Мой милый что тебе я сделала цветаева текст: Вчера ещё в глаза глядел — Цветаева. Полный текст стихотворения — Вчера ещё в глаза глядел

Текст песни Алиса Фрейндлих — Марина Цветаева «Мой милый ,что тебе я сделала», слова песни Алиса Фрейндлих

Здесь вы найдете слова песни Алиса Фрейндлих — Марина Цветаева «Мой милый ,что тебе я сделала». Наши пользователи находят тексты песен из различных источников в интернете, также добавялют самостоятельно. Вы можете скачать текст песни Алиса Фрейндлих — Марина Цветаева «Мой милый ,что тебе я сделала» и его перевод.
Также вы можете добавить свой вариант текста «Марина Цветаева «Мой милый ,что тебе я сделала»» или его перевод для сайта Pesni.net!

Вчера еще в глаза глядел,
А нынче — все косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел, —
Все жаворонки нынче — вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О вопль женщин всех времен:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

И слезы ей — вода, и кровь —
Вода, — в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая…
И стон стоит вдоль всей Земли:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»

Вчера еще — в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал, —
Жизнь выпала — копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою — немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»

Спрошу я стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и бедствую?»
«Отцеловал — колесовать:
Другую целовать», — ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил – в степь заледенелую!
Вот, что ты, милый, сделал — мне.
Мой милый, что тебе — я сделала?

Всё ведаю — не прекословь!
Вновь зрячая — уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Само — что дерево трясти! —
В срок яблоко спадает спелое. ..
— За всё, за всё меня прости,
Мой милый, что тебе я сделала!

Тексты лучших песен Алиса Фрейндлих

Артистка цирка

Ахматова А. А. — сжала руки над темной вуалью.

В моей душе покоя нет

Выйду я из дому

Глядя на луч пурпурного заката

Имя твое — птица в руке (М. Цветаева)

Кто тебя выдумал

Моей душе покоя нет

Моей душе покоя нет (из кф «Служебный роман»)

Мой день беспутен и нелеп

Другие песни Алиса Фрейндлих

Сжала руки под темной вуалью

Молитва Марты

Служебный роман — Увертюра

Осип Мандельштам — Марине Цветаевой

Обрываются речи влюбленных

У природы нет плохой погоды

Увертюра (из к/ф «Служебный роман»)

Неужели это мне одной

Сентиментальный романс

Не стой на ветру

Вы можете предложить свой вариант текста песни «Марина Цветаева «Мой милый ,что тебе я сделала»» Алиса Фрейндлих с аккордами или табами.
Также принимается перевод песни «Марина Цветаева «Мой милый ,что тебе я сделала»».
Если вы не нашли что искали, то можете просмотреть все тексты песен исполнителя Алиса Фрейндлих или воспользоваться поиском по сайту.

Авторская пунктуация в поэзии М. Цветаевой | Сахарова

ББК Ш5(2)6-335-4

УДК 81’367.632 + 821.161.1-1

А. В. Сахарова

A. Sakharova

г. Челябинск, ЮУрГУ

Chelyabinsk, SUSU

Аннотация: В статье исследуются особенности использования авторской пунктуации в поэтических произведениях М. И. Цветаевой. В качестве примера рассматривается поэзия М. И. Цветаевой на предмет авторской пунктуации. Особое внимание уделяется использованию тире как одного из наиболее частотных знаков поэта, характеризующих идиостиль автора.

Ключевые слова: авторская пунктуация; регламентированная пунктуация; идиостиль; интонационный знак; тире.

Abstract: In this article are researched the specific features of author’s punctuators in poetical works of M.  Tsvetaeva. As an example of author’s punctuation is considered the poetry of M. Tsvetaeva. The main bonus is on the use of dash-mark the most frequent mark of this poet which is characteristic for the idiostyle of the author.

Keywords: author’s punctuation; regular punctuation; idiostyle; intonation mark; dash-mark.

Авторская пунктуация — это пунктуация, которая не обусловлена современными нормами постановки знаков препинания. Автор осознанно расставляет различные знаки препинания в тех местах, где они, по его мнению, необходимы, для выражения определенных эмоций или акцентирования внимания на нужных словах. Свое начало авторская пунктуация как объект изучения берет с XVIII в.

Ошибочно считать авторскую пунктуацию искажением «официальной» пунктуации, наоборот, она лишь дополняет ее и взаимодействует с ней. Не регламентированная правилами постановка определенных знаков способствует созданию эффекта неожиданности и новизны, что позволяет автору привлечь и удержать внимание читателя к тексту.

В России особенно сильный интерес к авторской пунктуации возник в ХХ веке. Среди поэтов и прозаиков, в чьих произведениях пунктуация носит авторский характер, А. Блок, В. Маяковский, М. Горький, М. Цветаева. Используя нерегламентированную, авторскую пунктуацию, они создавали свой неповторимый стиль.

Ф. С. Андросова [1]определяетпонятие «авторский знак» как системупунктуационных знаков, которые характерны для стиля определенного автора. Созданию особого стиля автора способствует множество факторов. Это могут быть излюбленные обороты речи, синтаксические построения и, конечно, нерегламентированная постановка знаков препинания. Автор может испытывать «особое пристрастие» к определенному знаку, который и будет являться частью его идиостиля.

Марина Цветаева известна своей особенностью построения текста, его своеобразной пунктуационной окантовкой. Свойстиль в поэтической речи она выражала с помощью пунктуационных знаков, и, так как ее стиль выделялся на фоне творчества других поэтов, пунктуация Цветаевой называется авторской.

В поэтике Марины Цветаевой нашли отражение почти все традиционные знаки препинания, а также их сочетание и намеренный пропуск знака, но особенно ее творчество известно использованием тире, не регламентированным правилами. Практически в каждом поэтическом тексте Цветаевой встречается авторская постановка тире:

Буду брать — труднейшую ноту,
Буду петь — последнюю жизнь!

(М. Цветаева. Поэма заставы)

Выбор в пользу этого знака объясним его многофункциональностью: тире передает как своеобразие интонации, так и формально-грамматические значения. Цветаева отдает предпочтение этому знаку еще и потому, что ее стилю не свойственны элегическая плавность и мелодичность стиха, поэтесса предпочитает ту форму выражения, которая может передать резкость, ритм, наполнить текст экспрессией. С этой задачей справляется тире.

В творчестве Цветаевой функции этого знака значительно расширяются, тире не только выполняет свое прямое назначение, но и обретает эмоциональную значимость, помогает в передаче различных оттенков чувств, настроений, способствует проявлению индивидуально-авторского стиля. В творчестве Цветаевой тире обладает множеством новых функций: это и знак неожиданности, и знак противопоставления, и знак, усиливающий акцент на определенном слове, и знак, который одновременно может выражать абсолютно противоположные чувства (гнев и радость, отчаяние и спокойствие).

Проследим, как эти функции отражаются в лирике Цветаевой на нескольких примерах стихотворений:

Радость всех невинных глаз
— Всем на диво! —
В этот мир я родилась —
Быть счастливой!

Автор отделяет обстоятельство цели от сказуемого с целью усиления интонационного ударения на обстоятельстве. Стихотворение написано на эмоциональном подъеме. Тире, создающее акцент на обстоятельстве, отражает настроение героини: она радостна, видно, что у нее прилив энергии, стихотворение написано будто на одном дыхании.

А вот другой пример, где тире выполняет уже противоположную функцию:

Все прощанья у ворот.
Все однажды…
Не поцеловавший рот —
Помню — каждый!

В этой строфе мы видим особый случай расстановки знаков препинания. Первые две строки читаются задумчиво, медленно (за счет постановки многоточия), многоточие создает паузу, дает возможность подумать, остановиться, предаться воспоминаниям. Но уже в следующих строках героиня будто очнулась от нахлынувших чувств, грусть сменяется негодованием (это передает восклицательный знак на конце предложения). С помощью тире автор отделяет, «чеканит«каждое слово, расставляя на каждом из них акценты, тем самым подчеркивая свое недовольство.

Чувство отчаяния также не раз посещало героиню Цветаевой и для передачи этого чувства автор также использовала тире:

Вот, что ты, милый, сделал — мне.
Мой милый, что тебе — я сделала?

Тире создает паузу, интонационно выделяет личные местоимения, тем самым автор делает акцент на самой себе, на своих чувствах и переживаниях.

Цветаева часто использовала прием замены знаков, причем преимущественно заменяла нейтральные знаки или нулевые более сильными, синонимичными им, которые несут экспрессивную нагрузку в тексте. Так, происходит замена недостаточно сильных знаков более сильными по расчленяющей функции. Обычно Цветаева вытесняла запятые, когда их оказывалось недостаточно, знаком тире (более зримым по сравнению с запятой и более сильным по значимости). Особенно часто можно увидеть такую замену при перечислении однородных членов предложения:

Без воли — без гнева —
Протяжно — упрямо —
До самого неба:
— Мама!

В стихотворении «Ох, грибок ты мой, грибочек!» авторское тире не только заменяет запятую, беря на себя ее функции, но и создает «ритмико-интонационный рисунок» [2]. Автор отвергает монотонное перечисление ряда однородных членов, придает значимость каждому слову. В сочетании с восклицательным знаком это наиболее полно отражает настроение героини.

Вот еще один пример из стихотворения «Только в очи мы взглянули», когда тире разграничивает однородные члены предложения, но при этом героиня испытывает совсем другие чувства:

Мне просторно — мне спокойно — мне светло.

В данном случае тире создает паузы при перечислении, что передает спокойствие и умиротворенность героини, отражает гармонию в ее душе.

Таким образом, у М. Цветаевой тире выполняет множество новых функций, передает различные оттенки чувств и настроений героя, служит заменой других знаков. Заменяя на письме запятую, тире наполняет текст большей эмоциональностью, с помощью этого знака автор акцентирует внимание читателя на тех местах в тексте, которые считает смысловым центром стихотворения, тем самым становясь ближе к читателю.

Таким образом, мы убедились, что индивидуальная пунктуация может выступать средством выразительности в художественном произведении, и индивидуальные знаки препинания работают на развитие пунктуационной системы в целом, обогащают её.Проявляя индивидуальность в использовании знаков препинания, автор подчеркивает их важность как вспомогательных средств выражения чувств и мыслей в тексте.

1. Андросова, Ф. С. Авторские пунктуационные знаки в художественном тексте: функциональный аспект : дис. … канд. филол. наук / Ф. С. Андросова. — Якутск, 2014. — 214 с.

2. Сафронова, И. П. Эстетическая функция пунктуации в поэзии М. Цветаевой : дис. … канд. филол. наук / И. П. Сафронова. — Ижевск, 2004. — 247 с.

Электронный журнал «Язык. Культура. Коммуникации» (6+). Зарегистирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-57488 от 27.03.2014 г. ISSN 2410-6682.

Учредитель: ФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» Редакция: ФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» Главный редактор: Пономарева Елена Владимировна

Адрес редакции: 454080, г. Челябинск, проспект Ленина, д. 76, ауд. 426, 8 (351) 267-99-05.

Мои стихи: Избранные стихи Марины Цветаевой Марины Цветаевой

12 января 2018 г.

Марина имя мое, каприз мой путь…
Что бы сердце ни было, что бы ни была сеть,
Моя воля — их всех прорвет.
Видишь локоны, которые свободно свисают у меня на голове? —
Я никогда не превращусь в соль.

(1920)

Марина Цветаева, родившаяся среди красок и цветов; та, что решила, погруженная в отчаяние, как обычно, последние свои мгновения. Она была одарена глубоко лирическим голосом. Она создала такую ​​поэзию, которая отражает каждую необузданную эмоцию. Поэзия, которая заставляет тело трепетать от ощущений, когда разум начинает соединять точки, думать о том, что было утеряно, о том, что могло бы никогда не прийти, но все же стать воспоминаниями, нежно блуждающими в глубинах подсознания, отдающими его жуткому укромные уголки тяжелым мазком беспокойства с оттенком сожаления.

В поэзии Цветаевой отразился напряжённый и довольно своеобразный лиризм, хитрые рифмы и острое наблюдение за миром и его сложностью так же, как и за самой собой – ранимое положение, которое она даже не пыталась скрыть. Ее хвалили за качество ее рифм и игру слов. Это приятное занятие — анализировать структуры, поминутно считать слог за слогом, чтобы увидеть, насколько близко к совершенству могут подойти поэты. В то время как некоторые люди просто хотят чувствовать поэзию, поскольку они пытаются разгадать загадки, содержащиеся в каждом стихе, охраняемом ореолом мистики. И единственный анализ, который они могут провести, касается того, как перестать чувствовать, как только они сыты по горло.

Я — есть. Вы будете. Бездна между нами.
Я пью. Вы жаждете. Напрасно мы пытаемся договориться…
(6 июня 1918 г.)

Этот поэт черпал вдохновение в любви; его уклончивые маневры, его полное отсутствие. Удушающая мысль, которая задержится на один день, на десятилетия.
Любовь, взаимная, не знающая границ, не знающая пола.
С любовью, вежливо отказался. Недоброжелательно игнорируется.
Любовь, блуждающая в тишине, ожидающая ответа, который никогда не придет, ибо его невозможно просить.
Время потрачено зря.

Еще раз все переосмыслив,
Я мучаюсь, и боль не проходит.
В этом, для которого я не знаю слова,
Была ли любовь?
(23 октября 1924 г. )

Она нашла вдохновение в потерях. От скуки, от ревности. В состоянии вечной тоски.
В отставке.

Я никогда ни с кем не думаю, не спорю и не ною.
Я не сплю.
Я не стремлюсь ни к морю, ни к луне, ни к солнцу
Ни к кораблю.

Я не чувствую тепла в помещении или
Зелень травы.
Я не жду подарка, которого желал.
Чтобы он наконец пришел.

(13 июля 1924 г.)

Она нашла свою музу даже в кошках.

Смешно, поэт, не правда ли,
Как мы стараемся их приручить.
Они не будут играть роли рабов:
Сердца кошек не послушаются!

(Кошки)

В Москве. В некоторых других поэтах она восхищалась, чьи чарующие голоса также воспевали московскую жизнь в целом. Стены, дороги. Его магия, его обреченная кровь. Его идиосинкразии, его революции. Все и все, что заставило ее дышать так много смерти.

Здесь, в моей Москве, — блестят купола.
Здесь, в моей Москве, звонят церковные колокола.

И ты гуляешь по твоей Неве медленно,
Пока я стою один там, где течет моя Москва…
Всей бессонницей моей я в тебя влюблен,
Всей своей бессонницей я тебя внимаю ,
Пока дьяки в Кремле бодрствуют до
Выполняют свои утренние задания…
(7 мая 1916 г.)

Среди многих других вещей, которые она изобразила с исключительным искусством и которые представляют частицы человеческого состояния во всей его полноте, она находил вдохновение в бессоннице. Что-то, что эта читательница хорошо знает и что заставило ее задуматься о многих ночах из прошлого,
много ночей впереди,
как имя превратилось в случайно спетый шепот:

02, 16 февраля

* Как и в каждом сборнике, переведенном Кнеллером, в этой книге все стихотворения представлены на языке оригинала. Это была еще одна прекрасная работа, которая, казалось, уловила сложную сущность поэзии Цветаевой, так что я более чем благодарен.
** Также в моем блоге.
*** Фото предоставлено: Марина Цветаева в молодости / через webblack.net

    поэзия русская

21 декабря 2022 Марина Цветаева — одна из тех писателей, которых я открыл для себя немного позже, чем хотелось бы, но для разнообразия я чувствую, что именно этот сборник появился как раз в нужное время.

Цветаева обладает неповторимым лирическим голосом, который красиво и порой бурно проявляется в ее прозе. Она говорит о мире во всех его ярких красках, она говорит о любви и потерях, она говорит о войне. Я бы даже сравнил Цветаеву с хорошей смесью кофе.

Прежде чем мы прочли это, нам сказали, что Цветаева почти с одержимостью пишет о тех аспектах жизни, которые ее волновали, и теперь, когда я прочитал это, я верю, что это правда. Ее слова вызывали воспоминания, и у меня по спине побежали мурашки. Здесь есть необузданная красота, которая взывает, чтобы ее раскрыли.

Я хотел бы оставить здесь пару моих любимых;

~

Любовь! Хоть в конвульсиях, хоть в могиле,
Я внимательна — прищурюсь — испугаюсь — и метнусь.
Дорогой мой! Не расстанемся ни в снежных пещерах
Ни в могилах облаков не расстанемся!

Я был благословлен этими двумя великолепными крыльями
, и я отказываюсь нагружать свое сердце тяжестями.
И не умножу сельчан несчастья
Судьбы спеленутых, слепых, безгласных, несчастных.

Я освобожу руки! — И тогда, мой крепкий торс
Из твоих одежд, Смерть, одним ударом!
И за тысячу ярдов лес
Сгорит дотла и растает выпавший снег.

И даже если, — прижав крылья и плечи
И колени, я позволю отнести себя в гроб, — ​​
Я сделаю это только для того, чтобы потом, смеясь над
Пеплом, — я Поднимись как стихотворение или цветок

~

Я завою тебя со всех земель, со всего неба,
Потому что лес моя колыбель и в лесу я умру,
Потому что я стою на земле с только одна моя нога,
Ведь я буду петь тебе, как никто другой.

Я покорю тебя на все времена, я буду сражаться
Все золотые знамена, все мечи и все ночи,
Прогоню собак с крыльца и брошу ключ
Ибо в зимнюю ночь даже собаки вернее меня нет.

Я завою тебя у всех других — у того одного
Я буду ничьей женой, ты — ничьим женихом,
И в последнем споре я возьму тебя — молчи! —
От той, с которой Яков стоял в ночи.

Но пока я не буду на твоей груди скрещивать пальцы —
С тобой ты остаешься — о проклятие! —
Два твоих крыла, что в эфир целятся —
Потому что мир твоя колыбель, а мир твоя могила

    поэзия

d

219 отзывов162 подписчика que todas las mujeres intoxicadas Усамос лас мисмас палабрас? me canse de reconocerme en varios de estos стихотворения. Эса меланколия у аль мисмо tiempo ЭСА fuerza-ternura дие нет се entiende де Donde продажи у дие да ип poco де miedo.

Никто не остался в растерянности!
Я рад, что мы расстались.
Целую тебя сейчас – через
Пропасть в тысячу ярдов.

Мы не равны — я понимаю.
Я спокоен — в первый раз.
Молодой Державин, ты не можешь
Прими мою недисциплинированную рифму.

Я окрестил твой устрашающий полет:
Молодой орел, поднимись в воздух!
Ты смотрел на солнце! – мой свет
И нежный взгляд не сравнятся.

Я стоял, нежнее тех
Кто был свидетелем твоего исчезновения…
Целую тебя сейчас – через
Разрыв в тысячу лет.

12 февраля 1916 года

Я завоюю тебя с любой земли и с любого неба,
Ибо лес — моя колыбель, и там я умру,
Потому что здесь, на этой земле, я стою — только на одной ногой,
И потому я буду петь для тебя — как никто другой.

Я покорю тебя из любой эпохи, из любой ночи,
Из любого золотого знамени, из любого меча в бою,
С крыльца собак прогоню, ключ брошу
Ибо в эту ночь, собака менее лояльна, чем я.

Я завоюю тебя от всех других и от того тоже,
Я буду никому не женой, — ты никому не будешь женихом.
Я выиграю последнюю битву, — тише! — и оттолкнуть тебя в сторону
От той, с которой Джейкоб всю ночь бился.

Пока я не скрестил руки на груди, — будь я проклят! —
И до того дня ты останешься — только твой,
Потому и устремлены твои крылья в верхнее небо, —
Ибо мир — твоя колыбель, и там ты умрешь!

15, 19 августа16

    autoras kindle l-rusa

16 августа 2015 Стихи Марины Цветаевой я обнаружил совершенно случайно, когда искал цитаты на Goodreads. Ее стихи полны огня и духа, но также тоски и горя. Мне нравится это: «Я был благословлен этими двумя великолепными / Крыльями, и я отказываюсь нагружать свое сердце тяжестями». В ее стихах есть отсылки к птицам и небу, а также яростная решимость любить или не любить на своих условиях.

Здесь есть реальный прогресс от ее ранних стихов — некоторые из них были написаны еще в подростковом возрасте — и более поздних. По мере того, как она идет вперед, она обретает авторитет и мастерство, но ее юношеский огонь, хотя и умеренный, остается. Цветаева не слишком полагается на поэтические образы, метафоры и тому подобное, а скорее вовлекает читателя в почти разговорный тон, что противоречит ее писательскому мастерству. Стихи короткие и часто ужасно пронзительные.

Переводчик Андрей Кнеллер пытается сохранить поэтичность и структуру произведения Цветаевой, а не превратить его в дословно переведенную прозу или, как он выражается, в «фигурки». Это особенно важно для такого поэта, как Цветаева, потому что структура имеет решающее значение для ее творчества. Исходный текст на кириллице находится на каждой нечетной странице, а английский перевод обращен к ней.

Рекомендуется.

    поэзия

Крис

12 рецензий2 подписчика

25 сентября 2016 Мне очень хотелось бы понять эти стихи на языке оригинала, потому что, хотя перевод, возможно, пытался сохранить ритм Цветаевой, я читал другие исполнения некоторых стихов из этого сборника, которые я предпочитаю. Многие из этих стихов вызывали у меня неприятное чувство близости к тому, что она хотела, чтобы я почувствовал/знал/увидел, словно пытаясь разглядеть фигуру в деталях через матовое стекло. Но редко мне удавалось пробиться сквозь дымку; возможно, вина во мне. Несмотря на это, я хотел бы попробовать другие переводы. Некоторые фавориты:

«Для мамы»
«Ты ходишь, как я…»
«Физкультура»
«В моем нескончаемом городе ночь…»
«Окно горит…»
«Мой день особенный и безумный…»
«Ночи без любимого…»
«Попытка ревности

    поэзия

Катя

122 отзыва1 подписчик

12 июня 2016

Безусловно, лучший перевод Цветаевой, который я когда-либо видел. Все соответствует оригиналу: смысл, форма, звук, ритм, рифма, собственно хорошая поэзия … Вы поняли. Это должен быть окончательный перевод. Ни один перевод не идеален, но этот верен на 99,44%.
Это также хороший образец ее творчества: 67 стихотворений в период с 1909 по 1938 год. Довольно хорошо представлено развитие ее стиля.


    6 января 2017 г.

    Марина Цветаева пишет темным, но гладким голосом, который очаровывает читателей. Она пишет о смерти и своих эмоциях, и (особенно в этом сборнике) можно увидеть, как она растет и меняется с годами. Мне понравилось, что в этот текст были включены русские стихи, наряду с английскими переводами. Моими любимыми были В Париже , Для мамы , и Диалог Гамлета с совестью .

      электронные книги

    31 мая 2016 г. Эта книга прекрасна, ее стихи прекрасны, перевод (преступление, как описал это мистер Кнеллер) тоже прекрасен.
    Я прочитал пингвиний вариант стихов Марины. Мне кажется, перевод Андрея Кнеллера наиболее близок страстной душе Марины.
    Рекомендую всем, кто увлекается поэзией.

      поэзия

    Рэйчел

    385 отзывов31 подписчик Работа Марины Цветаевой. Я неоднозначно отнесся к ее раннему творчеству, но был очарован ее более поздними стихами, особенно теми, которые касаются Бога и религии.


      16 октября 2017 г.

      Обязательный к прочтению поэт с особой чувствительностью к обычным объектам и общим поэтическим темам, таким как солнце или любимый человек. Марина Цветаева выражает их по-разному: то засчитывая их фамильярность, то добавляя новый поэтический голос.


        26 февраля 2020 г. Ясное и тонкое

        Это книга великой поэзии. Я выбрал 4, потому что это небольшая коротенькая книга, в которой должно было быть больше стихов, чтобы продолжать путешествие, в котором мы сейчас находимся.


          31 мая 2020 Это первый перевод Цветаевой, который я прочитал. Примечание переводчика в начале было самой красивой частью, и я восхищаюсь очевидной самоотверженностью, с которой Кнеллер вложился в эту работу. Я находил прозу Цветаевой часто красивой, а временами источающей радость, но преданность перевода лирической структуре заставила меня осознать утраченный смысл в оригинальном русском языке из-за соответствия форме. Это общая проблема с переводом Мейерса О’Хара фрагментов Сапфо, которые, сохраняя свою схему рифмовки, теряют большую часть первоначального значения сапфо.

          Также я считаю важным упомянуть как в этом обзоре, так и при переводе произведений, особенно европейских, писателей, уничижительное изображение цыган. (Узнаваемый по ругательству g***y). На современных читателях лежит ответственность признать предвзятость этого термина и то, как он изображает в негативном свете и по сей день угнетаемое меньшинство. В настоящее время я ищу перевод произведения Цветаевой, который признает и не прощает ее предвзятых взглядов.


            Maja

            196 отзывов6 подписчиков

            13 мая 2020 г.

            «Что бы вы знали обо мне, если бы
            Мы никогда не спали и не пили вместе?»


              9 апреля 2014 г.

              Это прекрасное предисловие к поэзии Марины Цветаевой в прекрасном переводе Андрея Кнеллера. Единственное, чего не хватает, чтобы сделать его идеальным, так это более подробных примечаний к стихам, но, с другой стороны, если вы, как и я, окажетесь любопытными, возможно, вы найдете биографию Цветаевой. Время от времени кажется, что на страницы вылили ведро лишних запятых, но это небольшое отступление.


                9 июля 2018 г.

                Не резонирует со мной. Я обнаружил, что причисляю ее к Рембо и Эмили Дикинсон (хороший класс, я полагаю) в том, что я ценю энергию и энтузиазм, необычные в литературе, но кроме нескольких ярких вспышек, я не могу погрузиться в работу, нахожу ее повторяющейся и неразвитой. , и чувствую себя немного раздраженным. Жалко Марину!

                  поэзия

                28 октября 2013 г.

                Эпоха Марины была не нова, но Кремль до сих пор отзывается ее песнями. Перевод Андрея достойный, доносит ее строфы далеко за пределы стремления.

                  поэзия

                Стивен

                209 отзывов3 подписчика

                8 октября 2018 г.

                Они пытались перевести рифмованные стихи с одного языка на другой и потерпели неудачу.


                  5 августа 2019 г.

                  Стихи в переводе Ильи Каминского — бетта


                    Т.Дж.

                    Автор 10 книг9 подписчиков

                    6 декабря 2022 Кошки
                    Они придут к нам в гости
                    Как только наши глаза свободны от боли,
                    Пусть появится боль — их не останется:
                    Кошачьи сердца не знают позора!

                    Смешно, поэт, не правда ли,
                    Как мы стараемся их приручить.
                    Они не будут играть роли рабов:
                    Сердца кошек не послушаются!

                    Нам их мало заманить,
                    Не важно, чем мы их кормим,
                    Мгновенье — и они бегут на волю:
                    В сердцах кошек нет любви!


                      16 ноября 2022 г. Хороший, но не отличный.

                      «Всей своей бессонницей я влюблен в тебя,
                      Всей бессонницей внимаю я тебе,
                      Пока дьячки в Кремле бодрствуют, чтобы
                      Выполнить свои утренние дела.
                       
                      Но, любовь моя, моя река — с твоей рекой еще…
                      Но, любовь моя, моя рука — с твоей рукой, я чувствую,
                      Не сойдется, по крайней мере, до тех пор, пока
                      Заря не застигнет сумерки.»


                        т

                        66 отзывов

                        30.09.2022 «Откуда такая нежность?
                        Эти локоны, которые я глажу рукой
                        У меня не первые поглаживания, и я
                        Знал губы, которые были темнее твоих.

                        Звезды взошли на небе и погасли,
                        Откуда такая нежность? —
                        И светящиеся глаза тоже вспыхивали и гасли
                        Рядом с двумя моими собственными глазами.

                        И я слушал великие гимны
                        В кромешной тьме, ночью,
                        Невеста — О, нежность! —
                        На груди самого певца.

                        Откуда такая нежность,
                        И что мне с ней делать, ты, хитрец,
                        Подросток, певец-бродяга,
                        Чьи ресницы не могли быть длиннее?»

                        18 февраля 1916 г.

                          переводов – Волны поэзии

                          ~ Вероника ~ 10 комментариев

                          Иллюстрация: Jeunes femmes sur la lande au clair de lune by Marcel Rieder

                            Мой перевод: 
                          ***
                          Лазурные холмы под Москвой задерживаются,
                          Смола и пыль — в тепловатом воздухе.
                          Весь день сплю, весь день смеюсь — скажем так
                          Я восстанавливаюсь после зимы.
                          Я иду домой в полной тишине:
                          За ненаписанные стихи — никаких угрызений совести!
                          Я предпочитаю каждому стиху
                          Грохот колес, запах жареного миндаля.
                          Когда разум прекрасно пуст,
                          Всегда вините сердце — оно слишком полно!
                          Словно волны, разбегаются дни мои;
                          С моста я смотрю, как они падают в изобилии.
                          Чьи-то взгляды слишком мягкие и нежные
                          В нежности слегка нагретого воздуха...
                          Я подпадаю под чары лета,
                          Едва оправился от зимы.
                          (13 марта, 19 марта15) 

                          Читать далее «Мой перевод цикла Марины Цветаевой «Подружка» — часть 9» →

                          Нравится:

                          Нравится Загрузка. ..

                          ~ Вероника ~ 6 комментариев

                          Иллюстрация:  Rêverie au clair de lune Рене Балада (французский, 20 век)

                            Мой перевод: 
                          ***
                          Полночь — над кофейной гущей
                          Она плачет, глядя на восток.
                          Ее рот невинен и свободен,
                          Наполовину цветок, наполовину зверь.
                          Скоро полумесяц — молодой и стройный —
                          Сменит алый рассвет
                          Все свои гребни я отдам,
                          Все мои кольца - тебе одной!
                          Растущая луна между ветвями
                          Никого не приютил.
                          Я отдам тебе все свои браслеты,
                          Все мои цепи - тебе одной!
                          Как будто под тяжелой гривой
                          Твои светящиеся зрачки сияют!
                          Товарищи зря завидуют? -
                          Чистокровные лошади остаются налегке!
                          (6, 19 декабря14)
                           

                          Читать далее «Мой перевод цикла Марины Цветаевой «Подружка» — часть 8» →

                          Нравится:

                          Нравится Загрузка…

                          ~ Вероника ~ 8 комментариев

                          Иллюстрация:   Элегантные сестры Ревентлоу Генриха Августа Георга Шитта (1840-е гг. )

                            Мой перевод: 
                          ***
                          Ее шея поднята — молодая и свободная,
                          Как весна в мечтах.
                          Кто знает ее имя, кто знает ее возраст,
                          Кто — дом, кто — век?
                          Нет света на этих кривых губах —
                          Капризная и нежная —
                          Но я ослеп и затмил
                          У ее храма Бетховена.
                          Он делает меня нежным — ясным и светлым,
                          Ее лицо, расплавленный овал,
                          Ее рука, в которой поместился бы кнут,
                          И — в серебре — опал.
                          Смычок скрипки мог бы служить ей рукой,
                          Но в шелка пошло,
                          Как неповторима эта рука,
                          Уникальная, любимая рука.
                          (10 января, 1915) 

                          Читать далее «Мой перевод цикла Марины Цветаевой «Подружка» — часть 7» →

                          Нравится:

                          Нравится Загрузка…

                          ~ Вероника ~ 20 комментариев

                          Иллюстрация:   «Зима» автора Эдуард Биссон (француз, 1856–1939)

                            Мой перевод: 
                          ***
                          Как весело засияли снежинки
                           Твой — серый, мой — соболиный мех,
                           Как на рождественской ярмарке волновались
                           Мы искали ленточки — лучше всего. 
                           Какой розово-розовый и очень вкусный
                           Я съел слишком много вафель — шесть!
                           Как радовала меня каждая рыжая лошадка —
                           В честь Твоих благородных дел.
                           Как продавцы торговали одеждой — полной, как паруса, —
                           Продавали самые дешевые клочья и ругались,
                           Как у московских дам, молодых и странных,
                           Деревенские женщины замерли в страхе.
                           Как вечером, когда толпа разошлась,
                           Мы вошли в собор, скучая,
                           Как на лице Девы Марии лишено
                           Твой взгляд упал, как торжественный меч.
                           Каким мрачным было ее лицо и кротким
                           Любовь в ее измученных глазах,
                           Заперта в киоте с пухленькими ангелочками
                           С елизаветинских времен.
                           Как Ты нежно отпускаешь мою руку
                           И прошептал: "О, я так хочу ее!"
                           Как ты осторожно поставил свечу
                           В канделябре - желтый, высокий...
                           — О, с опалом таинственным кольцом
                           Твоя рука! -- О, все мое жалкое положение --
                           Как я обещал Тебе, моя дорогая,
                           Чтобы украсть этот шедевр сегодня вечером!
                           Как добраться до гостиницы этого великого монастыря
                           — Грохот колоколов и заходящее солнце —
                           Благословен, как две крещеные девушки с честностью
                           Как батальон, мы пришли. 
                           Как я говорила Тебе — оставаться такой же прекрасной —
                           С возрастом — и всегда рассыпала соль,
                           Как трижды — Ты был так разъярен —
                           В картах мой Король Червей выиграл.
                           Как Ты сжал мои волосы в сладком упреке,
                           Лаская каждый локон —
                           Как холодно было Твоей эмалевой цветочной броши
                           Что заставило мои губы дрожать и гореть.
                           Как я против Твоих тонких пальцев.
                           Почистил мою усталую, сонную голову,
                           Как Ты дразнил меня, как младенца,
                           Как Ты любил меня просто так…
                          (19 декабря14) 

                          Читать далее «Мой перевод цикла Марины Цветаевой «Подружка» — часть 6» →

                          Нравится:

                          Нравится Загрузка…

                          ~ Вероника ~ 9 комментариев

                          Иллюстрация:  Леди перед зеркалом Джона Уайта Александра

                           ***
                          Я хочу спросить зеркало
                          С пыльными, туманными мечтами,
                          Какой дорогой, какой страной Ты пройдёшь,
                          И где сияет Твой приют.
                          Вот я вижу: высокая мачта корабля,
                          А Ты - на палубе один...
                          Ты - в паре поезда... Поля в сумерках
                          Мрачны и заброшены. ..
                          Сумрачные луга купаются в росе,
                          Вверху - вороны парят...
                          На четыре ветра я развею Тебя
                          И благослови Твою душу!
                          3, 19 мая15 

                          Нажмите, чтобы увидеть оригинал стихотворения

                          Нравится:

                          Нравится Загрузка…

                          ~ Вероника ~ 25 комментариев

                          Иллюстрация: Преданность: две подруги, Анри де Тулуз-Лотрек, 1895

                           *** 
                          Тебе было лень одеться,
                          Слишком лень было подняться с кресла.
                          - Хотя следующий день мог бы быть благословлен
                          Моим чистым весельем и смехом.

                          Больше всего тебя смущало
                          Гулять ночью среди снегопада.
                          - Хоть бы часы Твои были смелыми
                          С волненьем моим - веселым, юношеским.

                          Милый мой, Ты не хотел зла,
                          Так необратимо добр.
                          - Ты была вся невинность и прелесть,
                          Я был юношей, что прошел мимо Тебя.

                          25 октября 1914

                          Нажмите, чтобы увидеть оригинал стихотворения

                          Нравится:

                          Нравится Загрузка. ..

                          ~ Вероника ~ 3 Комментарии

                          Иллюстрация: «Сиденье у окна» Роберта Бернса, 1905–1906 гг.
                          Обработка изображения: Паскаль Клери

                           *** 
                          Весь день я просидел у окна,
                          Снег таял повсюду.
                          Мой разум был трезв, грудь - нежна,
                          Снова я живу без забот.

                          Не знаю почему. Это должно быть томление,
                          Одно изнеможение души,
                          Я просто не мог взять в руки
                          Мой карандаш - буйный и дерзкий.

                          Так и стоял - туманный подзор -
                          Скрывая и зло, и ласку,
                          Мой палец нежно нарушил тишину
                          Постучав по хрупкому стеклу.

                          Мой дух не хуже и не лучше
                          Чем любой незнакомец - кого я встречал, -
                          Чем лужицы перламутрового блеска,
                          Зеркальное небо над моей головой,

                          Чем птица в полете, такая свободная и бесстрашная,
                          Чем Гоночная собака с пушистыми ушами,
                          И даже бедная певица
                          Больше не может довести меня до слез.

                          Очаровательное искусство сладкого забвения
                          Я запомнил с самого начала.
                          Сегодня чувство на миллион
                          Медленно таяло в моем сердце.

                          24 октября 1914

                          Нажмите, чтобы увидеть оригинал стихотворения

                          Нравится:

                          Нравится Загрузка…

                          ~ Вероника ~ 1 комментарий

                          Иллюстрация: Дамы и кошка, Луи Икарт, 1923 год

                           *** 
                          Под нежной мягкостью плюшевого пледа
                          Лежу, вспоминая вчерашнюю ночь.
                          Был ли это сон? - Кто сломал крепость? -
                          Кто проиграл бой?

                          Снова приходят горькие размышления,
                          И вновь бьют меня страдания.
                          Слова не могут описать это откровение -
                          Люблю ли я тебя?

                          Кто был охотником? - Кто - жертва?
                          Дьявол все перевернул!
                          Что за мурлыканье, мудрый сибирский котенок
                          Может теперь вспомнить?

                          В том самовольном и задорном поединке,
                          Кто держал щит, а кто - меч?
                          Чье сердцебиение - Твое или мое - было жестоким,
                          И мчался, и парил?

                          Какой же была наша история?
                          О чем я тоскую и сожалею?
                          Все еще задаюсь вопросом: была ли это моя слава?
                          Или мое смертное ложе?

                          23 октября 1914

                          Нажмите, чтобы увидеть оригинал стихотворения

                          Нравится:

                          Нравится Загрузка. ..

                          ~ Вероника ~ 4 комментария

                          Фотография Софьи Парнок, которой Марина Цветаева посвятила этот цикл стихов.

                            ***  
                          Вы не счастливы? Нет! Вряд ли ты мне скажешь!
                          Так что - пусть будет!
                          Ты слишком много целовал и слишком многих любил,
                          В страдании.

                          Всех трагических героинь Шекспира
                          Я вижу в Тебе,
                          Хотя никто не спас мою даму - юную, тоскливую -
                          На ровном месте!

                          Вы устали от слепого повторения
                          Слова любви!
                          Кольцо, чугунное, на руке - хилое, бело, -
                          Достаточно показывает!

                          Я люблю тебя. - Смертные грехи, как тучи грома, -
                          Над тобой покой -
                          За всю Твою язвительность и откровенность,
                          Ты лучший,

                          За все различия, оставшиеся между нами -
                          В оттенках мрака,
                          За Твою обольстительность, вдохновленную Венерой,
                          И бурную гибель.

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *