Цветаева еще вчера в глаза глядел текст: Вчера ещё в глаза глядел — Цветаева. Полный текст стихотворения — Вчера ещё в глаза глядел

Конспект открытого урока. М. Цветаева. Вчера еще в глаза глядел

Конспект открытого урока

 

Тема урока: М. И. Цветаева. Вчера еще в глаза глядел

 

Цель урока: формирование навыков учащихся 9 класса
специальной (коррекционной) школы VIII вида анализа поэтического текста
путем работы над текстом с использованием средств преобразования, такими как
решение проблемной ситуации, вовлечение учащихся в дискуссию по заданной теме,
использование мультимедийной презентации и элементов проектной деятельности.

 

Задачи обучения:

-формирование умений анализа поэтического  произведения;

-расширение представлений особенностей любовной поэзии М.
Цветаевой.

 

Коррекционно-развивающие задачи:

-развитие умения вычленять наиболее значимые образы в
поэтическом тексте;

-обогащение активного словарного запаса учащихся.

 

Воспитательные задачи:

-формирование жизненных компетенций учащихся;

-воспитание любви к поэзии.

 

Тип урока: комбинированный.

Оборудование: мультимедийный проектор, компьютер, экран,
запись стихотворения в исполнении мастера слова, запись шума моря, портрет М.
Цветаевой, иллюстрации, карточки.

 

Пояснительная записка

 

Данный урок-презентация — второй урок в системе изучения
творчества М. И. Цветаевой. В ходе урока формируются навыки анализа
художественного текста, умение находить поэтические образы. Использование
мультимедиа на данном уроке способствует эффективному изучению темы.
Использование наглядного и раздаточного материала способствует развитию
познавательных способностей учащихся. Дискуссионный характер беседы
способствует формированию устной и письменной речи учащихся. Формируются навыки
самостоятельной работы, личностные качества учащихся. На этапе закрепления
используются элементы проектной деятельности, что способствует развитию
жизненных компетенций учащихся.

 

 

Ход урока

 

1. Организационный момент:

-Ребята, у нас сегодня открытый урок. К нам пришли гости. И
не зря. У нас сегодня интересная тема урока. С творчеством какого поэта мы
познакомились на прошлом уроке? С творчеством Марины Цветаевой.

 

Слайд 1.

 

Портрет и даты жизни.

 

Прочитать даты жизни. С каким стихотворением познакомились? 
Красною кистью. Расскажете наизусть на следующем уроке.

 

 Сегодня продолжим знакомство с  творчеством Цветаевой. Чтобы
понять творчество Цветаевой, надо понять ее характер. Кто же такая Марина Цветаева?
Оказывается, слово Марина в переводе с латинского – морская. Каким бывает
море? Тихим и бурным…Противоречивый характер М. Цветаевой.  Лед и пламень. Что
же говорит Марина Цветаева о себе?

 

2. Актуализация.

 

Слайд 2.

 

Шум моря  (прослушать)

 

Учитель читает под звуки моря:

 

Кто создан из камня, кто создан из глины,

А я серебрюсь и сверкаю!

Мне дело — измена, мне имя — Марина,

Я бренная пена морская.

 

В этих четырех строчках показан образ поэта Марины Цветаевой.

Прочитать по строчкам.

Кто создан из камня – твердый, сильный характер;

Кто создан из глины – мягкий характер;

А я серебрюсь и сверкаю – твердость и красота;

Мне дело – измена – непостоянство в любви;

Мне имя Марина -…красивое имя, означает Морская.

Я бренная пена морская – бренная, значит, была и исчезла…Праздник,
фейерверк…

 

 (словарное слово) бренная- слабая, непрочная

 

3. Сообщение темы и цели урока.

 

Вся поэзия Цветаевой посвящена любви.

 Сегодня мы познакомимся с прекрасным стихотворением М.
Цветаевой «Вчера еще в глаза глядел».

 

4. Подготовка к восприятию материала.

 

А что же такое любовь? Составить кластер.

(Любовь – это радость, встречи, свидания, поцелуи, мечты,
подарки, внимание…)

 

Я бы добавила еще одно слово. Посмотрим, какое.

 

Слайд 3.

 

Слова Тургенева о любви.

Читает ученик:

 

«Тайны человеческой души велики, а любовь – самая недоступная
из этих тайн». И. С. Тургенев

 

Какое слово добавим?

 

Почему любовь-это тайна? Можем ли мы приказать себе полюбить
или разлюбить? Знаем ли мы, почему полюбили именно этого человека?

Любовь посылается человеку богом. В библии тоже говорится,
что любовь-это тайна.

 

Слайд 4.

 

Любовь – это радость, встречи, свидания,
поцелуи, мечты, подарки, внимание, слезы, переживания, тайна…

 

 

 

5. Первичное знакомство со стихотворением.

 

Теперь рассмотрим презентацию стихотворения «Вчера еще в
глаза глядел»  Посмотрим, что пишет Марина Цветаева о любви.

 

 

 

Слайд 5.

 

Чтение стихотворения актером:

 

Вчера еще в глаза глядел, 
А нынче — все косится в сторону! 
Вчера еще до птиц сидел, — 
Все жаворонки нынче — вороны! 

Я глупая, а ты умен, 
Живой, а я остолбенелая.  
О вопль женщин всех времен: 
«Мой милый, что тебе я сделала?» 

И слезы ей — вода, и кровь — 
Вода, — в крови, в слезах умылася! 
Не мать, а мачеха — Любовь: 
Не ждите ни суда, ни милости. 

Увозят милых корабли, 
Уводит их дорога белая,
И стон стоит вдоль всей земли: 
«Мой милый, что тебе я сделала?!» 

 

-О какой любви этот стих?
О счастливой или несчастной?

 

6. Работа с текстом
стихотворения.

 

-Прочитайте по строфам.

 

1.Вчера еще в глаза глядел, 
А нынче — все косится в сторону! 
Вчера еще до птиц сидел, — 
Все жаворонки нынче — вороны! 

 

Вопросы:

Что значит…В глаза
глядел-любит.

До птиц сидел-до утра.

Все жаворонки нынче
вороны – нет радости от пения птиц.

 

 

2.Объяснить  вторую
строфу.

Остолбенелая — окаменелая.

 

 

3.Объяснить 3 строфу.

Слезы идут ручьем.

Мачеха любовь — злая
любовь.

Ни суда, ни милости — 
любовь наказывает.

 

 

4.Объяснить 4 строфу.

Увозят милых корабли –
уплывают, уходят. Почему именно корабли?

Мой милый, что тебе я
сделала — не знает, почему от нее ушел любимый.

 

 

Назовите основную мысль
стихотворения. Какая строчка повторяется?

Мой милый, что тебе я
сделала.  Героиня стихотворения не понимает, из-за чего ушел ее любимый.
Наверно, он и сам не знает, почему он разлюбил. Это тайна, никто не знает.

 

Прочитать стихотворение
выразительно (по учебнику)

 

Одно сердце страдает,
другое не знает.
Пословица. Уехал
и все. Есть много пословиц о любви.

 

В классе спрятаны символы
любви. Поищите глазами. Возьмите пословицы.

 

Прочитайте пословицу про
себя. Объясните смысл пословицы.

 

 

Слайд 6.

 

Любовь начинается с глаз.

Любовь не пожар, а
загорится – не потушишь.

Любовь-кольцо, а у кольца
нет конца.

 

 

Слайд 7.

 

Дописать строчку:

 

Зацвела на воле

В поле бирюза,

Да не смотрят в душу

…………………..              

 

Три заветных слова

Я сказать готова,

О тебе мечтаю,

…………………….

 

Прочитать. Сравнить со
словами автора.

 

Слайд 8.

 

Зацвела на воле

В поле бирюза,

Да не смотрят в душу

Милые
глаза.                ( И. Бунин)

 

 

 

Три заветных слова

Я сказать готова,

О тебе мечтаю,

День и ночь скучаю.

 

 

Что же значит любовь для
каждого человека? Что она дает? (радость, счастье)

 

Однажды к Марине
Цветаевой пришел знакомый. Она ему сказала: Я полюблю того, кто мне подарит
самый красивый камень. Знакомый сказал

— Будет по-другому…Ты полюбишь,
и когда тебе он подарит обычный простой камень, ты скажешь, что это самый
красивый камень на свете.  Почему?

 

Урок подходит к концу.
Все работали хорошо. Думаю, что если увидите стихи Цветаевой, у вас возникнет
желание почитать их.  Всем желаю счастливой любви. Послушайте еще раз шум моря.
Шум моря.

 

Слайд 9. Море шумит.

 

 

Текст песни В целях эксперемента — Марина Цветаева

Главная

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Просмотров: 14
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным

    Тут находится текст песни В целях эксперемента — Марина Цветаева — Вчера ещё в глаза глядел., а также перевод, видео и клип.

    • Текст
    • Перевод

    Вчера еще в глаза глядел,
    А нынче — все косится в сторону!
    Вчера еще до птиц сидел, —
    Все жаворонки нынче — вороны!

    Я глупая, а ты умен,
    Живой, а я остолбенелая.
    О вопль женщин всех времен:
    «Мой милый, что тебе я сделала?!»

    И слезы ей — вода, и кровь —
    Вода, — в крови, в слезах умылася!
    Не мать, а мачеха — Любовь:
    Не ждите ни суда, ни милости.

    Увозят милых корабли,
    Уводит их дорога белая…
    И стон стоит вдоль всей земли:
    «Мой милый, что тебе я сделала?»

    Вчера еще — в ногах лежал!
    Равнял с Китайскою державою!
    Враз обе рученьки разжал, —
    Жизнь выпала — копейкой ржавою!

    Детоубийцей на суду
    Стою — немилая, несмелая.
    Я и в аду тебе скажу:
    «Мой милый, что тебе я сделала?»

    Спрошу я стул, спрошу кровать:
    «За что, за что терплю и бедствую?»
    «Отцеловал — колесовать:
    Другую целовать», — ответствуют.

    Жить приучил в самом огне,
    Сам бросил — в степь заледенелую!
    Вот что ты, милый, сделал мне!
    Мой милый, что тебе — я сделала?

    Все ведаю — не прекословь!
    Вновь зрячая — уж не любовница!
    Где отступается Любовь,
    Там подступает Смерть-садовница.

    Само — что дерево трясти! —
    В срок яблоко спадает спелое…
    — За все, за все меня прости,
    Мой милый, — что тебе я сделала!

    Still yesterday eyes gazed
    And now — all mown aside!
    Yesterday, before the birds sat —
    Now larks — crows !
     
    I am stupid, you’re smart ,
    Alive, and I was petrified .
    About the cry of women of all ages :
    » My dear , what have I done ?»
     
    And her tears — the water and blood —
    Water — in blood, tears umylasya !
    Not the mother and stepmother — Love:
    Do not wait any trial, no mercy.
     
    Take away cute ships
    White road takes them …
    And moan stands along the whole earth :
    » My dear , what have I done ? «
     
    Only yesterday — in the legs lying!
    Equated with the China Power!
    At once both ruchenki unclenched —
    Life fell — rusty penny !
     
    Infanticide in court
    Stand — doghouse , unadventurous .
    I ‘ll tell you in hell :
    » My dear , what have I done ? «
     
    I asked the chair , asked the bed :
    «For that , I bear the pain and misery? «
    » Ottseloval — on the wheel :
    Another kiss «- correspond .
     
    Accustomed to live in the fire,
    Threw himself — in the icy steppe !
    Here’s what you, dear , I did !
    My dear , what do you — did I do?
     
    All plain — do not contradict!
    I see again — I’m not a lover !
    A heart that love
    There rises Death- gardener .
     
    Self — shake the tree ! —
    Apples fall ripe …
    — Over all , I’m sorry for everything ,
    My dear — what have I done !

    Опрос: Верный ли текст песни?

    ДаНет

    Цветаева, Марина (1892–1941) — Еще двадцать стихотворений

    «Марина Цветаева. Макс Волошин, 1911 год» — Wikimedia Commons

    Переведено А. С. Клайном © Copyright 2021 Все права защищены

    Эта работа может быть свободно воспроизведена, храниться и передаваться в электронном или ином виде в любых некоммерческих целях .
    Применяются условия и исключения.


    Содержание

    • Трехпрудный переулок (Трехпрудный переулок).
    • Такие Женщины.
    • Разлука с Софи Парнок.
    • Для Софи.
    • Для Осипа Мандельштама.
    • Осип в Петрограде.
    • Осип в Москве.
    • Александру Блоку.
    • После визита
    • Меня зовут Марина.
    • Последний призыв.
    • Орфический.
    • Отъезд в Берлин.
    • Эвридика – Орфею ( Цветаевой – Пастернаку ).
    • Моряк
    • Встреча умов ( За Пастернака ).
    • Поэма для моего сына.
    • Аресты.
    • Последнее стихотворение ( О встрече с Тарковским в тюрьме линия ).
    • Индекс по первой строке.

    Трехпрудный переулок (Трехпрудный переулок)

    Ты, кто еще глубоко мечтает,

    Чьи шаги звучат тихо,

    Приходи в Трехпрудный переулок,

    Если ты любишь мои стихи.

    О, как солнечно и как звездно,

    Начался первый том жизни.

    Умоляю вас, пока не поздно,

    Немедленно посмотрите наш дом!

    Мир, который будет разрушен,

    Взгляни на него тайно,

    Пока дом еще не продан,

    Тополь не срублен.

    Наш тополь! Вечером

    Мы, дети, ютимся там;

    Среди акаций, восходящая,

    Цвета пепла и серебра.

    Мир, безвозвратно прекрасный.

    Быстро! Сделай наш дом своей целью,

    Приходи на Три Пондс-лейн,

    К этой душе из моей души.

    1913

    Такие Женщины

    Имена у них, как удушающие цветы,

    Взгляды их, как пляшущие огни…

    Есть женщины – их волосы шлем,

    Они окутаны тонким роковым запахом.

    Зачем, ну зачем – в тридцать лет –

    Желать мою душу, душу спартанского ребенка?

    День вознесения, четверг, 13 мая 1915 года

    Разлука с Софи Парнок

    Никаких мыслей, никаких жалоб, никаких споров.

    Не спать.

    Нет тоски по солнцу, луне, морю.

    Ни паруса.

    Нет ощущения тепла этих четырех стен,

    Зелень сада.

    Нет желания получить желанный подарок,

    Нет ожидания.

    Утром никакого удовольствия, в трамвае

    Звенящий курс.

    Не видя дня, забывчивый, я живу,

    Ни числа, ни века.

    Я словно хожу по изнашивающемуся канату,

    Я – маленькая танцовщица,

    Я – тень, чужой тени,

    Я – лунатик,

    Под двумя темными лунами.

    13 июля 1914 г.

    Для Софи

    Разлука цыганской страсти!

    Встретились — уже порвались.

    Я опускаю голову на руки,

    И размышляю: глядя в ночь.

    Никто, листая наши письма,

    Не мог постичь их глубины,

    Как мы были вероломны, то есть –

    Как мы были верны себе.

    Октябрь 1915 года

    Осипу Мандельштаму

    У нас ничего не взяли!

    Мне сладко, что мы врозь.

    Целую тебя – через сотню

    Мили разлуки.

    Я знаю, что наши дары — неравны.

    Впервые мой голос стал тише.

    Чего хотеть — юный Державин,

    С моим бесхитростным стихом!

    Ты доверяешь страшному полету:

    Пари, молодой орел!

    Неспеша, солнце ты несешь –

    Так тяжел мой юный взор?

    Нежно и непоколебимо,

    Никто так не смотрел тебе вслед…

    Целую тебя – через сотню

    Годы разлуки.

    12 февраля 1916 года

    Осип в Петрограде

    Откуда такая нежность?

    Не первая — гладить те

    Кудри — Я знала губы

    Темнее твоих.

    Звезды взошли и погасли,

    Откуда такая нежность?

    Глаза поднялись и погасли,

    Перед моими глазами.

    Никогда еще не слышал таких гимнов

    Во мраке ночном,

    Брак – О нежность! –

    На грудь певице.

    Откуда такая нежность,

    Что с ней делать, мой мальчик,

    Хитрый, менестрель гость,

    С ресницами — уже нет?

    18 февраля 1916 года

    Осип в Москве

    Болезнь странная его одолевала,

    И сладостью овладевала им,

    Стоял, на все глядел,

    Не видя ни звезд, ни рассвета

    С зоркими глазами – ребенка.

    И во сне – к нему прилетели орлы,

    Громкокрылая стая,

    Спорили над ним чудно.

    И один – властелин скал –

    Взъерошил клювом его кудри.

    Еще, с зажмуренными глазами,

    И ртом полуоткрытым – он спал:

    Не видя тех ночных гостей,

    Не слыша как, остроклювый,

    Закричала златоглазая птица.

    20 марта 1916 года

    Александру Блоку

    Ваше имя — синица в руке,

    Ваше имя — лед на языке.

    Одно быстрое движение губ.

    Ваше имя – четыре буквы.

    Мяч – пойманный в полете,

    Во рту звенит серебро.

    Камень, брошенный в тихий пруд,

    Ни вздоха, ни имени твоего никогда.

    Ночью легкий стук копыт,

    Твое имя шумный гул.

    Мы назовем твое благородное чело

    Этим громким щелчком курка.

    Тебя зовут — о, невозможно!

    Поцелуй в глаза – твое имя,

    В это нежное, холодное, застывшее время.

    Твое имя — поцелуй в снегу.

    В основе лежит голубая глотка льда.

    Спи спокойно – с твоим именем.

    15 апреля 1916 года

    После визита

    После бессонной ночи, ослабленная плоть

    Родная, но ничья — не своя,

    Стрелы еще живут в вялых жилах,

    И ты улыбаешься людям — серафим.

    После бессонной ночи ослабевшие руки

    Глубоко равнодушны к врагам, друзьям.

    В каждом случайном звуке радуга,

    И внезапный запах холодной Флоренции.

    Твои губы имеют более яркий блеск, тени

    Золото возле запавших глаз. Ночь осветила

    Это благородное лицо – и с ночной тьмой

    Одно только темнеет, но – наши глаза.

    19 июля 1916 года

    Меня зовут Марина

    Некоторые сделаны из камня; некоторые из глины –

    Но я сделан из серебра и солнечного света!

    Измена – моя профессия; мое имя – Марина,

    Я смертная пена морская.

    Некоторые из глины; некоторые из плоти –

    Их гроб и надгробие…

    В морской купели крестился – и

    В полете – вечно ломаюсь!

    Через каждое сердце, через каждую сеть,

    Моя упрямая воля должна проникнуть.

    От меня – видишь эти своевольные кудри?

    Никакая земная соль никогда не будет получена.

    Сильно стучать по твоим гранитным коленям,

    С каждой волной — воскресать!

    Да здравствует пена – игривая пена –

    Высокая, поднимающаяся пена моря!

    23 мая 1920

    Последний призыв

    Я знаю, я умру в полумраке! В каком из двух,

    В каком из двух, не будет в моей команде!

    О, если бы мой факел погас дважды!

    Чтобы я мог уйти с рассветом и закатом.

    Ушел, танцуя над землей! – Дочь небес!

    Ее юбка усыпана розами! Не ломая ствол!

    Я знаю, что умру в полумраке! Ястребиной ночью,

    Бог не захочет призвать душу моего лебедя.

    Моей нежной рукой оттолкнув нецелованный крест,

    Я устремлюсь в щедрое небо, на тот последний привет.

    В ранних сумерках – с ломаной улыбкой в ​​ответ…

    – До последнего хрипа я остаюсь поэтом!

    Декабрь 1920

    Орфический

    Как спящий, пьяный,

    Неосознанный и неподготовленный.

    Бездна времени:

    Угрызения совести.

    Свободные розетки:

    Мертвые и блестящие.

    Мечтательный, всевидящий,

    Пустой стакан.

    Разве это не ты,

    Не выдержал

    Шорох ее платья –

    Обратные витки Аида?

    Не это ли,

    Эта голова, полная серебристого звука,

    Плывущий вниз

    Сонный Хебрус?

    25 ноября 1921 г.

    Выезд в Берлин

    Я ничуть не похорошела за эти годы разлуки!

    Ты не рассердишься? Грубыми руками,

    Что ухватились за черный хлеб-соль?

    – Товарищество общего труда?

    О, не будем прихорашиваться к встрече

    Любовников! – Не пренебрегайте моим общим

    Языком – опрометчивым и забытым:

    Хроника моей речи из дробовика.

    Разочарование? Скажи это, бесстрашно!

    — Оторванные от друзей, от ласковых

    Духи – в хаосе, питающие надежду,

    Моя ясная хватка безвозвратно сломана!

    23 января 1922

    Эвридика – Орфею (

    Цветаева – Пастернаку )

    Оставившие свои последние лохмотья ,

    Орфей, нисходящий в Аид?

    Те, кто отказывается от своего последнего земного

    Галстуки… на ложе лжи они лежат

    И созерцать великую ложь –

    На виду – встреча с ножом.

    Я заплатил – за все эти кровавые розы,

    За это бессмертие свободно сидящее…

    До пределов Летейских,

    Возлюбленный – мне нужен покой,

    Забвение…ибо в доме духов,

    Вот – твой призрак существует, но реален –

    Я умер… что я могу тебе сказать, но:

    «Теперь ты должен уйти и забыть!»

    Не буду мешать! Не тянись к тебе,

    Без рук, сюда! – Ни рта, ни губ

    Встреча. Укушенный змеей, бессмертие

    Покончил с женской страстью.

    Я заплатил – помни мои стоны! –

    За этот окончательный простор.

    Незачем Орфею следовать за Эвридикой,

    И брату не тревожить сестру.

    23 января 1922

    Моряк

    Укачай меня, звездная ладья!

    Моя голова устала от волн.

    Слишком долго я искал причал –

    Мой ум устал от чувств:

    Гимны – лавры – герои – гидры –

    Моя голова устала от этих игр.

    Позвольте мне полежать на хвойной траве –

    Мой разум устал от этих войн. ( Пастернаку )0003

    Отрази меня.

    В мире, где так много

    Хочешь,

    Я знаю – ты одна

    Мне ровня.

    В мире, где все –

    Слизь и слюна,

    Я знаю: только ты –

    Мне ровня.

    3 июля 1924

    Поэма сыну

    Наша совесть – не твоя!

    Хватит! — Буть свободен! – Забыть все;

    Дети, напишите свою собственную историю

    О своих увлечениях и своем дне.

    Здесь семья Лота –

    В семейном альбоме!

    Дети! – Вы должны свести счеты

    с Содомом –

    Радуйся. Не воюю с братьями,

    Тебе решать, мой кудрявый мальчик!

    Твоя земля, век, день, час,

    Наш грех, крест, ссора, наша –

    Ярость. Одет в изгнание

    Тряпки от рождения –

    Перестать совершать погребальные обряды

    В том Эдеме, в котором ты

    Никогда не жил! Среди фруктов – и просмотров

    Такого вы еще не видели! Слепые, те

    Кто ведет вас на такие обряды,

    За народ, который ест

    Хлеб, который вам дадут – раз

    Вы вышли из Медона – на Кубань.

    Наши ссоры – не ваши ссоры!

    Дети! Устраните беды –

    В свой день.

    Январь 1932

    Я не мстил и никогда не буду –

    И не простил, и не прощу –

    С того дня, как глаза мои открылись – до дуба

    Гроб, я не опущусь – Бог знает,

    Я не буду дальше гибельного спуска века…

    – И все же некоторые этого заслуживают? …

    Нет: Я напрасно боролся: ни с кем.

    И я не простил: ни одной вещи.

    26 января 1935

    Аресты

    Его нет — я не ем.

    Черствый – вкус хлеба.

    Всё – как мел.

    Чего бы я ни достиг.

    …Мой был хлеб,

    И мой снег.

    Снег не белый.

    Хлеб неприятный.

    23 января 1940

    Последнее стихотворение (

    О встрече с Тарковским в тюремной очереди )

    ‘Я накрыл стол на шестерых…’ Арсений Тарковский 9003 9 первая строка

    Все повторяют передает слово:

    ‘Я накрыл стол на шестерых…’

    Но вы забыли одно – седьмое.

    Безрадостные шестеро из вас.

    По лицам – струи дождя…

    Как же ты мог за таким столом

    Забыть седьмой – седьмой?

    Безрадостные гости,

    Хрустальный графин простаивает.

    Безутешны — они, безутешны — я.

    Безымянный самый безутешный из всех.

    Безрадостный и еще раз нерадостный.

    Ах, они не едят и не пьют!

    – Как ты мог забыть их номер?

    Как ты мог ошибиться в сумме?

    Как ты, смеешь, не знать

    Что шестеро (два брата, третий –

    Ты сам, жена, отец, мать)

    Семь – раз я здесь, на земле?

    Ты накрыл стол на шестерых,

    Хотя шестой еще не умер.

    Как пугало среди живых,

    Я жажду быть призраком – с тобой,

    (С ними) …робкий, как вор

    Ой – души не тронет! –

    Как некстати орудие,

    Сижу, незваный седьмой.

    6 марта 1941


    Указатель First Line

    • Вы, кто еще глубоко мечтаете,
    • У них есть имена, как удушающие цветы,
    • Ни мысли, ни жалобы, ни спора.
    • Разлука цыганской страсти!
    • У нас ничего не забрали!
    • Откуда такая нежность?.
    • Его охватило странное недомогание,
    • Ваше имя – синица в руке,
    • После бессонной ночи ослабла плоть.
    • Некоторые сделаны из камня; некоторые из глины –.
    • Знаю, умру в полумраке! В каком из двух
    • Как спящий, пьяный,
    • Я ничуть не похорошела за эти годы разлуки!
    • Те, кто бросает свои последние лохмотья.
    • Укачай меня, звездная ладья!
    • В мире, где все
    • Наша совесть – не твоя!
    • Я не мстил и никогда не буду –
    • Он ушел — я не ем.
    • Все повторяют первую строчку,

    Элейн Файнштейн. Литературный журнал «Кардинальные точки»

    Элейн Файнштейн. Литературный журнал «Точки света».

    добавить в избранное

     

    Элейн Файнштейн
    ПЕРЕВОД ЦВЕТАЕВОЙ

    Все переводы трудны; Цветаева — особенно трудный поэт. Ее паузы и резкие изменения темпа всегда ощущаются на фоне нарочитой стесненности выбранных ею форм. Может быть, точных размеров и не удалось выдержать, но какое-то ощущение ее стройности, равно как и ее грубости, пришлось выживать.

    По этой причине я обычно следовал ее строфическому строению, хотя часто делал отступы там, где она этого не делала. Это небольшое смещение — одно из многих, предназначенных для того, чтобы рассеять любое ощущение статической прочности, которое блоки строк передают английскому глазу и которое не индуцируется русским.

    Английская поэзия требует естественного синтаксиса, и в поисках этого я заметил, что некоторая цветоваевская резкость сгладилась, и стихотворение приобрело иную, более логичную схему развития. Были и другие проблемы. Пунктуация Цветаевой строго индивидуальна. ; но педантично воспроизвести его часто разрушило бы тон английской версии. В своих первых набросках я экспериментировал с дополнительными пробелами между словами, но иногда восстанавливал цветаевский тире — по крайней мере, в ранних стихах; в более поздних стихах пространство часто казалось ближе к движению ее строк. Тире, указывающие на начало прямой речи, сохраняются. Я часто опускал восклицательные знаки там, где их присутствие, казалось, ослабляло и без того громкую и яркую строку. Кроме того, были трудности с дикцией. Слова с отголосками древних народных песен и Библии было особенно трудно перенести на английский язык.

    Я не уверен, насколько обсуждение методов перевода привлекает много полезных размышлений. Тем не менее некоторые слова кажутся необходимыми, тем более, что я работал с разными лингвистами. Ливингстон описал в своей подробной записке. были транслитерированы на английский язык, а также выписаны в дословных дословных вариантах, в которых через дефис обозначались слова, представленные одним русским словом. Другие стихотворения, такие как цикл «Бессонница» и «Стихи о Москве ‘, также подготовленные для меня Анджелой Ливингстон, были впервые прочитаны на пленке на русском языке; а затем (на той же ленте) в дословных версиях, которые я записал сам и использовал вместе с печатным русским текстом. Для «Попытки ревности» я использовал дословную прозаическую версию внизу страницы в Пингвин Книга русского стиха . Для издания 1981 года Саймон Франклин подготовил буквальные письменные версии почти так же, как это сделала Анджела Ливингстон, хотя и без транслитерации; и он также давал полные указания на изменения ритма, музыкального ударения и игры слов в своих заметках.

    Элейн Файнштейн             

    Стихи Марины Цветаевой

    Откуда эта нежность?

    Откуда эта нежность?

    Это не первые кудри I

    погладил медленно и губы я

    Я знал, что они темнее ваших

    поскольку звезды часто восходят и снова гаснут

    (откуда эта нежность?)

    столько глаз взошло и вымерло

    перед этими глазами моими

    и еще нет такой песни

    Я слышал во мраке предыдущей ночи,

    (откуда эта нежность?)

    здесь, на ребрах певца.

    Откуда эта нежность?

    И что мне с ним делать, молодой

    хитрый певец, просто проходящий мимо?

    Твои ресницы длиннее, чем у кого бы то ни было.

                                                                            1916

    Стихи для Ахматовой

    1

    Муза плача, ты самая красивая из

    все музы, шальная эманация белой ночи:

    и ты наслал черную снежную бурю на всю Россию.

    Нас пронзают стрелы твоих криков

    чтоб мы шарахались как кони на глухой

    много раз произносил обещание Ах! Анна

    Ахматова имя вздох обширный

    и падает в бездну без имени

    и коронки носим только через штамповку

    такая же земля, как и вы, с таким же небом над нами.

    Тот, кто разделит боль твоей смертельной силы, будет

    лежать бессмертным на смертном одре.

    В моем мелодичном городе горят купола

    и слепой странник восхваляет нашего сияющего Господа.

    Я дарю тебе мой город много колоколов,

    Ахматовой, и с подарком: мое сердце.

    Я стою в своих руках, думая, как

    неважны ловушки, которые мы расставляем друг для друга.

    Я держу голову руками, когда пою

    в этот поздний час, на позднем рассвете.

    Ах, как жестока эта волна, в которой

    поднял меня на свой гребень: я пою

    единственного среди нас

    как луна одинокая в небе,

    что вороном влетело в мое сердце,

    вонзился в облака

    горбоносый, со смертельной злобой: даже

    ваша милость опасна,

    потому что вы растянули свою ночь

    над чистым золотом моего Кремля самого

    и сжали мне горло от удовольствия

    пения, словно с лямкой.

    Да, я счастлив, рассвет никогда

    Сгоревший с большей чистотой, я

    рад дать вам все

    И уйти как нищий,

    ибо я первый дал тебе

    чей голос глубокая тьма! имеет

    сковывал движение моего дыхания

    имя Царскосельской музы.

                                                                            1916

    Заметки переводчика
     

    *»Откуда эта нежность?» Стихотворение адресовано Осипу Мандельштаму (1891-1938)

    * Стихи для Ахматовой.

    1. Анна Ахматова (1889 — 1966).

    Ах !: по-русски ах! — первый слог имени поэта.

    Related Posts

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *