязыковой
действительности.

Прилагательные вкуса, относясь к базовому языку, не
обладают очень высокими показателями частотности. Так, они не входят в словник
Частотного словаря Е. Штейнфельдт (Штейнфельдт, 1969). В «Частотном словаре
русского языка» под ред. А.Н.Засориной, включающем 40 тысяч слов, прилагательные
вкуса обладают сравнительно невысоким рангом общей частотности: горький — 43,
сладкий — 33, солёный -17, кислый — 13, пресный — 7, приторный — I, терпкий —
I) («Частотный словарь русского языка, 1977).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Развитие многозначности
прилагательных со значением вкуса

Обозначив группу прилагательных со значением вкуса, мы
решили проследить, как развиваются значения  этих прилагательных. Рассмотрим
прилагательное кислый1, которое является многозначным и имеет три
значения: I.
Обладающий своеобразным острым вкусом (например, вкусом лимона, уксуса). Кислое
яблоко. Кислые щи.  II. Закисший вследствие брожения. Кислая
капуста. III. перен. Уныло-тоскливый, выражающий неудовольствие,
без всякого подъёма, воодушевления (разг.) Кислое настроение. К. выражение
лица. Третье значение  является переносным, прямое и переносное значения
соотносятся следующим образом: «обладающий вкусом» и «выражающий что-то». Это
можно проследить, например, в следующих предложениях: 1. Яблоко оказалось до
того кислым, что он сморщился. 2. «Витя, скажи, почему у тебя сегодня
такое кислое настроение?»   Таким  образом можно составить пары: кислое
яблоко – кислое настроение, кислые щи – кислая улыбка. В них соотносятся  I прямое
и III переносное  значения.

Такое же соотношение значений мы находим и у
прилагательных сладкий2, горький3, сочный4.
Например:

1. Больного заставили  выпить горькое лекарство.

2. Степанида вернулась домой и до самого вечера всё
заглушала свои горькие мысли работой.5

3. И прах наш, с строгостью судьи и гражданина,

Потомок оскорбит презрительным стихом,

Насмешкою горькою обманутого сына

 Над промотавшимся отцом.6

4. Целый день нарядные бабочки порхают с цветка на
цветок и пьют   из их венчиков сладкий сок— нектар.

5. Спи, дитя моё, усни! Сладкий сон к себе мани: в
няньки я к тебе взяла ветер, солнце и орла.7

Сравнив эти предложения, можно составить пары:  горькое
лекарство-горькие мысли, сладкий сок- сладкий сон. У этих двух прилагательных 
соотносятся I прямое и II переносное значения.

Сопоставляя  внутренние семантические отношения между
значениями одного слова, мы говорим о развитии значения  данного слова.
Сопоставляя развитие значения ряда слов и обнаруживая его аналогичность, мы
можем говорить о модели развития значения слов. Какие же модели встречаются у
прилагательных со значением вкуса?

Рассмотрим такие предложения:

1. Если из березы течет много сладкого сока, то
лето будет дождливое.

2.Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,

Про любовь мне сладкий голос пел,

Надо мною, чтоб, вечно зеленея,

Темный дуб склонялся и шумел. 11

Из этих словосочетаний составим пары: сладкий сок –
сладкий голос, сладкий напиток- сладкая улыбка, где соотносятся прямые и
переносные значения слов. Такое же соотношение  мы находим у прилагательных
пресный и соленый. Например, существуют такие пары: соленое озеро – соленое
словцо, пресная вода – пресный разговор, пресное блюдо – пресный анекдот. 
Условно модель можно назвать так: от вкусового признака к оценочному.

Зная модели развития значения слов, можно переносить
их на изучение данного класса слов в другом языке. Следует лишь избегать
механического наложения модели  на лексику языка, которое может привести к
абсурдным результатам. Например, в повести «Долгое-долгое детство» М. Карима можно
встретить выражение «вкусный сон». Ильгиз Каримов, сын Мустая Карима,
переводчик повести,  вероятно, не учёл, что «тәмле»  в сочетание со словом сон
необходимо было заменить на сладкий – татлы. «Тәмле йокы- сладкий сон, а не
вкусный сон». Произошел механический перевод слова без учета переносного
значения слова  вкусный.

Прилагательное ачы в «Толковом словаре татарского
языка в 3-х томах» Л. Т. Махмутовой, совмещающий в себе значения горький и
кислый, имеет одиннадцать  значений. Прямые значения совпадают с прямым
значением прилагательного кислый, остальные девять значений переносные. Можно
сделать вывод, что в данной паре переносные значения прилагательных  татарского
языка развиты шире. 

Необходимо  обратить внимание и на то, что эта
маленькая группа прилагательных имеет достаточно большую сферу употребления не
только в разговорной речи, но и в книжной. Причем со вкусовым значением (в
прямом) прилагательные употребляются нечасто, т. е. у них ограниченная сфера
употребления. Зато в переносном значении они встречаются особенно часто. Так,
например, в поэтических произведениях М. Ю. Лермонтова и А. С. Пушкина 
встречаются прилагательные сладкий (сладостный), горький. И что интересно:
обычно эти прилагательные сочетаются с отвлеченными существительными.

 

 

 

 

                                        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава III.

Использование прилагательных вкуса при
изучении некоторых тем в  школьных учебниках

   Нас также заинтересовало, как в школьных учебниках 
представлены прилагательные  со значением вкуса. Например, при изучении темы
«Качественные имена прилагательные» дается следующее задание: от данных слов
образуйте новые слова с помощью суффиксов –оват, -еват. Переведите  слова на
родной язык. Какое значение придает этот суффикс? Горький, грубый, сладкий,
соленый, голубой и т. д.  или  Поставьте  из скобок в нужной форме. Прочитайте 
получившиеся сочетания  слов.  Составьте с ними предложения. Выпишите
словосочетания, состоящие из прилагательного  и существительного, укажите
грамматическое значение словосочетаний. В учебниках татарского языка  данная
группа прилагательных встречается при изучении темы «Образование степеней
сравнения». В татарском языке четыре  степени сравнения, от большинства
прилагательных со значением вкуса можно образовать все формы. Например: ачы,
ачырак, ин ачы, ачкылт.

Также можно использовать прилагательные со значением
вкуса при изучении темы «Многозначные слова». Здесь мы привели в качестве
примеров лишь небольшую часть заданий.  Но можно прийти к  выводу, что с
прилагательными со значением вкуса мы имеем дело довольно часто. И наша задача
состоит в том, чтобы добиться правильного, точного, в соответствующем
лексическом окружении употребления данной группы прилагательных.

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. В  русском языке в обозначении вкусовых ощущений
существует определённый диапазон  прилагательных со значением вкуса. В татарском
языке прилагательных со вкусовым значением оказалось значительно меньше.
Прилагательные  со значением неполноты признака  типа солененький, кисловатый
не указаны. У прилагательного пикантный в татарском языке нет вкусового
значения, а прилагательным кислый, горький, пряный  соответствует одно и то же
слово әче. Прилагательные же вкусный, сладкий, лакомый и смачный даны в одном
синонимическом ряду и им соответствует слово тәмле. Прилагательное прогорклый
толкуется как прокисший, с кислым вкусом. Мы можем сделать вывод о том, что
выражение вкусовых ощущений прилагательными вкуса в русском языке представлено
богаче, ярче.

2.  В обоих языках недостаточность лексических средств
для обозначения вкусовых ощущений компенсируется  использованием  прилагательных,
обозначающих осязательные ощущения: острый, резкий, жгучий, нежный, мягкий и
т.п. или  словосочетаний типа металлический вкус, вкус яблока, вкус дыни  ит.д.

3. Следует  избегать механического  перевода
прилагательных со значением вкуса с одного языка на другой   без учета развития
многозначности  слов во избежание  ошибок.

4. С  прилагательными со значением вкуса мы имеем дело
довольно часто, необходимо  добиваться правильного, точного, в соответствующем
лексическом окружении употребления данной группы прилагательных

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА.

 

1. Ожегов С. И.
Словарь русского языка.- М., Русский язык, 1987. с.223

2. Ожегов С. И.
Словарь русского языка.- М., Русский язык, 1987. с. 594

3. Ожегов С. И.
Словарь русского языка.- М., Русский язык, 1987. с.115

4. Ожегов С. И.
Словарь русского языка.- М., Русский язык, 1987. с.615

5. П. Проскурин.
«Ранние сумерки».

6. М. Ю. Лермонтов. «Дума». — М. Ю. Лермонтов.
Сочинения. т.I. стр.167, Москва, «Правда», 1988.

7. А. Майков

8. Л. Т. «Толковый  словарь татарского языка в 3-х
томах». Казань, Татарское  книжное издательство, 1977.т.I, стр.
91.

9. М. Ю. Лермонтов. «Памяти  А. И. Одоевского». —
М. Ю. Лермонтов. Сочинения. т.I. стр.182, Москва, «Правда», 1988.

10. А. С. Пушкин.
«Под сводом голубым страны своей родной». – А. С. Пушкин. Сочинения в 3-х
томах.  т.I. стр. 381.

11.  Ю. Лермонтов.
«Выхожу один я на дорогу». — М. Ю. Лермонтов. Сочинения. т.I. стр.
95, Москва, «Правда», 1988.

 

 

 

   1. Баранов М.Т.,
Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А.и др. Русский язык. 6 класс. /Под науч. рук.
Н.М.Шанского.

   2. ГаниевФ. А.
«Русско-татарский словарь». –Москва, «Русский язык», 1985  г.,

   3. Журийский А.
Н.»О семантической структуре прилагательных». Москва, «Наука»,  1971.

  4. Костенко В.И.
«Имена прилагательные в современном татарском языке»,   Казань, 2002 .

  5.  Махмутова Л. Т.
«Толковый  словарь татарского языка в 3-х томах». Казань, Татарское  книжное
издательство, 1977.

  6. Минниахметова Р.
Г., -Учебник для 6 класса татарской школы   Башкортостана– Уфа: “Китап”, 2004

   7.  Ширина Л. И.
«Прилагательные вкуса в современном русском языке». Ташкент.    1971.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение.

ВКУСНЫЙ, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно,
-сны и -сны. 1. Приятный на вкус. В. обед. Вкусно (нареч. ) кормить. 2.
Выражающий аппетит, удовольствие, ощущение приятного. Вкусное причмокивание. II
сущ. вкусность, -и, ж. (к 1 знач.).

ГОРЬКИЙ, -ая, -ое; -рек, -рька,
-рько. -рьки I и -рьки; горче, горше, горший; горчайший. 1. (горче). Имеющий
своеобразный едкий и неприятный вкус. Горькое лекарство. Г. миндаль. Во рту
горько (в знач. сказ.; о горьком вкусе). Проглотить горькую пилюлю (также перен.:
выслушать справедливый упрек, неприятную для себя правду). 2. (горше и горший).
Горестный, тяжелый. Горькая доля. Горько (в знач. сказ.) в этом сознаться.
Обидно и горько (в знач. сказ.) кому-н. Убедиться на горьком опыте. Горькая
истина (неприятная правда). Г. смех (смех, выражающий горечь). Горькие слезы
(слезы подлинного горя, обильные). — Горек чужой хлеб (книжн.) — о тяжести
существования того, кто беден и зависит от другого. Горек чужой хлеб и тяжелы
ступени чужого крыльца (афоризм). Горький пьяница (разг.) — неисправимый,
беспробудный. Пить горькую (разг.) — беспробудно пьянствовать. Горько! —
возглас гостей на свадьбе, призывающий молодых поцеловаться. || сущ. горькость,
-и, ж. (к 1 знач.).

БЕЗВКУСНЫЙ, -ая, -ое; -сен, -сна. 1.
О пище: не имеющий вкуса, пресный. Безвкусная еда. 2. Не отвечающий требованиям
хорошего вкуса, лишенный изящества. Безвкусная мебель. || сущ- безвкусность,
-и, ж.

КИСЛЫЙ, -ая, -ое; -сел, -сла, -сло,
-слы и -слы. 1. Обладающий своеобразным острым вкусом (напр. вкусом лимона,
клюквы). К. крыжовник, барбарис. Кислое зеленое яблоко. 2. полн. ф. Закисший
вследствие брожения. Кислое молоко. Кислая капуста (квашеная). Кислое тесто (на
закваске). 3. перен. Уныло-тоскливый, выражающий неудовольствие, без всякого
подъема, воодушевления (разг.). Кислое настроение. Кислое выражение лица. Кисло
(нареч.) улыбнуться, п сущ кислота, -ы, ж. ( к 1 знач.) и кислость, -и, ж. (к 3
знач.).

ЛАКОМЫЙ, -ая, -ое; -ом. 1. Очень
вкус-ный. Лакомое блюдо. Л. кусок (также перен.: о чём-н. очень заманчивом, соблазнительном;
разг., обычно неодобр.). 2. до чего или на что. Падкий на что-н., пристрастный
к чему-н. (разг.). Лаком до сладкого. Л. на подношения.

НЕВКУСНЫЙ, прил. Не имеющий  вкуса.
Неприятный, вызывающий неудовольствие (перен. обычно с оттенком иронии).

ПИКАНТНЫЙ, -ая, -ое; -тен, -тна. 1.
Интересный своей сенсационностью, возбуждающий любопытство. Пикантная новость.
П. случай. 2. Привлекательный, возбуждающий чувственность. Пикантная внешность.
3. полн. ф. То же, что острый (в 5 знач.) П. соус. || сущ. пикантность, -и, ж.
(к 1 и 2 знач).

ПРЕСНЫЙ, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно,
-сны и -сны. 1. Без соли или с недостаточным количеством соли (а также кислоты,
остроты). Пресная вода. Пресная еда. Пресное тесто (не дрожжевое). 2. перен.
Лишенный живости, остроумия, неинтересный, скучный (разг.). Пресные шутки. II
сущ. пресность, -и, ж. и преснота, -ы, ж. (разг.).

ПРИТОРНЫЙ, -ая, -ое; -рен, -рна. 1.
Слишком сладкий. П. вкус. П. сироп. 2. Сладковато-пряный. П. запах резеды.
Приторные духи. 3. перен. Излишне любезный, слащаво-сентиментальный. Приторная
улыбка. II сущ. приторность, -и, ж.

ПРОГОРКЛЫЙ, -ая, -ое. Ставший
горьким вследствие порчи, прогоркший. Яро-горклое масло. II сущ. прогорклость,
-и, ж.

ПРЯНЫЙ, -ая, -ое; прян. Острый и
ароматный по вкусу, запаху. Пряные приправы. Пряные блюда. П. аромат цветка, п
сущ. пряность, -и, ж.

СОЛЁНЫЙ, -ая, -ое; -ён; -ёна (в
знач. кратк. форма употр. также солон, солоны и солоны; солонее). 1. полн.
Содержащий соль (в 1 знач.). Солёная морская вода. Солёные озёра.2. Обладающий
вкусом соли. С. суп. 3. полн. Приготовленный, консервированный в растворе соли
(во 2 знач.). Солёные огурцы. Больному нельзя есть солёное (сущ.).4. перен.
Выразительный и резкий до грубости, непристойный (разг.). С. анекдот. Солёное
словцо.| сущ. солёность, -и, жен. (к 1, 2 и 4 знач.).

СЛАДКИЙ, -ая, -ое; -док, -дка, -дко;
слаще; сладчайший. 1. Имеющий приятный вкус, свойственный сахару или мёду. С.
пирог. Любить сладкое (сущ.). Слишком сладко (в знач. сказуемое ; о чём-нибудь
переслащённом). 2. -переносное значение Приятный, доставляющий удовольствие.
Сладкая жизнь. С. сон. Сладкие мечты. Сладко (наречие) живётся кому-нибудь.3.
переносное значение Приторно-нежный, умильный (разговорное неодобрительное }.
Сладкая улыбка. С. голос. 4. переносное значение Льстивый, лицемерный. Сладкие
речи. 5. сладкое, -ого, средний род Десерт, третье блюдо. На сладкое —
мороженое.  существительное сладость, -и, эк. (к 1, 2, 3 и 4 знач.).

СМАЧНЫЙ, -ое; -чен, -чна ы -чна,
-чно (разг.). 1. Вкусный (в 1 знач.) (обычно о жирном, сладком). С. кусак. 2.
перен. Выразительный, сочный (в 4 знач.). Смачное словцо. II сущ смачность, -и,
ж.

ТЕРПКИЙ, -ая, -ое; -пок, -пка и
-пока, -пко; -пче. Вяжущий на вкус. Т. вкус крепкого чая, шиповника. Терпкое
вино. II сущ терпкость, -и, ж.

 

 

 

 

 

Пищевые прилагательные: 20 слов для описания еды и вкуса

Дом

Словарь

Пищевые прилагательные: 20 слов для описания еды и вкуса

Алибаба
25 мая 2019 г.
Словарь
Нет комментариев

пищевых прилагательных! Список из 20 слов для описания еды и вкуса еды с примерами. Изучение этих прилагательных для описания еды поможет улучшить словарный запас английского языка.

Содержание

Пищевые прилагательные

Список слов для описания еды

В приведенном ниже списке показаны различные способы описания еды и вкуса еды на английском языке.

  • Кислотный
  • Вяжущее
  • Горький
  • Сладко-горький
  • Мягкий
  • Горячий
  • Зрелые
  • Мягкий
  • Спелый
  • Чабер
  • Приправленный
  • Острый
  • Кислый
  • Пряный
  • Кисло-сладкий
  • Гейм
  • Тарт
  • несоленый
  • Водянистый

Пищевые прилагательные со значением и примерами

Кислый

  • Значение : Очень кислый
  • Например : Некоторые фруктовые соки очень кислые .

Вяжущий

  • Значение : Так как вяжущий вкус сильный и горький
  • Например : Я чувствую вяжущий вкус лимонного сока.

Горький

  • Значение : Сильный острый вкус, не сладкий
  • Например, : Черный кофе оставляет горький привкус во рту.

Сладко-горький

  • Значение : Горький и сладкий одновременно
  • Например : Я люблю горько-сладкий шоколад .

Безвкусный

  • Значение : Не обладающий сильным или интересным вкусом
  • Например, : Тофу сам по себе имеет мягкий вкус.

Горячий

  • Значение : Содержит много специй, вызывающих жжение во рту
  • Например : Вы можете приготовить карри острее просто добавлением перца чили.

Зрелый

  • Значение : Был оставлен для развития приятного сильного вкуса
  • Например : Сыр коптят и оставляют созревать .

Легкий

  • Значение : Не имеет сильного вкуса
  • Например, : У него был очень мягкий вкус.

Спелый

  • Значение : Имеет сильный вкус
  • Например, : Зеленый банан недостаточно созрел, чтобы его можно было съесть.

Пикантный

  • Значение : Вкус соли или специй, но не сладкий
  • Например, : Что в выпечке? Он сладкий или пикантный ?

Приправленный

  • Значение : Содержит приправы для улучшения вкуса
  • Например : Колбаса была очень сильно приправлена ​​ .

Острый

  • Значение : Имеет сильный и горький вкус
  • Например, : Сыр имеет характерный острый вкус.

Кислый

  • Значение : Со вкусом лимона
  • Например, : Плод был слишком кислым , чтобы его есть.

Пряный

  • Значение : Имеет сильный острый вкус
  • Например, : Тайская еда острая и острая.

Кисло-сладкий

  • Значение : Содержит как кисло-сладкий вкус
  • Например : Почему ты не сделал кисло-сладким свинина?

Gamey

  • Значение : Обладающий сильным вкусом или запахом в результате хранения в течение некоторого времени перед приготовлением
  • Например, : Оленину можно есть, но она имеет вкус дичи .

Пирог

  • Значение : Слегка кисловатый вкус
  • Например : Мне не нравится терпкое яблоко.

Несолёный

  • Значение : Не приправленный солью
  • Например, : Выпекать с соленым или несоленым маслом?

Водянистый

  • Значение : Бледный или слабый
  • Например, : Овощи были водянистыми и безвкусными.

Слова для описания еды | Изображение

Список прилагательных для описания еды и вкуса на английском языке – Food Adjectives Image 1

Список прилагательных для описания еды и вкуса на английском языке – Food Adjectives Image 2

 

Описание еды на английском языке — Словарь пищевых прилагательных


Есть много способов описать еду.

Чем вкус лимона отличается от жареного? В чем разница между острым и острым?

Вот список общих прилагательных для описания еды с примерами предложений.

Прилагательные для описания еды на английском языке

горький = сильный, острый вкус, но не сладкий.

  • Черный кофе без сахара часто бывает горьким .

пресный = он не приправлен или имеет неинтересный вкус. Вроде без вкуса.

  • Большинство рисовых лепешек безвкусны , если их есть отдельно.

жевательные = пища, которую нужно много жевать, прежде чем проглотить.

  • Ириска жевательная .

сливочный = густой и однородный, как крем или такой же консистенции. Содержит много крема.

  • Горячие сливочные супы хороши в холодный зимний день.

хрустящий = имеет твердую, сухую и ломкую поверхность или текстуру.

  • На завтрак у нас было хрустящего бекона.

рассыпчатый = легко распадается на мелкие кусочки.

  • Используйте тарелку для этого печенья, потому что оно рассыпчатое .

хрустящий = твердый и издает резкий звук, когда его кусают.

  • Мои дети любят хрустящую еду, такую ​​как морковь.

вкусный = очень приятный вкус. Это аппетитно.

  • Этот чизкейк вкусный . Можно еще?

сухой = внутри нет сока или очень мало сока.

  • Я думаю, вы слишком долго готовили индейку, потому что она сухая .

свежий = недавно произведенный или собранный. Его не замораживают и не консервируют (например, в консервных банках).

  • Этот горох свежий . Я только что их подобрал.

жирный = пища, которая была сильно обжарена и все еще содержит много/слишком много масла или жира.

  • Этот картофель фри очень жирный .

здоровый = дает питательные вещества, необходимые для поддержания здоровья, хорошего самочувствия или придания энергии.

  • Фрукты и овощи являются примерами полезных продуктов питания.

горячее = 1. только что приготовленная и не остывшая пища. 2. Обычно содержит чили или карри, которые оставляют жжение во рту.

  • Время от времени я люблю горячее карри.

сочный = содержит много (натурального) сока.

  • Этот апельсин такой сладкий и сочный .

протертый = превращенный в мягкую мякоть путем дробления или раздавливания.

  • У нас было пюре картофеля с нашим мясом.

мягкий = не острый. Он не имеет сильного вкуса или запаха. Легко усваивается.

  • Я предпочитаю мягкий сыр вместо крепких сортов сыра.

nutty = вкус или содержание орехов, таких как арахис, грецкие орехи, миндаль и т. д.

  • В это время года я часто делаю торты с ореховым вкусом.

в сыром виде = пища, которая не подвергалась тепловой обработке. Он находится в исходном состоянии.

  • Сашими состоит из сырых рыб, нарезанных на тонкие кусочки.

насыщенный = содержит много жира, молочных продуктов, яиц и т. д. и быстро вызывает чувство насыщения.

  • Этот шоколадный торт очень сытный .

спелый = фрукты или урожай, которые достаточно созрели, чтобы их можно было есть.

  • Бананы созрели , так что теперь мы можем их съесть.

жареный(обжаренный) = приготовленный в духовке (или на огне) в течение длительного времени.

  • На ужин у нас было жареных цыплят.

гнилой = разложился и его нельзя есть, потому что вы заболеете.

  • Мы не можем есть эти яблоки, потому что они гнилые .

соленый = со вкусом соли или консервированный в соли.

  • Я добавил слишком много соли в суп, и теперь он слишком соленый .

с приправами = в него добавлены приправы (соль, перец и т. д.) для улучшения вкуса.

  • Стейк с приправами был готов к приготовлению.

пикантный / пикантный = вкус соли и/или специй. Категория продуктов питания , а не сладких.

  • Вы можете принести либо пикантное блюдо, либо десерт.

кислый = имеет кислый вкус, как лимон или фрукты, которые не готовы к употреблению.

  • В напиток нужно добавить больше сахара, потому что он кислый .

острый = имеет сильный вкус, потому что в него добавлены специи (например, имбирь, тмин и т. д.).

  • Чоризо — разновидность острой колбасы .

несвежий = несвежий и неприятный для еды. Обычно используется для описания старого хлеба или торта.

  • Хлеб черствый поэтому мы должны купить еще.

сладкий = приятный вкус, характерный для сахара или меда.

  • Шоколад и мороженое являются примерами сладких продуктов.

сиропообразный = густой, липкий и иногда сладкий, как сироп.

  • Жидкий мед является примером сиропообразной пасты для тостов.

безвкусный = не имеет вкуса или заметного аромата.

  • Эти крекеры безвкусны .

нежный = легко жуется или разрезается, обычно из мяса.

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *