В белорусском переводе Высоцкого появились полонезы, а в «Букете» Барыкина не гонят велосипед
Комсомольская правда
Результаты поиска
ЗвездыКультураИнтересное
Сергей ТРЕФИЛОВ
4 октября 2018 17:15
Поэт и переводчик Андрей Хаданович рассказал «Комсомолке» о тонкостях переводов известных песен на белорусский язык [сравните оригиналы и переводы + видео]
Андрей Хаданович перевел на белорусский десятки зарубежных хитов.Фото: Татьяна МАТУСЕВИЧ
Недавно литератор выложил в Фейсбуке свой перевод популярнейшей песни 1980-х «Букет» Александра Барыкина на стихи Николая Рубцова. Конечно, это не первый опыт Хадановича в песенных переводах c разных языков.
— Я люблю многие из этих песен, рос на них. Но, как белорусский литератор, ежедневно говорю, думаю по-белорусски, нахожусь в белорусском культурном поле. Однако мне было бы очень жаль, исчезни эти песни из моей жизни, — говорит Андрей.
Андрей Хаданович говорит, что в переводе с близких языков тебя всегда могут поймать за руку. Фото: Виктор ГИЛИЦКИЙ
Многое он переводит, что называется, для души. А дальше — как повезет: «Может, найдутся профессионалы, которые споют вместо меня или помогут мне сделать хорошую аранжировку». Но есть и песни, которые появились благодаря конкретному заказу. Последний на сегодня опыт у Хадановича был с компанией «Кінаконг», которая дублирует по-белорусски мировые кинохиты. Для картины «Таемнае жыццё Уолтара Мiцi» родился перевод песни Дэвида Боуи Space Oddity, которую исполнили видеоблогер Лера Яскевич и солист группы «ЛСП» Петр Клюев. А раньше несколько шлягеров Андрей перевел для проектов «Тузін. Перазагрузка», где участвовали артисты, связанные с Беларусью или симпатизирующие нашей стране.
— Так появились «Пакуль» в исполнении Алены Свиридовой, «Кантрабанды» Ильи Лагутенко («Мумий Тролль») и «Краіна Мрой» Олега Скрипки («Воплі Відоплясова»). Результатом я доволен: в Алене никто не опознал бы человека, давно не говорящего по-белорусски. У Лагутенко и Скрипки получились версии с очень своеобразным произношением белорусских звуков. И, по крайней мере, Скрипка и Свиридова озвучили эти тексты как свои.
Перевод — это всегда компромисс, и при нем неизбежны потери.
— Для меня аксиома: хорошая поэзия должна остаться в любом случае. Но в хорошей песне она приобретает новые качества — как текст пьесы обрастает смыслами, когда озвучивается на сцене талантливым актером. Потому в песне поэтический образ должен быть ярче, как вжатая в пол педаль пианино. Если ты что-то не понял в стихотворении, можешь перечитать его, а песню на концерте так не открутишь. То есть она должна гарантированно действовать с первого раза. Потому в песне стихи неотделимы от мелодии — тут важна каждая пауза, каждая музыкальная фраза. И при переводе все эти нюансы должны совпадать с оригиналом. К тому же в песне поются определенные звуки лучше, появляется больше сонорных, больше звука «а». В общем, это своеобразная технология, и интуитивно слушатель ее улавливает.
Порой переводчик и автор оригинала встречаются: Андрей Хаданович (слева) с украинским поэтом Сергеем Жаданом. Кстати, Хаданович перевел и те стихи коллеги, которые стали текстами песен группы Brutto.Фото: Сергей ТРЕФИЛОВ
Андрей Хаданович замечает: переводы с близких языков — дело неблагодарное.
— Тебя легко поймать за руку! И поначалу инстинктивное отторжение практически неизбежно. Потому присутствует некоторый внутренний страх, когда я показываю такие вещи публике. Но сталкивался во время выступлений, на концертах, что белорусские переводы Окуджавы, Высоцкого, любимых кинохитов, английских, французских, польских шлягеров принимают с радостью.
«Комсомолка» предлагает сравнить белорусские переводы с оригиналами. Это можно сделать на сайте kp.by, познакомившись с обеими версиями. Второй вариант — спеть самим под караоке, минусовку, гитару или другой аккомпанемент белорусский текст.
Булат Окуджава. «Песня кавалергарда»
— Мои родители собирали пластинки Окуджавы, так что в моем детстве его песен было много, — рассказывает историю появления перевода Андрей Хаданович. — Я еще не знал, что такое «кант», но помнил строку: «Кант малинов, и лошади серы» из «Проводов юнкеров».
«Песня кавалергарда» родилась в переводе благодаря детскому увлечению Андрея Хадановича.
А «стрельнуло» с Окуджавой 14 декабря 2015 года, в некруглый юбилей восстания декабристов. История благородных, образованных людей, которые захотели перемен, людей, самоотверженно стоявших на Сенатской площади, много с чем рифмуется в наши дни. Мне это откликнулось воспоминанием о песне Окуджавы «Кавалергарда век недолог» с прекрасной музыкой Исаака Шварца к суперпопулярному некогда фильму «Звезда пленительного счастья». Захотелось сделать перевод таким, чтобы и на бумаге было не стыдно прочесть, и пелось комфортно.
Песня кавалергарда звучала в фильме Звезда пленительного счастья
Белла Ахмадулина. «По улице моей который год…»
— Песня на это стихотворение стала ежегодным фоном для резанья салатов под новый год благодаря фильму «Ирония судьбы, или С легким паром!». Так что даже человек, не любящий Ахмадулиной, Таривердиева или Пугачевой, знает эти строки, — замечает Хаданович. — Перевод запомнился работой над строкой «И ощутить сиротство как блаженство». Да, имеются в белорусском языке некоторые проблемы с соответствиями русскому «блаженству». Они есть, но не такие поэтичные.
Под эту песню до сих пор нарезают салаты под Новый год, ведь она из фильма «ирония судьбы, или С легким паром!».
А тут — центральный образ строфы! Зацепку нашел в строке «Найти листву и поднести к лицу» — тут разгон на внутренней схожести рифмы, созвучии. Так у меня появляется: «Схаваўшы твар і атрымаўшы ў дар / Шчаслівае сіроцтва, як прароцтва». Тот самый случай, когда что-то теряешь, а что-то находишь.
Эта песня стала известна благодаря главному советскому новогоднему фильму
Владимир Высоцкий. «Лирическое»
— Высоцкому периодически делаю подарки ко дню его рождения 25 января, — говорит Андрей Хаданович. — В «Лирическом», наверное, самая острая проблема была со вторым четверостишием в первой строфе:
Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,
Пусть дождем опадают сирени,
Все равно я отсюда тебя заберу
Во дворец, где играют свирели.
В переводе Высоцкого появились полонезы из-за того, что слово «сирень» по-белорусски — это «бэз».
Рифма «сирени — свирели» неизбежно разваливается по-белорусски, но сам язык создает другую, чем воспользовались прежние переводчики: «бэзу — паланэзу». А еще в строке «у палац, дзе гучаць паланэзы» слово «палац» подыгрывает «паланэзам».
Проникновенная песня Высокого вдохновила переводчика на новые образы
Дэвид Боуи. Space Оddity
— Боуи для меня не самый близкий автор — я ступил на скользкую территорию, — рассказывает Андрей. — Поэтому во время работы над переводом обратился к белорусской писательнице Татьяне Замировской, которая теперь живет в Нью-Йорке, а еще обожает Дэвида Боуи.
В переводе этой песни Дэвида Боуи самой большой загвоздкой стало ее название.
Название песни так и осталось непереведенным. Автор свое «Происшествие в космосе» каламбурно привязывает к фильму «Космическая одиссея» Стенли Кубрика. По-английски Space Oddity Боуи всего одним полузвуком отличается от Space Odyssey Кубрика. К счастью, мне не пришлось над этим ломать голову, поскольку песня просто звучала в фильме, но не называлась. Впрочем, на всякий случай, я себе записывал на полях варианты вроде «Касмічныя оды сею», но утром, перечитывая, понимал: каламбур не должен создавать впечатления, как долго и мучительно его сочинял автор. Но я не теряю надежды найти хороший вариант!
Песня Дэвида Боуи давно стала рок-классикой
Белорусы перепели Боуи для нашей версии фильма Тайная жизнь Уолтера Митти
youtube.com/embed/YfBZVG9kHyY»>
Боб Дилан. Blowing In The Wind
Боба Дилана Андрей перевел, когда тот стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.
— Как только Боб Дилан получил Нобелевскую премию по литературе, ко мне сразу обратились за переводом одной из самых известных его песен Blowin in The Wind. Мне хотелось вынести в рефрен устойчивую формулу, фразеологизм, — рассказывает Андрей Хаданович. — Так появилось белорусское название «Словы на вецер».
Одну из своих самых знаменитых песен Дилан пел еще в 1963-м
Леонард Коэн. Hallelujah
— Леонард Коэн для меня уже детская любовь, как Высоцкий или Окуджава. Это студенческие и постстуденческие времена. Мне Коэн кажется лучшим поэтом среди исполнителей и лучшим исполнителем среди поэтов. Не в обиду Высоцкому или кому-то еще, но у Коэна действительно фантастическое сочетание этих качеств. Во всевозможных антологиях англоязычной поэзии он стоит где-то между Байроном и Киплингом без каких-либо поблажек на песенность! По самому гамбургскому счету, поэзия Коэна прекрасно выглядит на бумаге, и к этому можно бесконечно стремиться в переводах. А моей задачей было создать комфортное течение речи, которое позволило бы эту поэзию хорошо петь.
В переводе песни Коэна есть хитрость: припев — всего одно слово, которое общепонятно.
С песней Halelujah есть счастливый нюанс: припев, где четыре раза повторяется заглавное слово, не требует специальной работы переводчика. А вот чтобы перевести коэновскую I`m your man, мне понадобилось перевести по заказу Купаловского театра «Дон Жуана». Соблазняя крестьянку, герой выдает формулу: «Мадемуазель, я весь ваш!» И тут я понимаю, что отложу на часок Мольера и вернусь к Коэну. Вроде бы I`m your man — это короткая конструкция, и вставить в эти три слога формулу «Я твой мужчина» невозможно. Но потом обращаешь внимание, что по по-английски куда важнее your («твой»), а не man («мужчина») — это, скорее, заменяет категорию рода в этой фразе. Так родилось «Я ўвесь твой».
Коэна считают лучшим поэтом среди певцов и лучшим певцом среди поэтов
Андрей Хаданович иногда поет свои переводы под гитару во время литературных встреч
Николай Рубцов. «Букет»
— На перевод «Букета» меня вдохновило советское издание Рубцова на белорусском языке, где это стихотворение перевел Владимир Скоринкин, — рассказывает предысторию перевода Андрей Хаданович. — Книга вышла в 1986-м, а шлягер Александра Барыкина выстрелил в 1987-м. То есть у прежнего переводчика не было комфорта, как у меня, слышать, как это поется, и Скоринкин переводил не песню, а стихотворение. А я уже не могу перевести «Нарву званочкаў, падару букет», потому что в песне четкая пауза, исполнителю надо набрать воздуха: «Нарву цветов — и подарю букет». И если предшественник заменял слово «цветы» конкретными названиями, то мне показалось лучшим решением сделать «перевертыш»: вместо «нарву цветов и подарю букет» — «нарву букет і кветкі падару».
Андрей говорит, что первая критика его перевода больше касается велотонкостей, а не поэзии.
Правда, с этим «падару» связан отказ от центральной рифмы стихотворения. Ведь только ленивый до меня не повторял очевидную рифму «букет — велосипед» по-белорусски. А мне гораздо милее западнобелорусское слова — «ровар». Так и получилось: «Я буду гнаць свой ровар пад гару». Меня это захватило, несмотря на некоторые смысловые нюансы. Ведь я употребил слово «поплаў», низинный луг, а «ровар» гонят в гору.
Букет не раз переводили на белорусский еще до того, как он стал песней
youtube.com/embed/Hcgn7UOFruw»>
Кстати, с велосипедной темой связаны замечания от первых слушателей и читателей перевода. Мол, велосипед легче гнать с горы или по равнине. Однако в детстве я следил краем глаза за «Велогонкой мира», а потом за «Тур де Франс». И знаю: гонщики решают судьбу соревнований чаще всего именно на подъемах. Так что любовная эйфория лирического героя как раз в тему. Но если кто-то решит исполнять белорусский перевод, ему придется делать велопредисловие.
«Воплі Відопляссова». «Краіна мрій»
Перевод этого рок-хита отошел недалеко от оригинала — все-таки белорусский и украинский языки очень похожи.
— Эстрадные песни я часто воспринимаю не как стихотворения, а как хорошие тексты, которые подходят к музыке. То есть для переводчика тут больше пространства для маневра, — раскрывает секреты Андрей Хаданович. — Понятно, что «Краіна мрій» легко превращается в «Краіну мрой», и я почти дословно сохраняю припев. Но позволил себе практически сам написать куплет по мотивам оригинала, чтобы исполнителю было легко и удобно петь, а в тексте осталась та же тема и те же настроения.
Эту песню ВВ поют уже 30 с лишним лет
Белорусская версия родилась благодаря порталу Tuzin.fm
Алена Свиридова. «Пока»
Слова «Пока» по-русски и «Пакуль» по-белорусски порождают не только разные рифмы, но и разные ассоциативные ряды.
— Тут, конечно, от оригинала отошел далековато, — признается Хаданович. — Сам рефрен «Пока» задает рифмы — «рука», «облака», «река». А белорусское «пакуль» повлекло новый ряд образов. «Пакуль — зразумей і рэчы спакуй» — этого не было в песне Свиридовой, но образ подходит для прощания после короткого и бурного романа.
В песне Пока был один ряд рифм и образов.
..
…А в песне Пакуль — совсем другой.
Юрий Яковлев. «Колыбельная Большой Медведицы»
«Переводить детскую песню — сложнее, чем «взрослую», — говорит Хаданович.
— Детскую литературу переводить еще сложнее, чем взрослую. Порой самый старательный перевод не заменит оригинал. В мультфильме про Умку есть целая философия, медитация, слияние с миром в космической гармонии, адаптированные под юного зрителя и слушателя, — делится впечатлениями Андрей Хаданович. — Но чудо, которое слышно в начальной фразе «Ложкой снег мешая, / Ночь идет большая», не удалось повторить. Есть ощущение, что мы оказались в зоопарке среди медведей на фоне полярных льдов оригинала.
Эту песню все помнят с детства
com/embed/nuOA—rq7vE» title=»https://www.youtube.com/embed/nuOA—rq7vE»>
КСТАТИ
Не только Андрей Хаданович делает переводы известнейших песен на белорусский язык. Журналист и бард Змитер Бартосик записал программу песен Вертинского, Окуджавы и Высоцкого в «перастварэннях» Рыгора Бородулина. Алесь Камоцкий создает романсы и песни советского времени — от «Старого клена» до «Мурки». Перевод Лявона Борщевского стал песней в репертуаре Полины Республики — речь о «Мне нравится, что вы больны не мной» Марины Цветаевой (по-белорусски — «Мне ўсцешна, што вы хворыя не мной». Лявон Вольский как-то спел «Поезд в огне» («Цягнік у агні») Бориса Гребенщикова. А Никита Найденов, к примеру, перевел популярный хит Шер и Эроса Рамазотти Più Che Puoi и работает над переводами песен «Битлз».
А В ЭТО ВРЕМЯ
Белорусский ПЕН-центр продолжает набор на «Переводческую мастерскую» под руководством Андрея Хадановича. Заявки принимаются в течение октября по электронному адресу p. [email protected]
Читайте также
Возрастная категория сайта 18+
Сетевое издание (сайт) зарегистрировано Роскомнадзором, свидетельство Эл № ФС77-80505 от 15 марта 2021 г.
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР — НОСОВА ОЛЕСЯ ВЯЧЕСЛАВОВНА.
ШЕФ-РЕДАКТОР САЙТА — КАНСКИЙ ВИКТОР ФЕДОРОВИЧ.
АВТОР СОВРЕМЕННОЙ ВЕРСИИ ИЗДАНИЯ — СУНГОРКИН ВЛАДИМИР НИКОЛАЕВИЧ.
Сообщения и комментарии читателей сайта размещаются без
предварительного редактирования. Редакция оставляет за собой
право удалить их с сайта или отредактировать, если указанные
сообщения и комментарии являются злоупотреблением свободой
массовой информации или нарушением иных требований закона.
АО «ИД «Комсомольская правда». ИНН: 7714037217 ОГРН: 1027739295781
127015, Москва, Новодмитровская д. 2Б, Тел. +7 (495) 777-02-82.
Исключительные права на материалы, размещённые на интернет-сайте
www.kp.ru, в соответствии с законодательством Российской
Федерации об охране результатов интеллектуальной деятельности
принадлежат АО «Издательский дом «Комсомольская правда», и не
подлежат использованию другими лицами в какой бы то ни было
форме без письменного разрешения правообладателя.
Приобретение авторских прав и связь с редакцией: [email protected]
Кохаю — это по белорусски люблю, а Коханочка — только на украинском любимая. Надеюсь не подерутся?: viktoriiako — LiveJournal
Александр Назаренко пишет на фейсбуке в Русском парусном флоте про адмирала Ушакова — Фёдор Ушаков – непобедимый адмирал первого в мире регулярного Русского Военно-Морского флота «Моряк біл от Бога!»
Буквы украинцам осавили русские кроме одной, а почему? Все кто теперь на территории Украины (Окраины Руси) УССР оставили как в русской кириллице, как на наших памятниках в Питере, есть эта буква i и теперь все украинцы и белорусы , приезжая в Питер видят это , замечают и слушают новыеобъяснения,и дальше всем показывают своим друзьям в инстаграме и на ютубе, что есть такой красивый город Питер — захваенный 300лет назад русскими акупантами это их древнейшие территории, как и Крым, раз и там и там писали с этой буквой i!
Теперь даже наши же парусники в фотошопе подписаны латиницей, а не кириллицей. .. хотя, после изобретения англией Фотощопа и теперь это уже польские корабли в 1886, когда была одна Российская Империя!
Учебное парусное судно для Севастопольской Голландии «Великая Княжна Татьяна Николаевна» уже подписана как LWOW / А Мария — Gorh Fok с 1933 года и с 1946 — Товарищ.
Спрашиваю, ребята, а вы можете свою украинскую раскладку сфотографировать и показать, где у вас эта буква «i» на клаве? Вот, ни за что не поверю, что из-за одной буквы, вы переключаете клавиатуру на латиницу и обратно! Да, наши предки именно так, в старину и писали в России, причем и украинские поэты писали на русском языке с ятями и с i! Но после ввода латиницы и кириллицы на компьютере не будете же вы мучиться из-за одной буквы, чтобы теперь от нас хоть чем-то отличаться? Неужели, как белорусы, сейчас переключаете с кириллицы на латиницу и обратно? Это же не очень удобно! Кстати, наши предки- этруски, которые ушли с юга современной территории Италии вгнали английские варвары из Рима на Север до ввода кириллицы «Килиллом и Мефодием», в 15 веке писали, точно так же как этруски — по-русски, транслитом и на котором была сожжена Александрийская Библиотека — как нечитаемое. Вторая буква «и» — и краткая i осталась у русских в Российской Империи куда входила, и вся Прибалтика, и Украина, и Белоруссия, и Польша, но книги издавали на русском. была ещё О с вумя точками Екатериной заменена на Ё. И вплоть до революции 1917 года все книги издавали с буквой i и это конечно же есть на памятниках, но теперь белорусы отделились и забирая наши же Сушки — самолеты СУ-27 (которые летели с нашими флагами ВВС СССР , сейчас на Параде 9 Мая 2020 в Минске) уже теперь запросто будут нас бомбить… Молодежь настраивают против русских захватчиков — мол полиция у них русская. Я ещё подумала хорошо ещё, что парад пока не 8 Мая, а как у нас принято по Московскому времени праздновать Победу.
Великая Княжна Татьяна Николаевна — теперь польский LWOW, а может лев?
,парад провели и в разгар Пандемии коронавируса, на котором шли наши же русские танки Т 80 и Искандеры, которые теперь будут воевать против русских (Росиян, среди которых есть, и белорусы, и украинцы, и армяне, и таджики, но русских нет,ктож спасать то всех будет в случае чего?) Это хорошо ещё, что моря в Белоруссии нет, а то бы и корабли наши забрали в НАТО, в Украину, на которых служили все из СССР на русском языке, как украинцы, когда теперь видимо тоже будут маршировать против русских под английские песни НАТО. Но самое смешное, то молодые теперь даже не догадываются, что Америка была русской и там русский гимн остался, не только Украина и Польша была русской и Аляскупристегнули к Америке к НАТО только в 1959году, так никто и не продавал эту Аляску её взяла Англия в аренду на 100 лет(90лет), чтобы ввести английский язык , как через Гон-Конг вводят в Китае и Украине английский) Англичане, естественно так и не выплатили РОссии долг. А чтобы не платить- революцию нам устроили и гражданскую войну и ещё две войны….убрав всех престолонаследников кому модно отдать долг и выплатить Государственную казну Российской Империи. Они решили нас уничтожить и разделить, же не знали, что нам Социализм понравится и в СССР мы не только уживемся но и выиграем такую войну!!! А когда увидели как у нас все здоровско и в шоколаде, несмотря на то что на утроенный военный бюджет, все идет как по маслу и Флот есть и Атомный подводный флот строится, не пустили Западных спортсменов к нам на Олимпиаду-80! Иначе, сейчас, весь мир был бы уже давно в шоколаде и не было бы бедных ибездомных и социалистическим стал юы весь Земной ШАР! Пролетарии всех стран соединяйтесь и голубь Мира им мешал отмывать незаконные деньги от наркоиы из Вьетнама и Афгана. и летали бы сейчас на Марс и катались все на машинах на солнечных батареях, без руля а на автомате, без нефти воздух стал бы чище. А английский «Крокодил»! бы нам солнышко вернул, как у Корнея Ивановича Чуковского.— Англия украла у нас солнце и тогда перед Олимпиадой портя в СССР погоду, и сейчас портят в День ВМФ и парад 9 Мая. Солнышко, которое нам закрывают Химтрейлами, давно пора выпустить на волю из мешка и возвращать детям и внукам .А их химтрейлы отменить, которые теперь, то летят, то не летят — теперь украинские летчики пунктиром сбрасывают -летают только над ценрами горожов и эти штрихи вместо линий — длинных шлейфов про которые только ребенок не знает что надо уходить от них, превращаются уже в разрозненные облака и по прежнему сбрасывают на нас оксиды тяжелых металлов, цинк, барий, алюминий, стронций… различные депрессанты, чтобы все спали за рулем и вырубались днем, как дети стоя, а под вечер перевозбуэжающее что-то, чтобы не уснуть и не уложить спать без снотворных, которые вызывают привыкание и приходится платить их фармацевтам — главное сбрасывают плесень и на Питер и на Сочи, вызывая Рак и травят коронавирусом, как тараканов, сокращая население планеты до миллиарда.
Беларуссы хотят теперь, чтобы все русские, после Третьей Мировой войны выучили белорусский язык — мол, это и был наш самый древний язык, который у нас всех на территории России отняли и насадили всем русский язык, которому кстати между прочим после этрусков ущедщих на Север из Рима не тысячу лет как им втюхивают, а 7529 лет от сотворения Мира с Китаем. Белорусскому языку — всего 100 лет говорят — 20 лет, но весь мир должен будет потом говорить уже по белорусски! В Белоруссии сейчас срочно создают с нуля свой новый язык и уже придумали слово «телебачиния» для телефонных переговоров … учат как правильно отвечать при телефонных разговорах… Только чтобы теперь отличаться. Можно подумать, что до революции были телефоны!… В деревнях Белорусской ССР в 1918 году до революции жги лучину и не было Электричества не то что телеграфа и телефона, там были крыши покрытые соломкой из овса и дранки, из овсяной соломки делали сувениры и птиц счастья, но фабрик и заводов не было — это русские построили. Там картошку (бульбу) выращивали — Белые сорта в белоруссии — Белой Руси, на Украине красные сорта, МалоРоссии, но белоснежные избы мазанки были и там, и там. И там, и там белили нижние стволы деревьев как в России и белили Крепости, строили из туфаиЗвездные крепости сносили потом войнами. Русские Университеты и там и там, и в Прибалтике и в Америке построили и преподавателей дали из Санкт-Петербурга как и в Эстонии и Прибалтике — так теперь университет в Тарту запрещает уже русский язык и наши территории Пскова и Ивангорода хотят откусить и пристегнуть к Эстонии, которой всего то было бы 100 лет, как и языку, но она отделена и границы между Нарвой и Ивангородом нет как таковой и не укреплена граница нигде в рамках Союза СССР. А дорогу к Иван городу из Питера для танков НАТО прокладывают… за счет инвестиций Запада….
И что интересно, у белорусов есть слово кохаю — то есть теперь там это слово люблю, топчу , петух топчет курицу — это Кохаю, а слово Люблю (Вера Надежда Любовь, -пятый элемент Love — означает теперь — любовь к матери, к Родине. … к Отечеству, люблю сливу, как мой кот….
Спрашиваю: Отсюда, наверно такое красивое слово «коханочка»- любимая?
Нет, что вы, отвечают, Коханочка это не правильное слово! Белорусы считают это слово только на Украине придумали, те же евреи, которые на территории всеобщей Белоруссии ( Польско- Литвского княжества от Лондона до Амура ввели русский язык до разделения потом на страны Европы.) Говорят было Польско-Литовское Белорусское государство, которое они уже знают как делить — о как! И теперь пытаются восстановить справедливость, убрать русских аккупантов, которые им мешают жить и всех угнетать.
Пусть посмотрят памятник Тысячелетия Крещения Руси в Великом Новгороде, откуда Новородские дружины разбили их Тевтонский орден который спонсировала Англия как и Сейчас, чтобы потом ввязаться в Бой,пусть посмотрят памятник в Виде колокола и с православным крестом и ребенка крестит мать, где под целым рядом святых есть четыре князя Гидеминаса, которые вели домовые книги на русском языке, писали латиницей как и шведы до 1697 года.
Была страна «Семи стрел», охраняющая покой во всем мире с крылатым золотым Львом в гербе как и Ал Невского. Но нашего льва посадила потом на цепь Англия. Но помню историю, как разделавшись вочередной раз с английской армией которая шла на нас и против котрой воздвигли Большую стенку, Русский Царь Михаил Тищайший послал королеве львов из Московского зверинца — раньше перед станами Кремля жили львы, охраняя после рва с водой непреступные кремлевские стены, в нутри которого кстати который спрятаны и золотые Псковские башенки белокаменных русских церквей и Тевтонцы сюда так и не дошли, но зато побывали во Пскове и порушили в Псковском Кремле храмы 10 века, 903 года! Там поляк скобарь предатель открыл ворота и впустил жечь греческие иконы. и сожгли храмы с Меандром. Остался только на палатах и на Храме Анастасии Римлянки. Палаты Князя Меншикова деда нашего губернатора СанктПетербурга — Римского князя разрушают и Подземные ходы в Кремль. Псков выложу отдельным альбомом — нужен спонсор выкладывать большие фото)
А, по-моему — красиво — «Коханочка» и «Кохаю» но в одном языке, Любимая и Люблю, особенно к 8 Марта, очень красиво сказать Я тебя кохаю и прижать коханочку. …
Но похоже нам будет не до кохания. #Междуморье очередное нам сейчас поляки с белоруссами и литовцами выстраивают новое,причем создадут очень не вовремя поляками и турками обединяются и выкупают СС400, закрывая Междуморьем выход к Морю, как в эпоху Петра Великого. Теперь, вновь, как в Крымскую востояную войну, по указке Англии русским кораблям выход в Средиземное море будет закрыт, а Прибалтика, Швеция, Дания, Финляндия и Норвегия (образованные из ВсеРоссийской Империи) опять как и 300лет назад закроют нам Балтийское (Варяжское) море и выход в Северный Ледовитый Океан (Мурманское ) и там Русью не пахло. и пойдут на нас войной этим летом,что бы наконец уничтожить русский вольный дух по всему свету и модно было русских там в концлагеря посадить). Но ведь переругаются все без нас, опять, как всегда, а мирить кому потом? кто защитит младших неразумных? Ведь опять побитому Западом Старшему брату Илье Муромцу ответ держать придется, опять всех мирить, опять спасать… зажав голод в кулак, и потом опять, за наш же счет чинить их сломанные игрушки, после драки, как за счет русских восстановили им Европу, а Россию не успели. А зачем? Англосаксы после Временного правительства так и задржались, только личину поменяли и узаконили хищения. Поляки теперь себе отдельную историю рисуют обдирая даже наши русские корабли, переписывая себе часть истории России, как немцы при екатерине откусявали -не зря де немку поставили переворотом убив Царя. И в 1933 переименовывали парусники — теперь зато они великие, а русские алкащи и лапотники, хотя русские выиграли ту Войну, а немцы особенно восточные были те же славяне…Восточные СлавянеЮ которых англичане хотели добить Третьей Мировой ещё в 1045 году сразу после той войны. Помешала самая мощная Армия И флот Единого Кулака СССР поэтому сперва его раздробили. А теперь все распублики пишут на разных языках, под дудочку Англии, что русские агрессоры их захватили насильно! Теперь украинцы и белоруссы, как немцы начнут рисовать на русском языке нам новую Историю в Википедии, отнимая у нас нашу Древнейшую Русскую Этрусскую Историю Богов, как отнимали все отделившиеся княжеские островки междуусобных войнами в Европу — страны отрывали от Матушки Руси. И Польша и Болгария до революции входили в Российскую Империю — на фото с кораблем — это Торговый флаг России, точно такой же расцветки, как и флаг Русско-Американской Кампании РАК — это бело-красно-синий русский торговый флаг с двуглавым русским орлом — а корабль это типа #Товарищ2, как потом вся серия кораблей #ОТМА — «Великая Княжна Татьяна Николаевна»… Анастасия. Это фото нашего русского парусника, построенного как и остальные в Германии, на русских верфях, где и строили наши цари корабли своим детям, по единой утвержденной в Корабелке и Центральном Адмиралтействе Мира и Европы серии — дочерям русского царя Николая I и Второго Николая II и в 1933 году назвали третий корабль, спущенный уже после революции в Германии «Великую Княжну Марию Николаевну» — обозвали фашисты «Горх Фоком» в 1933 годусфотографировав спуск корабля. А этот корабль, наверно оставили полякам. Пока все не передрались, деля наследство Матушки Руси и понимая что Россия жива поэтому её надо срочно добить, как теперь уже родные в семьях из закоронавируса добивают предков, сдавая в дома престарелых, которых не должно быть вообще , как и Детских домов! Их нет в Абхазии и у нас не было до революции.
Так лучше не начинать сейчас распри, предупредить готовящуюся Байденом уже 30 лет войну и разнять всех кого он настроил против русских, чтобы до драки предупредить что и они русские, если покопаться. Покажите сами всем, кем стали этруски, которые говорили на древнейшем русском языке, но англичане вынудили их уйти из РИМа на Север, а теперь вохищаются морозами в русской Воркуте — минус 50! Коллайдером наверно нам морозделают. Романовых Римских уже нет -Всю семью Наследников вырезали, чтобы долг Англии и Гослолг Америке с 1863 года — 50 ноликов после цыфры Госдолга США перед Россией который увеличивается в геометричекой прогрессии Им отдавать же не захочется теперь! им проще за эти деньги войну наать, чтобы мою страну уничтожить и никому ничего не выплачивать, нас же не случайно намотали на Вайчер! Обезглавленную англосаксами страну ещё 1 Марта 1917 года в Февральскую Буржуазную революцию, заточив царя и усевшись на трон, гоняют русских по войнам уже по третьему кругу , чтобы всем не до своей Истории было, три раза обрусев к совести взывем — отдавайте наше все и верните престиж русским! Это мы строили лучшие подводные лодки спасая Мир и мы Гагарина в Космос послали! Мы конечно выжили после их перестройки, не все, но осадочек остался! Я уже не хочу больше никого обратно в СССР2! Пусть уходят все отделенные и сбежавшие в Европу, к чертовой Матери, если такие наглые и не помнят добра — пусть убираются, но с Миром! А мы и без них тогда будем получать Госдолг США и долги от Англии за аренду Аляски завсе 90 лет и сейчас сколько они выкачивают нашей Нефти. ..Пусть Украина и Белоруссия тоже уходят и только между русскими делят наши общие богатсва Сибири и нефть и Газ — нам же лучше!
#Миру_Мир! Хочешь Мир — Готовься к Войне. Чтобы из СССР официально вывести республики и меньше долга отдавать -Байден Должен войну начать… И хочет с Крыма. Не бывать этому — Ибо Крым наш!
С Праздником Весны, С Наступающим 8 Марта!
Как сказать «Я люблю тебя» на 72 языках
Фото: Густаво Фразао/Shutterstock
День святого Валентина быстро приближается, и если есть что-то, к чему вам нужно быть готовым 14 февраля, так это сказать: «Я люблю тебя». Независимо от того, говорит ли ваш любимый человек не на том же языке, что и вы, и вы хотите убедиться, что доносите свою точку зрения, или вы просто хотите произвести впечатление на свою возлюбленную в этот романтический день, подарив ей мировое турне с этим прекрасным чувством, вот как сказать «Я люблю тебя» на 70 языках.
Африка
Эфиопия: В Эфиопии можно сказать ewedihale lehu (ē wĕd hä′ lō) мужчине и ewedishal hu (ē wĕd shä′ lō) женщине, согласно амхарский язык.
Гана: Выразите свою любовь и признательность к ганцу, сказав: Me dor wo (mē dō wū).
Малави: В Малави и Зимбабве говорят на языке чичева. «Я люблю тебя» в Чичева — это Ndimakukondani 9.0012 (nn-dĭ mä kŭ kōn dä).
Лесото: На сесото, местном языке в Лесото, «я люблю тебя» звучит как kea u rata.
Южная Африка: В Южной Африке говорят на нескольких языках. На африкаанс вы бы сказали Ek het jou Lief романтическому партнеру и Ek is Lief vir jou другу. В языке коса «я люблю тебя» — это ндиякутханда, , что немного отличается от зулусского, где используется выражение нгиякутханда.
Судан: В Судане «Я люблю тебя» звучит как Abdi bogoh ka anjeun.
Азия
Армянский: Выразите свою любовь в Армении, сказав Yes kez sirumen.
Азербайджан: На местном азербайджанском языке «я люблю тебя» будет Men seni sevirem.
Бангладеш: Бангладеш, где говорят на бенгали, выражает любовь, говоря: Amio tomake bhalobashi.
Камбоджа: На камбоджийском языке вы бы сказали Soro lahn nhee ah.
Китай: В китайском языке «я люблю тебя» будет wŏ ài nĭ.
Индонезия: В Индонезии выражением любви является Aku cinta kamu.
Израиль: «Я люблю тебя» на иврите означает Ани охевет отча для мужчины и Ани охев отач для женщины.
Филиппины: Если вы окажетесь на Филиппинах в День святого Валентина, скажите Махал кита.
Япония: Выражение, означающее «Я люблю тебя» на японском языке, это aishiteru.
Лаос: На лаосском языке, на котором говорят в Лаосе, вы бы сказали Khoi hak jao.
Малайзия: «Я люблю тебя» на малайском звучит как Saya cinta pada mu.
Монголия: Монголы говорят друг другу «Я люблю тебя», используя Би чамд хайртай.
Южная Корея: На корейском языке выражение «Я люблю тебя» — 9.0011 Саранг Хэ.
Таиланд: В тайском языке есть два разных выражения для мужчин и женщин. Мужчине вы бы сказали Chan rak khun, и Phom rak khun женщине.
Турция: В Турции «Я люблю тебя» звучит как Seni seviyorum.
Вьетнам: Во Вьетнаме вы бы сказали Em yeˆu anh мужчине и Anh yeˆu em женщине.
Узбекистан: Выражение, означающее «Я люблю тебя» на узбекском языке, это Мужчины сени севаман.
Океания
Фиджи: В островном государстве Фиджи «Я люблю тебя» звучит как Au lomani iko.
Гуам: Согласно гуамскому языку чаморро, «я люблю тебя» — это Huguaiya hao.
Гавайи: На Гавайях в День святого Валентина используется выражение Aloha wau iâ `oe.
Новая Зеландия: Помимо английского языка, на котором говорят в Новой Зеландии, коренное население до сих пор использует язык маори. «Я люблю тебя» на языке маори — это Kei te aroha au i a koe.
Самоа: Люди Самоа выражают любовь, говоря: Out te alofa ia te oe.
Европа
Албания: Скажите «Я люблю тебя» в Албании, используя Të dua.
Беларусь: «Я тебя люблю» по-белорусски: Я табе кахаю.
Болгария: Если быть в Болгарии на День святого Валентина, говорят, Обичам те.
Чехия: По-чешски «я тебя люблю» будет miluji tě.
Хорватия: «Я люблю тебя» на хорватском языке: Volim te.
Дания: Датчане говорят Jeg Elsker Dig как выражение своей любви.
Эстония: Скажите «Я люблю тебя» в Эстонии, используя Ma armastan sind.
Франция: Французское использование, Je t’aime.
Финляндия: На финском языке скажем Minä rakastan sinua.
Германия: Скажите немцу, что вы его любите, сказав. Ich liebe dich.
Греция: По-гречески «я люблю тебя» будет Σε αγαπώ, произносится как «Se agapó̱».
Венгрия: Выражение, означающее «Я люблю тебя» на венгерском языке, звучит как Szeretlek.
Исландия: На исландском языке вы бы сказали Eg Elska Tig.
Ирландия: На ирландском гэльском языке «я люблю тебя» будет Graim thú (грау-им ху).
Италия: «Я люблю тебя» по-итальянски звучит как Ti amo.
Латвия: Латыши используют Es tevi milu.
Литва: На литовском языке вы бы сказали: Tave myliu.
Мальтийцы: Мальтийцы говорят Jien inhobbok.
Нидерланды: На голландском языке «я люблю тебя» будет Ik hou van jou.
Северомедонский: В Северной Македонии говорят, Те сакам.
Польша: «Я люблю тебя» на польском языке звучит как kocham ciebe.
Португалия: По-португальски вы бы сказали: Amo te.
Румыния: В Румынии, скажем, Te lubesc.
Россия: «Я тебя люблю» по-русски Я тебя люблю.
Шотландия: На шотландском гэльском языке выражение, означающее «Я люблю тебя», звучит так: Ttha gra dh agam ort . Говорящие на шотландском гэльском, выражая глубокую заботу, говорят Tha gaol agam ort.
Испания: В Испании используются разные языки в зависимости от региона. В Северной Испании, где говорят на баскском языке, «я люблю тебя» звучит как Maite zaitut, , а на каталонском языке, на котором говорят в Барселоне и Каталонии, вы бы сказали T’estimo. В Castellano, часто называемом «испанским», вы бы сказали Te amo.
Словакия: На словацком языке скажем ľúbim ťa .
Словения: На словенском языке любовь обозначается цифрой 9.0011 любим тэ.
Швеция: «Я люблю тебя» по-шведски звучит как Jag alskar dig.
Украина: По-украински скажем Я тебе каха ю.
Уэльс: На валлийском языке «я люблю тебя» звучит как Rwy’n dy garu di (roo-in du garry dee).
Северная Америка
Соединенные Штаты: Помимо официального английского языка, некоторые коренные жители Северной Америки говорят на языке шайенн. Язык является частью алгонкинской семьи, которая преобладала в сегодняшних Монтане и Оклахоме. В Шайенне «Я люблю тебя» — 9.0011 Немехотаце.
Мексика: Я люблю тебя на испанском языке, используемом в Мексике, это Te quiero.
Южная Америка
Аргентина, Парагвай: На гуарани, одном из родных языков Аргентины и Парагвая, «я люблю тебя» звучит как Rojhayhû.
Боливия: На аймара, одном из родных языков Боливии, «я люблю тебя» звучит как Munsmawa.
Боливия, Перу, Эквадор: В этих трех странах кечуа является коренным языком, на котором говорили до испанского завоевания. На языке кечуа «я люблю тебя» — это 9.0011 Куяйки , когда речь идет о романтических чувствах, и Мунайки , если вы любите кого-то как друга.
Бразилия: На бразильском португальском языке вы бы сказали Eu te amo.
Еще нравится это
Важные белорусские слова и фразы
org/»>Главная → 15 важных белорусских слов и фраз, которые вы должны знать
2 января 2020 г. / Заверенный перевод / Оставить комментарий
Последний раз это сообщение обновлялось 21 января 2021 г. в 20:12
(Последнее обновление: 21 января 2021 г.)
История очень увлекательна, но ее трудно читать. Есть также боль и страдания, которые людям приходилось терпеть в прошлом. Хотя и сегодня не все так радужно, но наши предки пережили самые страшные войны и эпидемии. Медицинских учреждений было мало, войны и конфликты были обычным явлением, а предметы первой необходимости не были доступны большинству. Читать все это неинтересно, поэтому большинство людей, несмотря на интерес к истории, не читают ее, чтобы не столкнуться с ужасающими подробностями. Одним из интересных аспектов мировой истории являются границы разных стран и то, как они менялись на протяжении многих лет.
Есть несколько стран, которые не претерпели слишком много изменений. Они видели большую активность в управлении государством, и их правители менялись каждые полвека. Эти земли оставались оккупированными большую часть своей истории, а затем обрели независимость и изменили свою жизнь. Некоторые из этих земель так и не оправились от гнета своих предыдущих правителей и продолжают страдать экономически даже сегодня. Есть также несколько стран, которые в разное время входили в состав разных государств. Таким странам никогда не позволяли развивать свою идентичность. Они всегда были частью того или иного государства.
Худшее, с чем им пришлось столкнуться, это разные системы правления. Если демократия окажется под властью диктатора, граждане определенно пострадают. Коммунизм и фашизм также были некоторыми системами, которые были испытаны на некоторых землях, и в результате общественность должна была страдать. Бедность достигла рекордно высокого уровня, государственная цензура и тактика контроля пугали людей, а возможности исчезали. Когда результаты привели к свержению правительства, оккупированным государствам удалось обрести независимость, о которой они мечтали веками.
Сегодняшняя Беларусь уже не та, что была век назад. Его границы изменились во время польско-советской войны 1919-1921 гг. Страна понесла большие потери во время Второй мировой войны. После распада Советского Союза Беларусь провозгласила независимость, но с тех пор находится под авторитарным правлением. Президент государства находится у власти с 1994 года, и выборы, проведенные во время его пребывания в должности, были признаны международным сообществом несправедливыми. Беларусь не считается свободной страной большинством правозащитных организаций. Он имеет самый низкий рейтинг в Европе по индексу демократии.
Как говорят «ура» в Беларуси?
Простое слово, которое можно произнести как «ура», используется в Беларуси для выражения «ура». Cheers — это не просто слово, зарезервированное для выпивки. Люди могут сказать это в любое время, когда захотят. Это способ показать волнение и счастье, поэтому в каждом языке есть свое слово для приветствия.
Как называют человека из Беларуси?
Беларусь, сосед России, не имеющая выхода к морю страна в Европе. Человека из Беларуси называют белорусом. Подавляющее большинство населения составляют этнические белорусы. Наиболее заметными меньшинствами являются русские, поляки и украинцы. Сильное российское влияние можно наблюдать повсюду в Беларуси.
Как научиться белорусскому?
Если вы хотите выучить белорусский, будьте готовы столкнуться со многими проблемами, так как это не общий язык. Однако, если вы намерены его выучить, вы можете читать книги на этом языке и регулярно обращаться к словарю, чтобы развить базовое понимание белорусского языка. Вы сможете свободно говорить, разговаривая с носителями языка.
Есть ли в Беларуси свой язык?
В Беларуси два официальных языка: русский и белорусский. Последний является языком крупнейшей этнической группы, проживающей в Беларуси. Он имеет много общего с русским языком. На самом деле, они в какой-то степени взаимно понятны. На белорусском также говорят белорусские меньшинства в некоторых частях России, Украины, Польши, Латвии и Литвы.
15 важных белорусских слов и фраз, которые вы должны знать:
Белорусский язык является одним из двух официальных языков Беларуси. На нем также говорят в Польше, Украине и России. В России его называют «Белый русский». Он в некоторой степени взаимно понятен с русским и украинским языками. Но, к сожалению, язык находится в опасности, потому что граждане Беларуси более склонны к России. Большинство населения Беларуси не умеет писать по-белорусски, поэтому он фигурирует как «уязвимый» в списке вымирающих языков ЮНЕСКО.
Сам по себе язык довольно интересный и привлекает внимание многих лингвистов. Вот пятнадцать важных слов и фраз на белорусском языке, которые вы должны знать:
- Привитанние:
Ничто не начинается без приветствия, так что говорите это слово, когда хотите начать разговор с белорусом.
- Файна:
Хотите причудливое слово, чтобы сказать круто или супер-пупер? Это то, на что вы должны пойти. Fajna также можно сказать в ответ другу, когда он просит вас пообщаться с ним.
- Заселение:
Влюблен в актрису, но не нашел подходящего слова, чтобы выразить это чувство? Это слово здесь, чтобы помочь вам. Вы также можете использовать его, когда вы очарованы пейзажем.
- Мроя:
Если размышления о приятных фантазиях (другими словами, мечтания) — ваше любимое времяпрепровождение, то вам понравится это слово, потому что именно оно означает.
- Импорт:
Обязательство что-то сделать называется импет. Это творческая энергия, которая вдохновляет вас на достижение цели.
- Хареза:
Нужно белорусское слово для друга-шутника? Вот лучший для вас.
- Дзякуй:
Это слово означает «спасибо» и будет полезно, если вы планируете поездку в Беларусь. Нет ничего лучше, чем быть вежливым с незнакомцами.
- Прабатче:
Где твои манеры, если ты не думаешь о сожалениях? Ну не надо, вот белорусское слово.
- Як справы?
Так у кого-то спрашивают «как дела?» в Беларуси. Это первый шаг к знакомству с кем-то.
- Качанное:
Это слово может показаться не очень милым, но оно означает любовь, и это изменит ваше представление о нем.
- Зничка:
Вы можете сказать много падающих звезд летними ночами в Беларуси, и это слово, которое вы можете использовать для них на белорусском языке.
- Кали Ласка:
Это означает «Добро пожаловать», но в гораздо более нежном смысле.
- Пящотны:
Это прилагательное, которое вы можете использовать, чтобы описать чью-то нежность и теплоту.