9 цитат Нянька из книги « Про Федота-стрельца, удалого молодца»
Дак у шаха-то, видать,
Есть и силушка, и стать,
А тебя, сверчок ты дохлый,
С-под короны не видать! У тебя в твои летаСила все ж таки не та!
Поберег бы ты здоровье,
Ведь тебе уж больше ста!..
Леонид Филатов
, из книги «
Про Федота-стрельца, удалого молодца»
Нянька
Ироничные,
Старение
Что ж чесать-то, старый черт,
Коли лысину печет?!
У тебя ж тут кажный волос
Надо ставить на учет!..
Леонид Филатов
, из книги «
Про Федота-стрельца, удалого молодца»
Нянька
Ироничные,
Причёска
Ты, дружок, из тех мужей,
Что безвреднее ужей:
Егозят, а не кусают,
Не сказать ишо хужей!
Леонид Филатов
, из книги «
Про Федота-стрельца, удалого молодца»
Нянька
Саркастичные
Перед кем ты, старый бес,
Тут разводишь политес?
Твой посол, я извиняюсь,
Третий день, как с пальмы слез!
Леонид Филатов
, из книги «
Про Федота-стрельца, удалого молодца»
Нянька
Саркастичные
И на кой тебе нужна в
энтом возрасте жена?
Ведь тебе же как мужчине,
извиняюсь, грош цена!
Леонид Филатов
, из книги «
Про Федота-стрельца, удалого молодца»
Нянька
Саркастичные
Да уж энтот твой барон
Был потрескать недурен!
Сунь его в воронью стаю –
Отберет и у ворон. С виду гордый – «я-а» да «я-а»,
А прожорлив, как свинья,
Дай солому – съест солому,Чай, чужая, не своя!..
Леонид Филатов
, из книги «
Про Федота-стрельца, удалого молодца»
Нянька
Ироничные,
Жадность
Чтоб чужую бабу скрасть,
Надо пыл иметь и страсть!
А твоя сейчас задача —
На кладбище не попасть!
Леонид Филатов
, из книги «
Про Федота-стрельца, удалого молодца»
Нянька
Ироничные
Вон, взгляни ему в лицо!
Уши врозь, в носу кольцо!
Леонид Филатов
, из книги «
Про Федота-стрельца, удалого молодца»
Нянька
Внешность
Нам теперь — имей в виду! —
Надо быть с толпой в ладу:
Деспотизм сейчас не в моде,Демократия в ходу.
Леонид Филатов
, из книги «
Про Федота-стрельца, удалого молодца»
Нянька
Мода
Цитаты из книги «Про Федота-стрельца, удалого молодца» Леонид Филатов
Съешь осиновой коры — И взбодрисся до поры: Чай не химия какая, — Чай природные дары! В ейном соке, генерал, Есть полезный минерал — От ево из генералов Ни один не помирал!..
Что касается ума – Дубликатов мне нема.
Съешь осиновой коры – И взбодришься до поры: Чай, не химия какая, Чай, природные дары!
И на кой тебе нужна В энтом возрасте жена? Ведь тебе же, как мужчине, Извиняюсь, грош цена!. . Чтоб чужую бабу скрасть, Надо пыл иметь и страсть! А твоя сейчас задача — На кладбище не попасть!..
Уезжала б ты отсель В энтот… как его… в Бруссель, Раз такая происходит, Извиняюсь, карусель!
БАБА-ЯГА Ты чавой-то не в себе — Вон и прыщик на губе. Ой, растратишь ты здоровье В политической борьбе!.. Опробуй заячий помёт — Он ядрёный! Он проймёт! И куды целебней мёду, Хошь по вкусу и не мёд. Он на вкус хоша и крут, И с ево, бывает, мрут, — Но какие выживают — Те до старости живут!..
«Ты ж подстроила, чтоб гость Ненароком сел на гвоздь, А отседова у гостя — Политическая злость!..»
Я полезных перспектив Никогда не супротив! Я готов хоть к пчелам в улей, Лишь бы только в колефтив!
Вот министер мне не враг, Все как есть сказал без врак, А ведь он мужик неглупый, Не гляди, что он дурак.
Я – фольклорный элемент,
У меня есть документ.
Я вообче могу отседа
Улететь в любой момент!
За жару ли, за пургу
Все бранят меня, каргу,
А во мне вреда не больше,
Чем в ромашке на лугу!
Ну, случайно, ну, шутя,
Сбилась с верного путя!
Дак ведь я – дитя природы,
Пусть дурное, но – дитя!
Коль судить, дак тех, двоих,
Соучастников моих.
Энто я по виду нечисть,
А по сути чище их!..
А у нас спокон веков нет суда на дураков!..
Коли шансы на нуле, Ищут злата и в золе!
Ты у нас такой дурак по субботам али как?
Хороша ль, плоха ли весть, — Докладай мне все как есть! Лучше горькая, но правда, Чем приятная, но лесть! Только если энта весть Снова будет — не Бог весть, Ты за эдакую правду Лет на десять можешь сесть!.
Энто как же, вашу мать, Извиняюсь, понимать?
Ну и ушлый вы народ – Ажно оторопь берет! Всяк другого мнит уродом, Несмотря, что сам урод.
Утром мажу бутерброд — Сразу мысль: а как народ? И икра не лезет в горло, И компот не льется в рот!
А ведь он мужик не глупый, не смотри, что он дурак!
Нет войны – я все приму – Ссылку. Каторгу. Тюрьму. Но желательно – в июле, И желательно – в Крыму.
Чтоб худого про царя Не болтал народ зазря, Действуй строго по закону, То бишь действуй… втихаря.
Угости честной народ
От заморских-то щедрот!
Чай, они таковской пищи
Отродясь не брали в рот.
А теперь, честной народ,
Вынь-ка рожи из бород!
Чай, у нас не панихида,
А совсем наоборот!
Уезжала б ты отсель
В энтот… как его… в Бруссель,
Раз такая происходит,
Извиняюсь, карусель!
Даве сватались чуть свет
Разом турок, грек и швед,-
Дак с порогу получили
Отрицательный ответ!
Пощади меня, стрелец!
Я — мерзавец! Я — подлец!
Я сошлю себя в Воронеж,
Я сошлю себя в Елец!..
Только не на Магадан,
Энто мне не по годам:
Я пока туды доеду,-
Опасаюсь, дуба дам!
Гамлет, Акт 3, Перевод Сцены 4
Гамлет, Акт 3, Перевод Сцены 4 | Шекклира, LitCharts
Также ознакомьтесь с нашим
подробное резюме и анализ
этой сцены
Посмотрите наш
резюме и анализ
этой сцены
Оригинал
Перевод
Входят ГЕРТРУД и ПОЛОНИЙ.
Входят ГЕРТРУДИЯ и ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИУС
Он придет прямо. Смотри, ты лежишь дома с ним. Скажи ему, что его шалости были слишком велики, чтобы их можно было вынести, И что твоя милость заслонила и встала между ним и Многой жарой. Я заставлю меня замолчать даже здесь. Пожалуйста, будь с ним рядом.
ПОЛОНИЙ
Он сейчас будет здесь. Обязательно накричите на него. Скажите ему, что его шалости были слишком большими, чтобы их игнорировать, и что вы защитили его от ощущения всей полноты их последствий. Я молчу, вот. Пожалуйста, будь с ним жестче.
ГАМЛЕТ
[внутри] Мать, мать, мать!
ГАМЛЕТ
[За кулисами] Мать, мать, мать!
ГЕРТРУД
Я вам ручаюсь. Не бойся меня. Отойдите, я слышу, как он идет.
ГЕРТРУД
Я сделаю, как ты говоришь. Не волнуйся. Спрячьтесь, я слышу, как он идет.
ПОЛОНИЙ прячется за гобеленом.
ПОЛОНИЙ прячется за гобеленом.
Входит ГАМЛЕТ.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Мама, в чем дело?
ГАМЛЕТ
Ну, матушка, в чем дело?
ГЕРТРУД
Гамлет, ты сильно обидел своего отца.
ГЕРТРУД
Гамлет, ты оскорбил своего отца.
ГАМЛЕТ
Мать, ты сильно обидела моего отца.
ГАМЛЕТ
Мать, ты оскорбила моего отца.
ГЕРТРУД
Давай, давай, ты отвечаешь праздным языком.
ГЕРТРУД
Ну же, вы отвечаете глупо.
ГАМЛЕТ
Иди, иди, ты спрашиваешь с лукавым языком.
ГАМЛЕТ
Продолжай, твой вопрос коварный.
ГЕРТРУД
Ну как, Гамлет?
ГЕРТРУД
Гамлет, что, почему?
ГАМЛЕТ
В чем дело?
ГАМЛЕТ
В чем дело?
ГЕРТРУД
Ты забыл меня?
ГЕРТРУД
Ты забыл, кто я?
ГАМЛЕТ
Нет, ей-богу, не так. Ты королева, жена брата твоего мужа, И — если бы не так! — ты моя мать.
ГАМЛЕТ
У Святого Креста, нет. Ты королева, жена брата твоего мужа, и — как бы мне хотелось, чтобы это было не так — ты моя мать.
ГЕРТРУД
Нет, тогда я отдам тебе тех, кто может говорить.
ГЕРТРУД
Хорошо, тогда я позову того, кто будет говорить и заставит вас слушать.
ГАМЛЕТ
Подойди, подойди и сядь. Ты не сдвинешься с места. Не уходи, пока я не поставлю тебе стакан, Где ты сможешь увидеть самую сокровенную часть себя.
ГАМЛЕТ
Ну же, садитесь. Не сдвинься с места. Вы не уйдете, пока я не поднесу вам зеркало, чтобы вы могли увидеть самую внутреннюю часть себя.
ГЕРТРУД
Что ты будешь делать? Ты не убьешь меня? Помогите, помогите, хо!
ГЕРТРУД
Что ты собираешься делать? Ты бы убил меня? Помогите, помогите, эй!
ПОЛОНИЙ
[из-за арраса] Что, хо? Помогите, помогите, помогите!
ПОЛОНИУС
[Из-за гобелена] Эй! Помогите, помогите, помогите!
ГАМЛЕТ
Ну как, крыса? Сдох за червонец, сдох!
ГАМЛЕТ
Это что, крыса? Готов поспорить на золотую монету, что он уже мертв.
ГАМЛЕТ протыкает шпагой гобелен и убивает ПОЛОНИУСА
ГАМЛЕТ пронзает шпагой гобелен и убивает ПОЛОНИУСА.
ПОЛОНИЙ
[из-за арраса] О, я убит.
ПОЛОНИЙ
[Из-за гобелена] О, меня убили!
ГЕРТРУД
О мне, что ты сделал?
ГЕРТРУД
Боже мой, что ты наделал?
ГАМЛЕТ
Нет, не знаю. Это король?
ГАМЛЕТ
Не знаю. Это король?
ГЕРТРУД
О, что это за опрометчивый и кровавый поступок!
ГЕРТРУД
О, какой безрассудный, кровавый поступок!
ГАМЛЕТ
Кровавое дело? Почти так же плохо, добрая мать, Как убить короля и выйти замуж за его брата.
ГАМЛЕТ
Кровавый поступок? Почти так же плохо, моя добрая матушка, как убить короля и выйти замуж за его брата.
ГЕРТРУД
Как убить короля?
ГЕРТРУД
Убить короля?
ГАМЛЕТ
Да, госпожа, это было мое слово.
ГАМЛЕТ
Да, барыня, я так и сказал.
ГАМЛЕТ отодвигает гобелен и обнаруживает ПОЛОНИУСА
ГАМЛЕТ отодвигает гобелен и обнаруживает ПОЛОНИУСА.
ГАМЛЕТ
Ты, несчастный, опрометчивый, назойливый дурак, прощай. Я взял тебя для твоего лучшего. Возьми свое состояние. Ты находишь, что быть слишком занятым — это некоторая опасность. [к ГЕРТРУДЕ] Оставь заламывание рук. Мир. Сядьте и позвольте мне вырвать ваше сердце. Так я и сделаю, Если она будет сделана из проницаемого материала, Если проклятый обычай не сделал ее так, Что она будет доказательством и оплотом против разума.
ГАМЛЕТ
Грустный, глупый, мешающий дурак, до свидания. Я принял тебя за твоего начальника. Вы получили то, что заслужили, и обнаружили, что вмешательство может быть опасным.
[ГЕРТРУДЕ] Хватит заламывать руки. Тихий. Сядьте и дайте мне вырвать ваше сердце, если оно еще достаточно мягкое, и ваше злое поведение не сделало его слишком жестким для прикосновения к чувствам.
ГЕРТРУДА
Что я сделала, что ты смеешь трепать языком В таком грубом возгласе против меня?
ГЕРТРУД
Что я сделал, что ты смеешь так грубо со мной разговаривать?
ГАМЛЕТ
Такой поступок, Что стирает изящество и румянец скромности, Называет добродетель лицемерием, срывает розу С прекрасного лба невинной любви И оставляет там волдырь, делает брачные клятвы Фальшивыми, как клятвы играющих в кости — ох , такой поступок Как из тела судороги вырывает Саму душу, и сладкая религия делает Рапсодию слов. Лик небес сияет Над этой твердостью и составной массой С тоскливым ликом, в отличие от рока, Болезнен мыслью в действии.
ГАМЛЕТ
Что-то, что развращает скромность, превращает добродетель в лицемерие, срывает цветок с лица истинной любви и заменяет его волдырем, делает брачные клятвы фальшивыми, как клятва игрока, — о, вы сделали такую вещь что вырывает душу из брака и превращает религию в просто набор слов. Небо смотрит вниз на землю, его лицо сияет гневом, как будто сейчас Судный день, и оно болеет из-за того, что вы сделали.
ГЕРТРУД
Эй, что за поступок, Который так громко гремит и гремит в указателе?
ГЕРТРУД
О нет, что такого ужасного я сделала, хотя я еще не знаю, что это такое?
ГАМЛЕТ
Взгляните сюда на эту картину и на это Поддельное изображение двух братьев. Видите, какая благодать восседала на этом лбу? Кудри Гипериона, лоб самого Юпитера, Глаз, подобный Марсу, чтобы угрожать и повелевать, Станция, подобная глашатаю Меркурия, В новом свете на холме, целующем небеса, — Воистину комбинация и форма, Где каждый бог, казалось, поставил свою печать. дать миру уверенность человека. Это был твой муж. Смотри теперь, что следует. Вот твой муж, как заплесневелое ухо, Пронзает своего здорового брата. У тебя есть глаза? Могли бы вы на этой прекрасной горе уйти, чтобы накормить И залатать на этом болоте? Ха, у тебя есть глаза? Любовью это не назовёшь, ибо в твои годы Расцвет в крови ручен, смирен, И ждёт суда. И какое суждение Сделало бы шаг от этого к этому? Чувство, конечно, у вас есть, Иначе вы не могли бы двигаться. Но уверен, что чувство Сбито с толку, ибо безумие не ошиблось бы, И чувство к экстазу никогда не было так порабощено, Но оно оставило некоторое количество выбора, Чтобы служить в такой разнице. Что за черт тебя так обманул? Глаза без чувств, чувства без зрения, Уши без рук и глаз, обоняние без всего, Или лишь болезненная часть одного истинного чувства Не могла бы так хандрить. О позор, где твой румянец? Мятежный ад, Если ты можешь взбунтоваться в костях матроны, Пусть для пламенной юности добродетель будет, как воск, И растает в собственном огне. Не говори стыда, Когда навязчивый пыл дает заряд, Поскольку сам мороз так же активно горит, И разум потворствует воле.
ГАМЛЕТ
Посмотрите на эту картину здесь и на той там, нарисованные портреты двух братьев. Видите святую доброту в этом лице? У него кудри, как у Гипериона, лоб, как у Юпитера, властные глаза, как у Марса, и осанка такая же легкая, как у Меркурия, когда этот бог приземляется на вершине холма. Он представлял собой такое сочетание хороших качеств, что казалось, что все боги создали его идеальным человеком. Это был твой муж. А теперь посмотри, что было потом: это твой муж, как гнилой початок, заражающий соседний. У тебя есть глаза? Как ты мог покинуть прекрасную высоту этого человека и спуститься в это сырое болото этого? Ха! У тебя есть глаза? Вы не можете сказать, что это была любовь, потому что в вашем возрасте романтические страсти были укрощены смирением и разумом. Но с вашим разумом должно быть что-то не так, иначе зачем бы вы шли от одного к другому? Ваши чувства должны все еще работать, иначе вы не сможете двигаться. Но эти чувства кажутся парализованными, потому что безумие не допустит этой ошибки. И даже чувства, обуреваемые желанием, все равно смогли бы различить огромную разницу между вашим бывшим и нынешним мужем. Какой дьявол обманул тебя и завязал тебе глаза? Даже если бы у вас были глаза без осязания, осязание без зрения, уши без рук и глаз, обоняние без каких-либо других чувств или использование только одного ослабленного чувства, вы не допустили бы такой ошибки. О, стыдно, почему ты не краснеешь? Если бунт может бушевать даже в костях матери, то в огне юности должна сгореть всякая добродетель. Нет больше никакого стыда в том, чтобы действовать импульсивно, когда старики горят желанием действовать импульсивно, а разум действует как слуга желания.
ГЕРТРУД
О Гамлет, не говори больше! Ты обращаешь мои глаза в самую мою душу, И там я вижу такие черные и шероховатые пятна, Которые не оставят свой оттенок.
ГЕРТРУД
О, Гамлет, хватит! Ты заставляешь меня заглянуть в самую душу, где следы греха такие черные, что их никогда не стереть.
ГАМЛЕТ
Нет, но жить В зловонном поту засохшего ложа, В разложении томиться, медить и заниматься любовью Над скверным хлевом—
ГАМЛЕТ
Да, и как вы могли лежать в грязном поту своих грязных простыней, мокрых от разложения, занимаясь любовью в этом отвратительном свинарнике—
ГЕРТРУД
О, не говорите мне больше! Эти слова, как кинжалы, вонзаются в моих ушах. Хватит, милый Гамлет.
ГЕРТРУД
О, пожалуйста, перестаньте со мной разговаривать! Твои слова подобны кинжалам, вонзающимся в мои уши. Нет больше, милый Гамлет.
ГАМЛЕТ
Убийца и злодей, Раб, не составляющий двадцатой части десятины Твоего прежнего господина, порок королей, Кошелек империи и власти, Который с полки драгоценную диадему украл И положил в кармане —
ГАМЛЕТ
Убийца и злодей; негодяй, который не стоит и двадцати десяти процентов твоего предыдущего мужа; ужасный король; вор трона и королевства, который украл с полки драгоценную корону и сунул ее себе в карман—
ГЕРТРУД
Хватит!
ГЕРТРУД
Хватит!
ГАМЛЕТ
Король клочков и лоскутков—
ГАМЛЕТ
Залатанный король—
Входит ПРИЗРАК.
Входит ПРИЗРАК.
ГАМЛЕТ
Спаси меня и пари надо мной своими крыльями, О небесные стражи!
ГАМЛЕТ
Ангелы небесные, защитите меня своими крыльями!
[К ПРИЗРАКУ] Что вы хотите, чтобы я сделал, милостивый господин?
ГЕРТРУД
Увы, он сошел с ума!
ГЕРТРУД
О нет! Он сумасшедший!
ГАМЛЕТ
Не пришел ли ты упрекнуть своего запоздалого сына, Что, опаздывая во времени и страсти, Проходит мимо важного действия вашего страшного приказа? О, скажи!
ГАМЛЕТ
Ты пришел отругать своего запоздалого сына за то, что он медлил, потерял страсть и не выполнил свой смертоносный приказ? Скажи мне!
ПРИЗРАК
Не забудь. Это посещение Разве что разогреет твою почти притупленную цель. Но смотри, изумление на твоей матери сидит. О, встань между ней и ее борющейся душой. Самомнение в самых слабых телах действует сильнее всего. Поговори с ней, Гамлет.
ПРИЗРАК
Не забудь. Я пришел, чтобы обострить твое почти притупленное чувство мести. Но смотри, твоя мать поражена. О, защити ее от ее борющейся души. Воображение сильнее всего работает у тех, у кого самое слабое тело. Поговори с ней, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Как у вас дела, барыня?
ГАМЛЕТ
Как поживаете, мадам?
ГЕРТРУД
Увы, что с тобой, Что ты глядишь на пустоту И с бестелесным воздухом беседуешь? В глаза твои духи дико заглядывают, И, как спящие солдаты в тревоге, Твои постельные волосы, как жизнь в испражнениях, Вздымаются и встают дыбом. О нежный сын, На зной и пламя твоей смуты Окропи хладнокровным терпением. Куда ты смотришь?
ГЕРТРУД
О, как поживаете вы , раз вы смотрите в пустое пространство и разговариваете с воздухом? В глазах видна дикость твоих мыслей, и волосы стоят дыбом. О, мой благородный сын, побрызгай немного охлаждающего терпения на горячую ярость твоего гнева! На что ты смотришь?
ГАМЛЕТ
На него, на него! Смотри, как бледно он смотрит! Его форма и причина соединились, проповедуя камням, Сделали бы их способными. [к ПРИЗРАКУ] Не смотрите на меня, Чтобы этим жалким поступком вы не изменили Мои суровые последствия. Тогда то, что я должен сделать, Будет хотеть истинного цвета — слезы вместо крови.
ГАМЛЕТ
На него, на него! Посмотрите, какой он бледный и как смотрит на меня. С тем, как он выглядит, и силой своего дела, он мог бы проповедовать камням и заставить их действовать.
[Призраку] Не смотри на меня так, если не хочешь сломить мою силу. Тогда у вас получится жидкость неправильного цвета — слезы вместо крови.
ГЕРТРУД
Кому ты это говоришь?
ГЕРТРУД
С кем ты разговариваешь?
ГАМЛЕТ
Ты там ничего не видишь?
ГАМЛЕТ
Ты там ничего не видишь?
ГЕРТРУД
Вообще ничего, но все, что есть, я вижу.
ГЕРТРУД
Вообще ничего, кроме того, что есть.
ГАМЛЕТ
И ты ничего не слышал?
ГАМЛЕТ
И ты ничего не слышишь?
ГЕРТРУД
Нет, ничего, кроме нас самих.
ГЕРТРУД
Нет, только мы.
ГАМЛЕТ
Да смотри ты туда! Смотри, как он крадется — Мой отец, в своем облачении, когда жил — Смотри, куда он идет даже сейчас, в портал!
ГАМЛЕТ
Смотри, смотри! Смотри, как ускользает! Мой отец, одетый так же, как и при жизни! Смотри, сейчас он выйдет за дверь!
ПРИЗРАК уходит.
ПРИЗРАК уходит.
ГЕРТРУД
Это сама чеканка твоего мозга. Это бестелесное творение экстаза Очень хитроумно. Безумие хорошо создает галлюцинации.
ГАМЛЕТ
Экстаз? Мой пульс, как и твой, сдержанно держит ритм И звучит как целебная музыка. Это не безумие То, что я произнес. Приведи меня на испытание, И я дело переформулирую, от которого безумие Поскакало бы. Мать, из любви к благодати, Не возлагай на свою душу того льстивого помазания, Что говорит не твой проступок, а мое безумие. Он лишь содранет кожу и пленит язвенное место, В то время как гниль, минуя все внутри, Заражает невидимо. Признайся в себе небесам. Покайся в прошлом. Избегайте того, что должно произойти. И не разбрасывайте компост на сорняки, Чтоб они гуще разрастались. Прости мне эту мою добродетель, Ибо в тучность этих кошельковых времен Сама добродетель порока должна просить прощения, Да, обуздывать и добиваться разрешения, чтобы сделать ему добро.
ГАМЛЕТ
Безумие? Мое сердце бьется так же ровно и в таком же добром здравии, как и ваше. Я не сказал ничего сумасшедшего. Попросите меня, и я перефразирую сказанное, чего сумасшедший не смог бы сделать. Мать, ради бога, не успокаивай свою душу, говоря, что проблема в моем безумии, а не в твоем преступлении. Это было бы равносильно тому, чтобы наложить повязку на открытую рану вашего преступления и не заметить, как его плохие последствия распространяются внутри вас, как инфекция. Покайтесь в своих грехах перед небом. Покайтесь в содеянном и избегайте проклятия. Отказаться покаяться было бы все равно, что посыпать навозом сорняки, сделав их еще более грязными. Простите меня за то, что имею добродетель говорить с вами честно, но в грубости этих испорченных времен добродетельные должны быть готовы вмешаться в дела грешников и просить у них возможности помочь им.
ГЕРТРУД
О Гамлет, ты расколол мое сердце надвое.
ГЕРТРУД
О, Гамлет, ты разбил мне сердце пополам!
ГАМЛЕТ
О, отбросьте худшую часть, И живите чище с другой половиной. Спокойной ночи, но не ложись в постель моего дяди. Примите добродетель, если у вас ее нет. Этот монстр, обычай, который питает все чувства, Привычек дьявола, ангел еще и в том, Что на пользу деяниям честным и добрым Он также дает платье или ливрею, Которые удачно надеты. Воздержитесь сегодня вечером, И это придаст некую легкость Следующему воздержанию, следующему легче. Ибо использование почти может изменить печать природы, И либо обуздать дьявола, либо изгнать его Чудесной силой. Еще раз, спокойной ночи, И когда ты желаешь быть благословенным, Я благословения умоляю тебя. [указывает на ПОЛОНИУСА] За этого же господина я каюсь. Но так угодно было небу Наказать меня тем и этим вместе со мной, Что я должен быть их бичом и слугой. Я дарую ему и хорошо отвечу Смерть, которую я ему дал. Итак, еще раз, спокойной ночи. Я должен быть жесток только для того, чтобы быть добрым. Так начинается плохое, а худшее остается позади. Еще одно слово, добрая леди…
ГАМЛЕТ
О, тогда отбросьте худшую часть и живите более чистой жизнью с другой половиной. Спокойной ночи, но не спите сегодня с моим дядей. Притворитесь добродетельным, даже если это не так. Привычка может быть дьяволом или ангелом: она может заставить вас делать добро или зло, не задумываясь об этом. Воздержитесь от сна с Клавдием сегодня вечером, и тогда вам будет легче сказать «нет» в следующий раз, и каждый раз после этого будет еще легче. То, как вы действуете, может изменить вашу природу и либо удержать дьявола внутри, либо выгнать его наружу. Еще раз, спокойной ночи, и когда вы захотите, чтобы я благословил вас за следование этому совету, я попрошу вас простить меня за такую резкость. [Он указывает на ПОЛОНИУСА] Я прошу прощения за то, что случилось с этим лордом. Но Бог решил наказать меня, заставив совершить это убийство, и наказать этого человека, заставив меня убить его, так что я и небесный судья, и палач. Я разберусь с телом и понесу последствия смерти, которую я ему дал. Итак, еще раз, спокойной ночи. Я был жесток только для того, чтобы совершить еще больший акт доброты. Это плохо, а дальше будет еще хуже. Еще одно, мадам.
ГЕРТРУД
Что мне делать?
ГЕРТРУД
Что мне делать?
ГАМЛЕТ
Ни в коем случае не то, что я тебе повелеваю, — Пусть раздутый король соблазнит тебя снова в постель, Ущипнет за щечку распутно, назовет тебя своей мышкой, И пусть за пару похотливых поцелуев Или шлепая тебе по шее своими проклятыми пальцами, Заставь тебя разгадать все это дело: Что я, по существу, не в безумии, А в ремесле безумен. Хорошо бы ты ему дал знать, Ибо кто эта королева, прекрасная, трезвая, мудрая, Спрячется от загона, от летучей мыши, от полевки Такие дорогие заботы? Кто бы так поступил? Нет, вопреки здравому смыслу и тайне, С корзины на крыше дома расколите. Пусть летают птицы, и, как знаменитая обезьяна, Делать выводы, в корзине ползать И себе шею сломать.
ГАМЛЕТ
Ни в коем случае не делайте этого: пусть обрюзгший король соблазняет вас в постель, щиплет за щеку, называет вас своим питомцем, или вонючими поцелуями и ласками вашей шеи своими проклятыми пальцами заставит вас открыть, что я Я не сумасшедший, а просто притворяюсь. Что хорошего было бы, если бы ты сказал ему это, потому что зачем королеве, которая справедлива, трезва и мудра, скрывать такие важные вещи от такой жабы, свиньи, кота, как он? Кто бы сделал такое? Нет, забудьте о здравом смысле и секретности, откройте дверцу клетки и дайте птицам вылететь, и, как та обезьяна в знаменитой сказке, которая пыталась подражать птицам и пытаться летать, ломаете себе шею при этом.
ГЕРТРУД
Будь уверен, если слова состоят из дыхания И дыхания жизни, Я не могу дышать То, что ты сказал мне.
ГЕРТРУДА
Поверьте мне: поскольку слова состоят из дыхания, а дыхание является жизненной необходимостью, я скорее отдам свою жизнь, чем пророню хоть слово из того, что вы мне сказали.
ГАМЛЕТ
Я должен в Англию, ты это знаешь?
ГАМЛЕТ
Я должен поехать в Англию, ты знал об этом?
ГЕРТРУД
Увы, забыл. На этом все кончено.
ГЕРТРУД
О нет, я и забыла. Это было решено.
ГАМЛЕТ
Там письма запечатаны, и двое моих однокашников, Кому я буду доверять, как гадюке клыкастой, Они несут наказ. Они должны подметать мой путь И заставить меня плутовать. Пусть работает, Ибо это спорт — иметь инженера Подъемника с его собственной петардой. И не пойдёт сильно, Но я закопаюсь на один ярд ниже их мин И взорву их на луну. О, это слаще, Когда в одной линии сходятся два ремесла. [указывает на ПОЛОНИЯ] Этот человек заставит меня собирать вещи. Я потащу кишки в соседнюю комнату. Мама, спокойной ночи. Воистину, этот советник Теперь самый тихий, самый тайный и самый серьезный, Который был в жизни глупым болтливым мошенником. — Пойдемте, сударь, с вами покончить. — Спокойной ночи, матушка.
ГАМЛЕТ
Документы подписаны и скреплены печатью, а два моих однокашника, которым я доверяю, как ядовитой змее, являются посыльными.