Китайские мудрости о любви: Китайские мудрые пословицы о любви

Содержание

5 китайских цитат о любви

О благородных людях из неблагополучных семейств

Для многих будут интересны китайские цитаты в виде пословиц, дошедших с древних времен существования Поднебесной до наших дней. Нередко они описывают ситуации из повседневной жизни. Это описание, несмотря на тысячелетия истории, не перестает быть актуальным и в наши дни.

Например, следующая цитата показывает, что не всегда будущее человека определяется его происхождением:

И в вороньем гнезде рождаются фениксы.

Данные слова говорят о том, что даже в семье, члены которой подвержены порокам и пагубным пристрастиям, могут рождаться достойные личности. Нельзя сказать, что эти случаи закономерны – они являются скорее исключением, нежели правилом. Но китайское изречение говорит о том, что может случиться и такое – человек, родившийся в неблагополучном семействе, может проявить себя в течение своей жизни кардинально отличающимся от других членов рода образом.

О лишних словах для вразумления

Мудрость Поднебесной помогает разобраться в сложнейших обстоятельствах, емко описывая одной фразой целый ряд возможных ситуаций. Например, такова следующая пословица:

Коли одно слово не образумит, не образумит и тысяча слов.

Эта мудрость может относиться и к случаю, когда нужно вразумить глупого молодого человека, прожигающего свою юность, и, если надобно, направить на путь истинный того, кто не желает трудиться в определенной сфере, которая могла бы приносить весомый доход. Полезны будут эти слова и женщинам, мечтающим вразумить своих непутевых супругов. Это китайское изречение помогает ясно понять, что там, где человеку приходится повторять одно и то же сотню раз, в действительности он не слышит обращенных к нему слов. Поэтому не стоит зря повторять просьбу больше одного раза – ведь результат будет тем же.

Афоризмы Конфуция

Китайский мудрец Конфуций известен своими изречениями. Он был самым обыкновенным человеком, хотя сегодня его учение нередко связывают с религией. Настоящее имя Конфуция – Кун Цю. Его идеи строятся на морали и этике, нравственных основах взаимодействия людей.

Например, известно следующее мудрое изречение Конфуция:

Перед тем как мстить, вырой две могилы.

Человек, который претерпел несправедливость от кого-либо, нередко наполняется желанием отомстить, восстановив таким образом справедливость. Но в действительности даже справедливое возмездие приводит к негативным последствиями – об этом предупреждает мудрец в своем красноречивом выражении. Его стоит помнить каждому, кому незаслуженно причинили вред. Простив обидчика, человек в первую очередь делает благо себе. Прощение помогает обезопасить себя от дальнейшего зла, которое может быть вызвано местью.

Золотое правило морали, разработанной Конфуцием, звучит так:

Не делай другому того, чего не желаешь себе.

Во многом эта китайская цитата перекликается с христианским учением о том, что к ближнему человек должен относиться таким образом, какого отношения он ожидает к самому себе. Не всегда удается воплотить эту концепцию в реальности. Но подобное отношение приносит свои плоды и способно сделать взаимоотношения между людьми намного позитивнее.

Учение Конфуция оставалось популярным в течение практически двадцати столетий. Многие его цитаты касаются вопросов развития личности, обретения благородства. Китайский мудрец говорил:

Побороть дурные привычки можно только сегодня, а не завтра.

Если человек постоянно откладывает работу над собой до лучших времен, то, скорее всего, они для него не наступят никогда. Бороться с дурными пристрастиями можно только «здесь и сейчас» — в противном случае эти попытки будут лишь пустыми мечтами.

Китайские пословицы и фразы о душевной боли

К сожалению, не всякая романтика ведет к счастливой жизни. Как мы можем выразить свою боль? В китайском есть несколько отличных фраз, которые затрагивают суть ситуации.

一刀两断 (yīdāoliǎngduàn) — Расставание

Эта фраза относится к чистому разрыву: один разрез, две части.

一刀 здесь означает «один разрез», но это также может означать «один нож» или «один меч», как в игре под названием 一刀 传世 (yīdāochuánshì) — Меч, переданный из древних времен. означает «сломать» или «чтобы расстаться».

Хотя 一刀两断 относится к романтическому разрыву, вы можете обсудить разочарование в официальных отношениях, таких как корпоративные или политические, используя 断交 (duànjiāo).

耳听 为 虚 , 眼见为实 (ěr tīng w é i xū, yǎn jiàn wéi shí) — Видеть — значит верить.

Буквально сводится к тому, что «то, что вы слышите, принимайте как ложь, а то, что вы видите, принимайте за истину».

Вы можете использовать эту фразу, чтобы говорить об отношениях, которые испортились из-за лжи или пустых обещаний.

означает здесь «ложный», но также может означать «пустой», «слабый». встречается во многих словах, означающих «настоящий», «истинный» или «честный». используется в нескольких полезных грамматических словах и конструкциях на китайском языке, но в обоих случаях в этой пословице это глагол, который означает «принимать что-то как».

肝肠寸断 (gān cháng cùn duàn) — печень и кишечник разбиты на дюймы (куски).

Хотя эта идиома ссылается на печень и кишечник, на самом деле она описывает чувство разбитого сердца. Будем все надеяться, что это произошло из образного описания чувства, а не из какой-то ужасной, реальной древней истории!

Мы видели в 一刀两断 выше, и здесь опять же, это относится к разрезу. на дюймы. Вы можете использовать это существительное в простых предложениях, например, 他 比 我 高 两寸 (tā bǐ wǒ gāo liǎng cùn) — Он на два дюйма выше меня.

13.有情饮水饱,无情食饭饥 (yǒuqínɡ у nshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī) — С любовью воды достаточно; без любви еда не удовлетворяет.

В классических комиксах «Арахис» Чарльз Шульц дал Чарли Брауну фразу: «Ничто так не лишает арахисового масла вкуса как безответная любовь». Теперь вы можете красноречиво выразить то же самое на китайском языке.

Более дословный перевод этой пословицы — «с любовью вода не наполняет; без любви, поевший, все еще голодный. Каждая из этих двух частей разбивается на хорошо совпадающие сегменты: 有情 и 无情 означают, что у вас есть или нет любви соответственно, 饮水 и 食饭 означают, что вы пьете воду или едите еду, а и означают, что вы удовлетворены или голодны соответственно.

Изучение подобных противоположностей — отличный способ быстро расширить свой словарный запас (хотя это не поможет вам с вашими романтическими проблемами).

14.没有人值得你为他流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣 ( méi yǒu rén zhí dé nǐ liú lèi, zhí dé ràng nǐ zhè me zuò de rén b ù huì ràng nǐ kū qì) — Никто не стоит твоих слез, а тот, кто стоит, не заставит тебя плакать.

Возможно, вы выражали то же сочувствие своим друзьям, когда они изо всех сил пытались уйти от расставания.

Одно из ключевых слов при построении этой фразы — 值得 (zhídé), что означает «быть достойным / заслуживающим». Другие примеры включают:

这 件 小事 不 值得 你 担心 (zhè jiàn xiǎoshì bù zhídé nǐ dānxīn) — Эта мелочь не стоит вашего времени.

在 下雨天 不 值得 去 海滩 (zàixià yǔtiān bù zhídé qù hǎitān) — Не стоит ходить на пляж в дождливый день.

Другое ключевое слово — (ràng), что означает «позволять» как во фразе 让 我 尝试 (ràng wǒ chángshì) — позвольте мне попробовать.

守 得 云开 见 月 明 (shǒu dé yún kāi jiàn yuèmíng) — Смотрите, и облака расстанутся, показывая лунный свет.

После того как кто-то переживает горе, со временем все становится лучше. Здесь говорит нам «бодрствовать», пока (облака) (открыты) и мы не увидим свет луны.

Заучивание нескольких пословиц за один раз в значимых для вас контекстах — это ключ к овладению навыками использования chengyu (китайские идиоматические выражения) в разговоре.

Если вы разговариваете с носителем китайского языка, воспользуйтесь возможностью попробовать некоторые из этих пословиц и фраз. Если вы учитесь самостоятельно, подумайте о том, чтобы проиллюстрировать фразы, которые помогут вам их запомнить. Если вы не хотите рисовать их самостоятельно, вы можете купить множество иллюстрированных книг по китайским идиомама.

Получайте удовольствие! Списки этих идиом не предназначены для простого запоминания, а служат стартовой площадкой для изучения более приятной и красочной стороны языка.

Мудрость Сунь-Цзы о достижении цели

Во всем мире известны и мудрые изречения Сунь-Цзы – древнекитайского стратега и мыслителя. Он считается автором знаменитого трактата «Искусство войны», а цитаты этого мудреца до сих пор пользуются популярностью.

Многие фразы Сунь-Цзы раскрывают закономерности достижения целей и успешной жизни. В этом отношении его фразы будут полезны современным читателям. Например, известна следующая китайская цитата, принадлежащая этому мудрецу:

Породистый скакун одним прыжком не сможет покрыть расстояния в тысячу ли. На кляче можно преодолеть это расстояние за десять дней, если не останавливаться на полпути.

Здесь Сунь-Цзы метафорически говорит о том, что не всегда для достижения определенной цели необходимы специальные условия – такие как талант или богатство. Человек, который не обладает талантом, но который готов упорно трудиться, достигнет своей цели быстрее, чем одаренный в определенной сфере счастливчик, не желающий трудиться. Многие впадают в другое заблуждение, заключающееся в идее, что для достижения успеха необходимо богатство. Немало успешных на своем поприще людей стали таковыми, не будучи финансово обеспеченными в начале своего пути.

И те, кто не имеет особых талантов, и те, у кого нет «золотых гор» для реализации своей цели, смогут достичь желаемого, если прислушаются к данной китайской мудрости. Цитата эта показывает, что, если каждый день упорно двигаться к своей цели, она непременно будет достигнута. Это произойдет даже в том случае, если скорость продвижения к желаемому будет сравнимой со скоростью клячи.

О растении

Растущий на природе бамбук может достигать гигантских размеров: высоты 40 метров и диаметра ствола 25 сантиметров. Сложно поверить, но при этом с точки зрения биологии он относится к семейству злаковых и считается травой. Подобный факт делает бамбук высочайшей травой на планете.

Зеленый бамбук в Китае

Существует два основных типа бамбукового растения:

  • с одревеснелым стволом, который может ветвиться, образуя многочисленными листьями красивую крону;
  • растущий как привычные травянистые растения, сравнительно низкорослый, с мягким стеблем, который не становится древесиной.

Стебли внутри полые. Сам бамбук растет очень быстро – так, например, одни из его видов — мадаке — способен вырастать более чем на метр за 24 часа.

По слухам, способность бамбука быстро расти китайцы использовали как наказание. Подсудимого сажали над стеблем бамбука, и вскоре он, прорастая внутри тела, протыкал жизненно важные органы.

Растение имеет много побегов, поэтому бамбуковые рощи образовываются так быстро. Корневые системы переплетаются и разрастаются в радиусе трех метров. Они настолько мощные, что могут устоять перед землетрясениями и оползнями.

Цветение бамбука

Бамбук цветет очень редко. Цветение может произойти в 30-летнем возрасте растения, а может – в 100-летнем. После него растение неизбежно погибает.

Бамбуковые побеги – основная
едав рационе больших панд. Когда после цветения растения массово погибают, панды тоже могут исчезнуть. Поэтому для сохранения популяции медведей важно вовремя обрезать стебли.

Изречение о необходимости соблюдать баланс

Следующая китайская цитата, принадлежащая мудрому Сунь-Цзы, гласит:

Если будешь поступать слишком жестоко, тебя постигнет неудача; если же будешь действовать слишком мягко, сам окажешься в оковах.

Данные слова напоминают, что, с одной стороны, жестоких людей рано или поздно также постигают серьезные неприятности. Ведь мир устроен гармонично, и все плохое, что исходит от человека, рано или поздно к нему возвращается.

Но нельзя впадать и в другую крайность, становясь слишком уступчивым. Это тоже не приносит пользы для самого человека, хотя и может быть вполне удобным для окружающих. Если быть чересчур мягким там, где это совершенно не требуется, можно и самому угодить в ловушку.

Китайские цитаты о жизни

Жизнь нередко сравнивается с игрой, и мудрость Поднебесной продолжает эту метафору:

Ошибочный ход одной фигурой — и партия проиграна.

Люди нередко недооценивают важность мелочей. Им кажется, что если закрыть глаза на то, что кажется несущественным, все равно можно достичь успеха. Это не совсем так. Ведь в жизни, как и в шахматной партии, каждый из ходов имеет значение. Только учитывая каждое свое действие и заранее планируя всю стратегию, можно рассчитывать на успех в определенной области.

Следующая цитата учит, как следует вести себя в любой жизненной ситуации:

Не удерживай то, что уходит, не отталкивай то, что приходит.

Применяя эту мудрость в любой жизненной сфере, можно рассчитывать на успех. Не стоит удерживать людей или обстоятельства, цепляясь за них – это лишь принесет страдание. С другой стороны, не стоит и противиться переменам. Подобное отношение к жизни сделает любого человека более счастливым и гармоничным.

Еще одна пословица о жизни учит умению находить приятные моменты:

Учись находить в жизни радость — вот лучший способ привлечь счастье.

Если это получается у человека, со временем приятных мгновений в его жизни становится все больше. Но начинать необходимо с малого, учась отыскивать хорошее даже в самом обыденном дне.

Китайская мудрость: о людях, отношениях и успехе

Эти невероятные китайские поговорки не имеют автора. Это то, что обычно принято называть народной мудростью. Мудростью, живущей в веках.
  • 目中有人才有路,心中有爱才有度

Если ты видишь людей, то это дорога к твоему успеху. Если твое сердце наполнено любовью, то ты не сможешь обидеть другого человека.

  • 用自己的认知去评论一件事,事事都不完美;用自己的心胸去度人,人人都有不足;用自己的心眼去要求别人,人人都不达事宜。

Если ты оцениваешь все по своим стандартам, ничто не будет совершенным. Если ты оцениваешь людей только своим разумом, никто не будет идеален. Если ты пользуешься только своими интересами, требуя что-либо от других, ты никогда не будешь доволен результатом.

  • 眼是一把尺,量人先量尺;心是一杆秤,称人先称己。挑人过错,自己也有不完美;责人短处,自身也有缺陷。

Твои глаза, как линейка, если хочешь оценивать людей, для начала проверь масштаб своей линейки. Твое сердце — как весы, если судишь людей, в первую очередь посмотри на себя. Указывая на чьи-то ошибки, помни — ты тоже не идеален. Критикуя недостатки других, думай о своих слабостях.

  • 一味步步紧逼人,不会让别人走上绝路,而会让自己无路可退;眼睛总盯人是非,不会让人颜面尽失,而会让自己颜面扫地。

Если толкаешь другого к обрыву, то скорее упадешь сам. Если всегда обращаешь внимание на ошибки других людей, то обязательно пропустишь свои.

  • 目中有人才有路,心中有爱才有度。一个人的宽容来自一颗善待他人的心,一个人的涵养来自一颗尊重他人的心,一个人的修为来自一颗和善的心。

Если ты видишь людей, то это дорога к твоему успеху. Если твое сердце наполнено любовью, то ты не сможешь обидеть другого человека. Толерантность идет от доброй души, благодать от ума, умеющего уважать, а душевная зрелость человека приходит от вежливого ума.

  • 眼里容得下别人的人,才能让人容得下他;懂得尊重别人的人,才能得到别人的尊重;柔和待人的心态常伴,让自己处处祥和。

Тот, чей ум может принять других, может быть принят другими. Тот, кто уважает окружающих, сможет заслужить их уважение. Нежная и добрая душа поможет справиться с любой ситуацией.

  • 不要以自己的判断去评论一个人,不要让自己的情绪波及其他人。 每一个人都是一个独立的个体,应尊重他人的选择。人不能霸道,霸道无友;心不能自私,自私则困。

Не используйте собственные суждения, чтобы критиковать других людей, и не позволяйте своим эмоциям влиять на других. Каждый уникален и мы должны уважать выбор друг друга. Человек не должен быть властным, иначе у него не будет друзей. Человек не должен быть эгоистичным, ибо этим будет себя ограничивать.

  • 心中有爱有情谊,眼中能容有世界。路,不在他人的行动里,而在自我修为里。

В мыслях должны быть любовь и дружелюбие и тогда откроется возможность увидеть уникальность окружающего мира. Путь к успеху кроется не в действиях других людей, а лишь в уровне твоей духовной зрелости.

  • 静坐常思己过,闲谈莫论人非。做事要留有余地,说话要留些口德,恶语出口不足以丧身,却足以丧德,言语之恶,莫大于造诬。

Никогда не говорите дурного о человеке за его спиной. Когда что-то делаешь, оставь себе место, чтобы вернуться на шаг назад. И когда говоришь о чем-то, дай возможность другим высказаться.

  • 人的嘴要吐真话、善语,不要无中生有,信口雌黄。口是伤人斧,言是割舌刀,出言有尺,戏谑有度。知人不必言尽,留些口德;责人不必苛尽,留些肚量。

Произнесенные слова должны быть откровенными и вежливыми. Не надо придумывать то, что возвысит тебя, но унизит другого человека. Рот — это молот, ранящий людей, а слово — нож. Прежде чем сказать что-то — подумай, а прежде чем пошутить, убедись, что твои слова никого не заденут. Если критикуешь кого-то, не дави на них до самого конца — оставь немного места для их самопознания. Так как люди, в первую очередь, учатся на своих ошибках.

  • 得理不必争尽,留些宽容;凡事不必做尽,留些余德。多一些扪心自问,少一些争执指责;多一些观心自省,少一些挑剔苛责。

И снова, если думаешь, что прав, не унижай проигравшего — будь великодушным. Если хочешь сделать что-то и показать, что прав, не делай это до конца — оставь место для благодарности. Больше контроля над собой и меньше критики в адрес других. Следи за собой, не обвиняй окружающих.

  • 有所觉悟会从自身找问题,没有觉悟只会把箭射向别人。 与人为善,于己为善;与人有路,于己有退。他人有过不究,于人有恩莫念。

Будучи действительно мудрым, будешь искать проблемы в себе. Если же мудрости тебе недостает, то во всем будешь винить других. Быть добрым к другим значит быть добрым к себе. Оставлять место другим для отступления — оставлять место для себя. Если кто-то допустил ошибку, не кори его этим. Если думаешь, что сделал кому-то добро — забудь об этом.

  • 爱人先爱己,责人先问心。地至秽者多生物,水至清者常无鱼。对待伴侣需要包容,对待朋友需要宽容。君子有容人之雅量,不会为小事而一争高下。

Чтобы любить других людей, для начала полюби себя. А прежде чем критиковать, посмотри на себя и свои поступки. На грязной земле обычно много организмов, в то время как в чистой воде нет рыбы. Ты должен быть терпим к своим близким и друзьям.

  • 朋友对你说了慌,应考虑他是否有难处;他人给你带来麻烦,应换位淡定面对。看事不要武断,做事不要赶尽。

Если друг солгал тебе, подумай возможно он оказался в сложной ситуации. Если у тебя из-за кого-то проблемы, поставь себя на место этого человека и успокойся. Не смотри на вещи произвольно и не доводи их до крайности.

  • 智慧不生烦恼,慈悲没有敌人。真正的爱心,是照顾好自己这颗心;真正的慈悲,是在日常的一言一行里。

У мудрости нет проблем, у милосердия нет врагов. Чистое сердце, наполненное любовью, позаботится о твоей душе. Сострадание кроется в твоих словах и поступках.

Лао Цзы. Источник: raiseyourvibrationtoday.com

О воле

Еще одна пословица говорит о том, что на протяжении всей жизни человек должен воспитывать в себе силу воли. Жизнь была дана матерью и отцом, а упорство и решимость – это те качества, которые личность должна воспитывать в себе самостоятельно.

Родители дали тебе жизнь — волю воспитывай сам.

Зачастую все, что могут дать мать с отцом – это жизнь. Воспитать в человеке волю при помощи внешнего воздействия возможно, но это – долг самого человека, а не его родителей. Этому учит китайская пословица.

О родительской любви

Следующая пословица еще раз говорит о том, насколько слепы могут быть родители в отношении своих детей:

Еж считает шкурку своих детей мягкой.

Эта китайская мудрость сравнивает безусловную и часто слепую родительскую любовь с отношением ежа к своим детенышам, которому кажется, что у них нет на спине колючек. В действительности это не так. И если избежать такого отношения к своему ребенку, то в его жизни будет гораздо больше правды, нежели если родитель слеп к любым его недостаткам.

Китайская мудрость – это неисчерпаемый колодец полезной информации для современных людей. Они помогают разрешить насущные проблемы, обрести мир в душе, лучше понять то, каким образом устроен мир.

Китайские пословицы и фразы о красоте

Эти фразы должны помочь вам выразить любовь. Добавьте их в свой словарный запас, чтобы обогатить свои знания о красоте.

一见钟情 ( y ī jiànzhōnɡqínɡ) — Любовь с первого взгляда.

Перевод этой китайской поговорки очень похож на русский. 一 见 (yījiàn) означает «первый взгляд» или «первая встреча с вами», а 钟情 (zhōnɡqínɡ) означает «влюбиться». Фраза не обязательно должна быть о человеке.

各 花 入 各 眼 (gè huā rù gè yǎn) — разные цветы соответствуют разным глазам.

Как мы можем объяснить, почему один человек может привлечь наше внимание, а другой — нет? Если вы не можете объяснить, почему кто-то выделяется из толпы, просто скажите 各 花 入 各 眼 .

Буквально 各 花 (gè huā) означает «каждый цветок», (rù) означает «входит», а 各 眼 (gè yǎn) означает «каждый глаз».

沉鱼落雁 闭月羞花 (chén yú luò yàn bì yuè xiū huā) — женщина такая красивая, что рыбы перестают плавать и птицы перестают летать, луна прячется, а цветы стыдятся.

Эта китайская пословица относится к четырем историческим красотам Китая. У каждой из них своя история.

Четыре части 沉鱼落雁 闭月羞花 относятся к каждой красоте: та, чей взгляд может заставить рыбу перестать плавать и тонуть, та, которая может заставить гуся перестать летать и упасть с неба, та, которая может заставить луну спрятаться за облака и та, кто может посрамить даже цветы.

沉鱼落雁 闭月羞花 можно использовать как одну длинную фразу или вы можете передать то же значение, используя отдельные части поговорки. Так что можно просто сказать 闭月羞花 или 沉鱼落雁, если вы хотите сократить пословицу.

о людях, отношениях и успехе

Эти невероятные китайские поговорки не имеют автора. Это то, что обычно принято называть народной мудростью. Мудростью, живущей в веках.
  • 目中有人才有路,心中有爱才有度

Если ты видишь людей, то это дорога к твоему успеху. Если твое сердце наполнено любовью, то ты не сможешь обидеть другого человека.

  • 用自己的认知去评论一件事,事事都不完美;用自己的心胸去度人,人人都有不足;用自己的心眼去要求别人,人人都不达事宜。

Если ты оцениваешь все по своим стандартам, ничто не будет совершенным. Если ты оцениваешь людей только своим разумом, никто не будет идеален. Если ты пользуешься только своими интересами, требуя что-либо от других, ты никогда не будешь доволен результатом.

  • 眼是一把尺,量人先量尺;心是一杆秤,称人先称己。挑人过错,自己也有不完美;责人短处,自身也有缺陷。

Твои глаза, как линейка, если хочешь оценивать людей, для начала проверь масштаб своей линейки. Твое сердце — как весы, если судишь людей, в первую очередь посмотри на себя. Указывая на чьи-то ошибки, помни — ты тоже не идеален. Критикуя недостатки других, думай о своих слабостях.

  • 一味步步紧逼人,不会让别人走上绝路,而会让自己无路可退;眼睛总盯人是非,不会让人颜面尽失,而会让自己颜面扫地。

Если толкаешь другого к обрыву, то скорее упадешь сам. Если всегда обращаешь внимание на ошибки других людей, то обязательно пропустишь свои.

  • 目中有人才有路,心中有爱才有度。一个人的宽容来自一颗善待他人的心,一个人的涵养来自一颗尊重他人的心,一个人的修为来自一颗和善的心。

Если ты видишь людей, то это дорога к твоему успеху. Если твое сердце наполнено любовью, то ты не сможешь обидеть другого человека. Толерантность идет от доброй души, благодать от ума, умеющего уважать, а душевная зрелость человека приходит от вежливого ума.

  • 眼里容得下别人的人,才能让人容得下他;懂得尊重别人的人,才能得到别人的尊重;柔和待人的心态常伴,让自己处处祥和。

Тот, чей ум может принять других, может быть принят другими. Тот, кто уважает окружающих, сможет заслужить их уважение. Нежная и добрая душа поможет справиться с любой ситуацией.

  • 不要以自己的判断去评论一个人,不要让自己的情绪波及其他人。 每一个人都是一个独立的个体,应尊重他人的选择。人不能霸道,霸道无友;心不能自私,自私则困。

Не используйте собственные суждения, чтобы критиковать других людей, и не позволяйте своим эмоциям влиять на других. Каждый уникален и мы должны уважать выбор друг друга. Человек не должен быть властным, иначе у него не будет друзей. Человек не должен быть эгоистичным, ибо этим будет себя ограничивать.

  • 心中有爱有情谊,眼中能容有世界。路,不在他人的行动里,而在自我修为里。

В мыслях должны быть любовь и дружелюбие и тогда откроется возможность увидеть уникальность окружающего мира. Путь к успеху кроется не в действиях других людей, а лишь в уровне твоей духовной зрелости.

  • 静坐常思己过,闲谈莫论人非。做事要留有余地,说话要留些口德,恶语出口不足以丧身,却足以丧德,言语之恶,莫大于造诬。

Никогда не говорите дурного о человеке за его спиной.  Когда что-то делаешь, оставь себе место, чтобы вернуться на шаг назад. И когда говоришь о чем-то, дай возможность другим высказаться.

  • 人的嘴要吐真话、善语,不要无中生有,信口雌黄。口是伤人斧,言是割舌刀,出言有尺,戏谑有度。知人不必言尽,留些口德;责人不必苛尽,留些肚量。

Произнесенные слова должны быть откровенными и вежливыми. Не надо придумывать то, что возвысит тебя, но унизит другого человека. Рот — это молот, ранящий людей, а слово — нож.  Прежде чем сказать что-то — подумай, а прежде чем пошутить, убедись, что твои слова никого не заденут. Если критикуешь кого-то, не дави на них до самого конца — оставь немного места для их самопознания. Так как люди,  в первую очередь, учатся на своих ошибках.

  • 得理不必争尽,留些宽容;凡事不必做尽,留些余德。多一些扪心自问,少一些争执指责;多一些观心自省,少一些挑剔苛责。

И снова, если думаешь, что прав, не унижай проигравшего — будь великодушным. Если хочешь сделать что-то и показать, что прав, не делай это до конца — оставь место для благодарности. Больше контроля над собой и меньше критики в адрес других. Следи за собой, не обвиняй окружающих.

  • 有所觉悟会从自身找问题,没有觉悟只会把箭射向别人。 与人为善,于己为善;与人有路,于己有退。他人有过不究,于人有恩莫念。

Будучи действительно мудрым, будешь искать проблемы в себе. Если же мудрости тебе недостает, то во всем будешь винить других. Быть добрым к другим значит быть добрым к себе. Оставлять место другим для отступления — оставлять место для себя. Если кто-то допустил ошибку, не кори его этим. Если думаешь, что сделал кому-то добро — забудь об этом.

  • 爱人先爱己,责人先问心。地至秽者多生物,水至清者常无鱼。对待伴侣需要包容,对待朋友需要宽容。君子有容人之雅量,不会为小事而一争高下。

Чтобы любить других людей, для начала полюби себя. А прежде чем критиковать, посмотри на себя и свои поступки. На грязной земле обычно много организмов, в то время как в чистой воде нет рыбы. Ты должен быть терпим к своим близким и друзьям.

  • 朋友对你说了慌,应考虑他是否有难处;他人给你带来麻烦,应换位淡定面对。看事不要武断,做事不要赶尽。

Если друг солгал тебе, подумай возможно он оказался в сложной ситуации. Если у тебя из-за кого-то проблемы, поставь себя на место этого человека и успокойся. Не смотри на вещи произвольно и не доводи их до крайности.

  • 智慧不生烦恼,慈悲没有敌人。真正的爱心,是照顾好自己这颗心;真正的慈悲,是在日常的一言一行里。

У мудрости нет проблем, у милосердия нет врагов. Чистое сердце, наполненное любовью, позаботится о твоей душе. Сострадание кроется в твоих словах и поступках.

Лао Цзы. Источник: raiseyourvibrationtoday.com

Читайте также: Древняя китайская мудрость: 10 великих цитат Лао-Цзы

  • 拥有海一样的胸怀,才能有海一样的人生;拥有海一样的宁静,才能镇得住波涛汹涌。做人如海,有跌宕起伏,有波澜不惊。

Если у тебя широкие взгляды, то и жизнь твоя будет насыщенна. Только имея спокойный, как море в штиль, ум, ты сможешь справиться с трудностями на своем жизненном пути. Твой жизненный путь похож на море — будут падения и подъемы, сохрани покой в своем сердце.

  • 心宽故能受,海宽故能宽。面对伤害微微一笑是涵养,面对嘲笑置之不理是宽容。如果你有水的清澈,就不惧猜疑;如果你有水的胸怀,就不畏流言。如果你有水的宁静,就无视纷扰。不争、不辨,无畏、无惧。

Будучи спокойным, ты можешь принять все, что сваливается на тебя, и выйти невредимым. Улыбайся, когда люди ранят тебя — это покажет твои манеры. Игнорируй, когда тебя хотят задеть — покажи прощение. Если ты чист, как вода, тебе нечего бояться. Если ты спокоен, как вода, тебя ничто не побеспокоит: ни споры, ни аргументы, ни ужас, ни страх.

  • 愚人求境不求心,智者求心不求境。烦恼如风,无根而起;忧愁似雪,无源而来。为他人想,为自己活,做事不占全利,为人不求苛尽。

Человек без мудрости стремится к случайным возможностям, а не к спокойствию разума. Мудрый же человек стремится к умиротворению и не ищет случайных возможностей. Огорчение подобно ветру, у него нет корней. Депрессия словно снег, для нее нет видимых причин. Думай о других, живи для себя. Делая что-то, не пытайся заполучить все выгоды.

  • 路要用心去丈量,人生要靠自己完成。入目的即是风景,原谅的即是宽容,退让的即是慈悲,不争的即是智慧。做事,进有招退有术;做人,心无边行有度。看淡纷扰,看轻得失,来了、去了,随缘随喜。功名利禄皆为过眼云烟,不是自己的不要强求。真正的君子是,明知有机可投却不为所动。做人不求问心无愧,只求无愧于心。

Путь к успеху измеряется твоим сердцем. Свою жизнь ты строишь сам. Все, что попадается тебе на глаза, — сценарии, все, что ты простил, — великодушие, все, что ты оставил, — милость, все, за что ты принял решение не бороться, — мудрость.  Мудр тот, кто зная, что есть возможность, решил не продолжать.  Делая что-то, не стремись к совершенству, стремись, чтобы это было достойно сердца.

  • 所遭所遇皆看成难遭难遇。跌倒,只为更坚强的爬起;挫败,只为更好的成功。朋友背叛,应心生欢喜,总比到最后知道的好;遭人背后使坏,不要生恼戳穿,让你看清人的真面目。以欢喜心看事,事事为我而生;以感恩心待人,人人皆是我师。亲人让你懂得大爱,朋友让你知道感恩,对手让你知道包容,小人让你知道看清。好心情来自好素养,好素养来自好心态。眼宽能容人,心宽跳出三界外。安然,自然;豁然,悠然。

Какие бы трудности не встретились на твоем пути, считай их возможностями. Если ты потерпел неудачу, у тебя появился шанс преуспеть. Если тебя предали, радуйся. Теперь ты знаешь их истинное лицо. Смотри на мир сердцем, наполненным радостью, и мир ответит тебе тем же. Твои близкие помогают тебе узнать истинную любовь, друзья — благодарность. Каждый становится твоим учителем. Хорошее настроение приходит с самодисциплиной. Сохраняй спокойствие, будь естественным, просветленным и беспечным.

Наша страница в WeChat sinocomclub

По любым китайским вопросам пишите на почту [email protected]

китайских пословиц, полных любви и нежности

Некоторые китайские поговорки о соблазнах и опасностях любви.

生活 爱 幸福 幸福, 为 生活 愚蠢 愚蠢 [生活 有 愛 為 愛 生活 愚蠢]

Shēng huó yǒu ài xìngfú, wèi ài shēng huó yú chǔn

Жизнь любви счастлива; жизнь ради любви глупа

Любовь не самое главное.

Интерактивная карта Китая

Мы наложили на карту Китая Google нашу собственную дополнительную информацию: аэропорты, города и достопримечательности, чтобы сделать ее намного более богатым способом изучения этой огромной страны. Читать далее…

树高千丈叶落归根 [樹高千丈叶落歸根]

Shù gāo qian zhàng yè luò gui gēn

Дерево может расти высоко, но его листья рано или поздно вернутся на свои корни 9003

Примерно эквивалентно: Отсутствие делает сердце более любящим.

皮之不存毛将焉附 [皮之不存毛將焉附]

Pí zhī bù cún maó jiāng yān fù

Если на коже отсутствует надлежащая среда, волосы не могут расти для роста

9000.

Примерно эквивалентно: Ни один человек не является островом.

一日三秋

Yī rì sān qiū

Один день кажется тремя годами

Очень скучать по кому-то.

Примерно эквивалентно: Отсутствие делает сердце более любящим.

千金买笑 [千金買笑]

Qian jīn mǎi xiào

Улыбка стоимостью в тысячу унций золота

Цель, которую очень трудно достичь. Тратить щедро, чтобы привлечь соблазнительную женщину. Вариант пословицы использует «конские кости» 买骨 вместо улыбки, но смысл тот же — ненужная расточительность.

千里送鹅毛 [千里送鵝毛]

Qian lǐ sòng é máo

Лебединое перо за тысячу миль

Выражение признательности при получении подарка, которое показывает, что отправитель потратил время и усилия, чтобы выбрать его. Путешествовать очень долго, чтобы доставить то, что кажется пустяком. Сказка из династии Тан, когда Миан Богаи послал в подарок императору особого лебедя. Однако перо — это все, что осталось от лебедя, когда он прибыл. Так что это ответ, когда кто-то получает подарок, который, казалось бы, малоценен.

Примерно эквивалентно: Не смотри дареному коню в зубы.

秀色可餐

Xiù sè kě cān

Прекрасное зрелище, чтобы полюбоваться

Красивая женщина.

Примерно эквивалентно: Наслаждение для глаз.

雪里送炭

Xuě lǐ sòng tàn

Послать уголь в снежную бурю

Предложить помощь, когда она необходима.

Примерно эквивалентно: Друг в беде — это действительно друг.

Пословица

立锥之地

Ли чжуй чжи ди

Место, где можно воткнуть шило

Очень маленькая собственность. Часто говорят о ком-то, кто пережил трудные времена и имеет очень маленькое жилье или просто описывает очень маленькое пространство.

Примерно эквивалентно: Нет места, чтобы качать кошку.

Все о китайских пословицах

爱屋及乌 [愛屋及烏]

Ài wū jí wū

Сильная любовь, которая охватывает все, включая ворону, сидящую на крыше

Влюблен во все на свете.

Примерно эквивалентно: Любовь слепа.

指桑骂槐 [指桑罵槐]

Zhǐ sāng mà huái

Указание на тутовое дерево, когда виновата акация

Умышленное отклонение критики от кого-то или чего-то другого – часто для защиты друзей или семьи.

香消玉损 [香消玉損]

Xiang xiāo yù sǔn

Аромат рассеивается; Джейд сломана

Говорят о смерти красивой молодой женщины.

Примерно эквивалентно: Кого любят боги, умри молодым.

儿行千里母担忧 [兒行千里母擔憂]

Ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu

Когда дети уезжают далеко, мать всегда беспокоится о своих детях

Матери будут беспокоиться.

舐犊之爱 [舐犢之愛]

Ши ду чжи ай

Любовь коровы, облизывающей своего теленка

Пример родительской любви и преданности. Предвзятая оценка из-за родственных связей — забота о своих близких.

Примерно эквивалентно: Плод недалеко падает от дерева.

Город Тяньцзинь. Март 2008 г.
Изображение ASDFGH ➚ доступно по лицензии Creative Commons ➚

百闻不如一见 [百聞不如一見]

Bǎi wén bù rú yí jiàn

Сто раз услышать не так хорошо, как один раз увидеть

Рад наконец познакомиться с вами лично. Видеть из первых рук дает ценную информацию. Это история о генерале-ветеране династии Хань Чжао Чунго, который отправился на границу, чтобы лично увидеть ситуацию, а не полагаться на сообщения из вторых рук. Его мудрый анализ быстро решил проблему с нашествиями северных племен.

Приблизительно эквивалентно: Увидеть значит поверить.

月到中秋分外明, 每逢佳节倍思亲 [月到中秋分外明每逢佳節倍思親]

Yuè dào zhōng qiū fèn wài míng, měi féng jiā jié bèi sī qīn

The moon is ярче всего на Празднике середины осени, а чувство тоски по дому будет сильнее во время фестиваля

Стремление увидеть семью издалека.

Примерно эквивалентно: Нет места лучше дома.

度日如年 [度日如年]

Dù rì rú nián

Каждый день проходит как год

Кажется, что время идет очень медленно.

Примерно эквивалентно: Время тянется.

Филиппины

Обычно Филиппины не считаются соседями Китая, и тем не менее на протяжении столетий велась обширная торговля с испанцами, а затем оккупация США оставила свое наследие в отношениях с материковым Китаем.

Читать далее…

举案齐眉 [舉案齊眉]

Jǔ àn qí méi

Поднять поднос до самых бровей

Проявление уважения и привязанности к кому-либо. Традиционным проявлением уважения является высоко поднять поднос, преподнося еду уважаемому гостю. Вечная любовь и внимание.

笑一笑,十年少 [笑一笑十年少]

Xiào yī xiào, shí nián shào

Всего одна улыбка делает вас на десять лет моложе

Счастье — лучшая косметика.

藕断丝连 [藕斷絲連]

Oǔ duàn sī lián

Хотя корень лотоса можно разрезать, его тонкие нити все еще связаны

Дружба переживает невзгоды.

爱不释手 [愛不釋手]

Ài bù shì shǒu

В плену любви.

感恩图报 [感恩圖報]

Gǎn ēn tú bào

Благодарность за доброту

Возврат долга за доброту. Это история из династии Чжоу, когда государство Ву развязывало войну против государства Чжэн. Рыбак Чжэн предложил попытаться остановить конфликт. Он смело подошел к вражескому генералу У Цзысю и напомнил ему, что его отец давным-давно спас жизнь Ву. Затем генерал вспомнил об инциденте и в отместку за доброту отменил нападение на Чжэна.

Примерно эквивалентно: Один хороший ход заслуживает другого.

落叶归根 [落叶歸根]

Luò yè guī gèn

Опавшие листья возвращаются к корням

Возвращение к месту рождения.

Примерно эквивалентно: Нет места лучше дома.

倾城倾国 [傾城傾國]

Qīng chéng qīng guó

Триумф над городом и деревней

Сокрушить всю территорию. Обычно применяется к женщине выдающейся красоты.

Примерно эквивалентно: Лицо, спустившее на воду тысячу кораблей.

一见钟情 [一見鍾情]

Yī jiàn zhōng qíng

Безумно влюбиться при первом взгляде

Влюбиться с первого взгляда.

Пословица

明枪易躲,暗箭难防

Míng qiang yì duǒ, àn jiàn nán fáng

Легко увернуться от копья спереди; но трудно уклониться от стрелы сзади

Трудно защититься от скрытых атак.

Все о китайских пословицах

琴瑟和鸣 [琴瑟咊鳴]

Цинь сэ хэ мин

Цинь и арфа в гармонии

В блаженной гармонии. История из династии Сун, когда Чжао Минчэн и Ли Цинчжао полюбили друг друга и прожили жизнь в блаженстве. Они собирали древние надписи и вместе играли на гуцине (разновидность цитры) и арфе. Трагедия случилась, когда чжурчжэни вторглись в Шаньдун. Супруги бежали на юг, в Ханчжоу, но Чжао умер, а Ли провела 25 лет скорбной вдовой.

Примерно эквивалентно: Брак, заключенный на небесах.

倒屣相迎

Dào xǐ xiāng yíng

Неправильное обувание при встрече с гостем

Так хочется встретить гостя, что туфли надеваются не с той стороны. Волнение от встречи с кем-то боготворимым.

Примерно эквивалентно: Слабеют колени.

Старая рыбацкая лодка на пляже Жу Шань Ши, Шаньдун

情人眼里出西施

Цин жэнь юнь лю чу си ши

Глаз любовника видит легендарную красоту Си Ши в его простой любовнице

Глаз красоты смотрящий.

Примерно эквивалентно: Любовь слепа.

不知肉味

Bù zhī ròu wèi

Не замечать запаха мяса

Полностью очарован и рассеян. Сюжет взят из Аналектов Конфуция. Великий мудрец шел по лесу и услышал, как кто-то исполняет музыку Шао. Он был так очарован этим блаженным звуком, что не мог отвлечься даже от запаха жареного мяса (тогда редкого угощения).

Примерно эквивалентно: Потеря связи с реальностью.

破镜重圆 [破鏡重圓]

Pò jìng chóng yuán

Переделанное разбитое зеркало

Воссоединение пары после разлуки или примирение после ссоры. В Китае существует несколько легенд о паре, которая при разлуке взяла по половине зеркала (которое раньше было из бронзы), и когда они в конце концов воссоединились, они нашли друг друга, сопоставив два кусочка зеркала.

离乡背井 [离鄉背井]

Lí xiāng bei jǐng

Покинуть родную деревню

Незнакомец вдали от дома.

酒肉朋友

Jiǔ ròu péng yǒu

Друзья только для еды и питья

Любовь в шкафу.

Примерно эквивалентно: Друзья по хорошей погоде.

高山流水

Gāo shan liú shuǐ

Высокие горы и текущая вода

Описание прекрасной музыки и, по аналогии, глубокой дружбы.

Примерно эквивалентно: Компаньон-благодетель.

Раскалывающая китайская книга

Ваш ключ от А до Я для понимания всего китайского

Мы с гордостью объявляем о выпуске новой печатной книги о Китае, основанной на информации с этого веб-сайта. Это неформальный набор из шестидесяти тем в порядке от А до Я, охватывающий все: от волос до киви, от панд до драконов. Покупка копии поможет поддержать Чайнасаже . Теперь она доступна в виде электронной книги Kindle всего за 3,90 доллара.

Подробнее… ➚

一狐之腋

Yī hú zhī yè

Подшерсток лисы

Подшерсток лисы настолько мягкий, что высоко ценится. Что-то очень ценное для кого-то.

天作之合

Tiān zuò zhī hé

Небеса сотворили близость

Блаженная привязанность.

Примерно эквивалентно: Брак, заключенный на небесах.

胶漆相投 [膠漆相投]

Цзяо ци сян ту

Близко, как клей и краска

Верная и крепкая дружба.

Наши пословицы содержат полную информацию. Современные китайские иероглифы даны первыми со ссылками, которые дают информацию о иероглифе. Поскольку пословицы настолько стары, вы часто увидите, что они написаны с использованием традиционной формы символов; поэтому, если некоторые символы были упрощены, традиционная форма отображается в скобках и серым текстом. За иероглифами следует пословица (Чэнъюй) на пиньине. Далее следует грубая посимвольная транслитерация на английский язык, за которой следует более точный английский перевод. Если это китайская пословица, относящаяся к истории, значение может быть неясным на английском языке, поэтому следует общий смысл. Наконец, у некоторых пословиц есть довольно прямые английские эквиваленты, если да, то показана английская пословица.

Наши переводы нуждаются в улучшении, поэтому, пожалуйста, поделитесь с нами своими идеями. Справочную информацию о типах и истории пословиц см. в нашем руководстве.

5 китайских пословиц о любви

4 минуты

Последнее обновление: 15 августа, 2019

Любопытно, что такая страна, как Китай, всегда так измученная войнами, конфликтами и диктатурами, должна быть источником такой популярной мудрость. Итак, сегодня мы собираемся совершить небольшое путешествие по китайским пословицам о любви.

Китайские пословицы обычно не сосредоточены на любви, романтике и отношениях. Их цель обычно состоит в том, чтобы найти смысл жизни, найти мудрость или объяснить человеческое поведение. Однако есть некоторые примеры, касающиеся сердца, которые действительно прекрасны. Посмотрим.

«Люди поправляют волосы каждый день, почему не сердце?»

Это одна из самых простых, но самых символичных китайских пословиц о романтических отношениях. В целом, большинству из нас довольно легко смотреться в зеркало и хорошо выглядеть. Мы носим элегантную одежду, причесываем волосы и улыбаемся.

Выглядеть хорошо несложно. На самом деле, каждый день все больше и больше людей часами проводят перед зеркалом, пытаясь улучшить свою внешность. Но,  что, если мы потратим часть этого времени на то, чтобы вылечить свое сердце?

Вы когда-нибудь задумывались над тем, как изменится ваша жизнь, если вы будете уделять меньше внимания внешнему виду и больше своим личным отношениям? Я бы сказал, что мудрость и великолепие этой китайской пословицы прямо здесь: она предлагает людям больше сосредоточиться на заботе о своем внутреннем мире и меньше на физической поверхности.

«Постоянные чувства ведут к длительным последствиям»

Жизнь проходит с огромной скоростью. Мы постоянно подвергаемся воздействию огромного количества информации и раздражителей. Однако есть одна вещь, которая не меняется: любовь. Чем оно глубже, тем глубже его последствия. Это одна из самых красивых китайских пословиц о любви, потому что она говорит о хороших последствиях наших чувств.

Чем искреннее и глубже наши чувства, тем слаще и продолжительнее будут плоды.

Это может быть трудно, когда мы живем в обществе мимолетных моментов и мгновенных удовольствий. Культура «купи и выброси» сейчас в моде. Вот почему эта пословица так полезна, потому что долгосрочное все же гораздо полезнее в большинстве случаев, в том числе и в эмоциональной сфере.

«Сердце никогда не говорит, но его нужно слушать, чтобы понять»

Это правда, что наше сердце не способно говорить, но… для хорошего слушателя необходимо несколько слов. Нам часто трудно позволить себе руководствоваться своими чувствами. Однако иногда необходимо быть менее рациональным и развязывать узлы логики.

Эта пословица очень разумна. Попытка объяснить чувства словами не всегда проста  и часто проще позволить эмоциям руководить собой. Если мы будем постоянно использовать логику, мы потеряем важную часть себя.

«Любви нельзя просить, ее нужно заслужить»

Когда нам приходится просить о чем-то, связанном с нашими чувствами, мы вполне можем понять что-то не так. Вы не можете пойти к кому-то и умолять любить вас , потому что ваша попытка, скорее всего, потерпит неудачу. Однако, если вы сделаете себя кем-то, кто заслуживает любви другого, возможности значительно возрастут.

Не спрашивайте других, хотят ли они любить вас. Любите их напрямую и заслуживайте их самых глубоких чувств.

«Тот, кто боится страданий, уже страдает от страха»

Эта последняя китайская пословица не сосредоточена конкретно на любви, но тесно связана с ней.

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *