Бернард шоу три не: Джордж Бернард Шоу цитата: Самое важное — это навести порядок в душе. Соблюдаем три …

Джордж Бернард Шоу цитата: Самое важное — это навести порядок в душе. Соблюдаем три …

—  Джордж Бернард Шоу

Последнее обновление 27 марта 2023 г.

Темы

душа, душ, порядок

Джордж Бернард Шоу

396

Британский писатель, романист, драматург, лауреат Нобелевск… 1856–1950

Похожие цитаты

„Чтобы изменить мир, ты должен для начала навести порядок в своей голове.“

—  Джими Хендрикс американский гитарист, певец и композитор 1942–1970

In order to change the world, you have to get your head together first.
Вариант: Чтобы изменить мир, ты должен для начала навести порядок в своей голове.

„Ни одному человеку, умеющему читать, не удастся навести порядок на чердаке.“

—  Рут Кроули (Энн Ландерс) 1955–2002

„Хочешь навести порядок во всём мире, сначала приберись у себя дома.“

—  Хань Сян-цзы

„Чтобы навести порядок в стране, нужно знать причину беспорядков. Если знаешь причину беспорядков, то, устранив эту причину, приведешь страну к процветанию и спокойствию; если же не знаешь причины беспорядков, то невозможно навести порядок в стране.

—  Сюй Сюэмо

Сборник «Назидательные речи из сада Возвращения к Сущему», 1593 год.

„Миф о Сталине — это миф о железном порядке, наведенном железной рукой. Для его развенчания кто-то другой должен навести порядок безо всякой железной руки, то есть просто по закону.“

—  Алексей Анатольевич Навальный российский юрист, инвест-активист, политический и общественный деятель, блоггер 1976

Из интервью «Разговор писателя Григория Чхартишвили с политиком Алексеем Навальным»

„Куда ты эти отходы будешь сжигать? Там же железобетон, металл вместе вперемежку с древесиной. А зачем ты перемешал это все? Это что за туалет стоит? А мы с вами что договаривались? Что в пределах его забора здесь будет наведён идеальный порядок. Почему? Ты думал, что я сюда не приду? Ты думал, что я приду? Почему не убрано? Я тебя вон там поставил и сказал вот здесь навести идеальный порядок. Почему ты не навёл? Я тебе сказал навести порядок и посеять траву вплоть до речки вместе с Батурой. Почему это не сделано?“

—  Александр Григорьевич Лукашенко президент Республики Беларусь 1954

Во время рейда на «Борисовдрев»

„Сначала наводят порядок в Душе, а после Тело.

Не сидите дети в интернете в одних трусах. Я все вижу, у меня рентген в глазах!
Не ходите дети в интернет, там счастья нет!
Молодой с бородой, как Бармалей с бабой Ягой. Этим себя старите, ленивы, бриться не желаете.
Навести порядок всем, сначала Душу, после Тело, с сердцем заняться, а не сидеть без дела.
Тело, Сердце, Душа — берегите себя!“

—  Anin Sheer

„Это закон физики. Суровая правда жизни в том, что сама Вселенная — это хаос. Как вы можете навести порядок дома или в своей жизни, если это противоречит природе Вселенной?“

—  Адам Франк 1962

„Прежде чем отправляться спасать леса Амазонии от уничтожения жестоким поколением твоих родителей, попробуй хотя бы навести порядок в своей комнате.“

—  Билл Гейтс американский предприниматель и общественный деятель 1955

„Влюбленные жалуются на сердце, но не в порядке у них с головой.

—  Томас Фуллер английский историк и проповедник 1608–1661

„О футболе иногда лучше молчать, чем говорить. Что касается предстоящих выборов РФС, я однозначно поддерживаю кандидатуру Мутко. Не вижу других кандидатов. Он сможет навести порядок, прежде всего, финансовый, так как это основа основ.“

—  Виталий Леонтьевич Мутко российский спортивный функционер и политический деятель 1958

19 июля Иванов, Сергей Борисович РИА Новости
Из интервью, 2010 год, 2015 год
Источник: Сергей Иванов поддержал кандидатуру Мутко на выборах президента РФС http://ria.ru/sport/20150719/1136752420.html

„За хаотическим набором общих фраз, банальных лозунгов, противоречивых тезисов просматривается абсолютная оторванность от реалий и бессилие президента и его партии навести в стране порядок.“

—  Олег Ярославович Тягнибок украинский политический деятель 1968

О послании к Виктора Януковича к Верховной Раде
2011 год
Источник: Тягныбок: власть положила глаз на украинские земли, а послание Януковича — «мантры из прошлого» http://rus. newsru.ua/ukraine/07apr2011/tjah_pos.html

„Вообще убийца национальности не имеет. Если будем исходить из этого, сможем быстро навести порядок в стране. И не втолкнуть ее туда, куда мы попали в конце 80-х, после чего развалился Советский союз.“

—  Сергей Вадимович Степашин российский государственный и политический деятель 1952

О беспорядках в центре Москвы в декабре 2010 года
Источник: [Локалов А., 13 декабря 2010, 17:57, http://www.sovsport.ru/news/text-item/424524, Сергей Степашин: Легко просчитать, кто призывал к беспорядкам на Манежной, Советский спорт, 2010-12-14, ru]

„Просто невероятно, как сильно могут навредить правила, едва только наведешь во всем слишком строгий порядок.“

—  Георг Кристоф Лихтенберг немецкий физик, публицист, литературный критик 1742–1799

„Сейчас, для развития экотуризма в России, важно не менять законодательство, а навести порядок в самих заповедниках и национальных парках. Например, закон определяет несколько зон, из которых лишь одна является недоступной для человека. А что происходит в реальности? Создали заповедник, а разделения на зоны — нет, оно существует в проектах ученых, но ни формально, ни фактически никак не обозначено.“

—  Бачин Сергей Викторович

„Оправдываться — не обязательно.
Не дуйся, мы не пара обезьян.
Твой разум не поймет — что объяснять ему?
Душа ж всё знает — что ей объяснять?“

—  Андрей Андреевич Вознесенский Поэт 1933–2010

„Соблюдай благонравие и молчаливость. Клянусь Тем, в Чьих руках моя душа, ничего не украшает так людей, как эти два качества.“

—  Мухаммед (Магомет)

„Есть две альтернативы — либо самим что-то попробовать сделать, либо дождаться, когда прилетят марсиане и наведут порядок. Если честно, вторая альтернатива мне всегда казалась более реалистичной.“

—  Владимир Рудольфович Соловьёв российский журналист, теле- и радиоведущий, писатель, публицист, актёр, певец и общественный деятель 1963

„Скажите, а как военному человеку действовать? Мне что делать в этой ситуации? Вы хотите, чтобы я сидел и ждал, пока Минск вверх перевернут? Так мы потом не стабилизируем обстановку. Поэтому надо остановиться, взять голову в руки и успокоиться. И дать нам навести порядок, разобраться с теми, кто приехал сюда.“

—  Александр Григорьевич Лукашенко президент Республики Беларусь 1954

2020 год
Источник: Лукашенко об уличных беспорядках: успокоиться и дать нам навести порядок https://www.belta.by/president/view/lukashenko-ob-ulichnyh-besporjadkah-uspokoitsja-i-dat-nam-navesti-porjadok-402900-2020/ «Белта», 14.08.2020

„«У кого-то можно сразу распознать все симптомы очевидного и ужасного порока; но личность, душа — как её постичь, как определить? Является ли она союзницей этого порока или страдает от него? А ведь отношение души к тому, что, кажется, заполняет её, — именно это самое важное».“

—  Марсель Жуандо французский прозаик-модернист, эссеист, драматург 1888–1979

Связанные темы

  • Душа
  • Душ
  • Порядок

Какое правило трёх «не» советовал придерживаться Бернард Шоу, чтобы навести порядок в душе?

В жизни приходится принимать разные решения. Однако часто люди не могут чувствовать себя комфортно, когда приходится разрываться между «хочу», «надо», «искренне» и «уместно». Но Бернард Шоу советовал иначе смотреть на это всё. С этими правилами согласны современные психологи. Итак, три «не».

Не жалуемся. В современной жизни сложно не делать этого. Однако те, кто привык постоянно жаловаться, вредят своей душе, ставя себя в позицию жертвы вместо управления ситуацией. Жертвой быть удобно, так как проблемы начинают решать за тебя, а не вместе с тобой.

Можно привлечь сильных людей на свою сторону и ничего не делать, но для души это не всегда полезно. Тот, кто жалуется, перестаёт быть сильным и управлять ситуацией. Он начинает излишне рассчитывать на поддержку других, а, когда её не получает, злиться, ругаться, но только ничего не делать.

Более того, привычка жаловаться снимает ответственность человека за его поведение. Вместо того, чтобы регулировать отношения, он постоянно жалуется. Что будет, если перестать жаловаться? Человек начинает видеть свои ошибки. Первый вопрос, который он себе задаст в таком случае – что я сделал, что со мной поступили именно так?

Начинает сопротивляться, избегать тех ситуаций, в которых его обижают и постепенно становится сильнее. В таком случае, не жалуясь, человек начинает сам видеть и регулировать свои поступки.

Например, он не будет жаловаться на водителя, который его обрызгал на дороге, а сам не станет ходить около луж, чтобы не попасть в такую ситуацию.

Не обвиняем. Обвинять человека проще всего. В таких случаях человек так же снимает с себя ответственность за свои поступки. Обвинять удобно, чтобы многое получить. Но, обвиняя, человек постоянно будет страдать, так как ему будет казаться, что у него слишком много врагов и что каждый может поступить с ним плохо.

Обвиняя, человек не может понять, почему с ним так поступили, как ему совершенно не нравится. К чему привела неприятная ситуация, что он сделал не так. Проще всего обвинить родителей, что они не дали образования, чем получить его самому.

Проще обвинить, что тебя предали, чем попытаться примириться. Проще обвинить ребёнка в неблагодарности, чем понять, почему он не может сделать то, что от него требуется. Обвинять всегда проще, чем попытаться понять. Понимая, человек становится мудрее и сильнее.

Не оправдываемся. Как трудно следовать этому правилу в обычной жизни. Большинство людей начинают выбеливать себя, оправдывать себя, даже если что-то сделали не так, но на самом деле самооправдание – признак непонимания других и жестокости к себе.

Человек, которому легко жить, прощает себе всё. Тот, кому это делать непросто, постоянно оправдывает себя и окружающих, особенно близких. Так и начинается беспорядок в душе, когда человеку непросто принять важное для себя решение.

Поэтому в трудной ситуации лучше не оправдываться, а признать свою вину. Попросить прощение. Объяснить, что вы не могли поступить иначе, если нужно, и принять ситуацию. Только так вы сразу почувствуете себя легче и найдёте повод для радости. В итоге простое правило, которые нужно усвоить от Бернарда Шоу:

фото взято с яндекс.картинки

Акт 3 | Пигмалион | Джордж Бернард Шоу

Для встроенного аудиоплеера требуется современный интернет-браузер. Вы должны посетить Browse Happy и обновить свой интернет-браузер сегодня!

Сегодня миссис Хиггинс дома. Еще никто не приехал. В ее гостиной в квартире на набережной Челси три окна, выходящие на реку; и потолок не такой высокий, как в более старом доме с таким же претенциозным видом. Окна открыты, что дает выход на балкон с цветами в горшках. Если вы стоите лицом к окнам, у вас будет камин слева от вас, а дверь в правой стене ближе к углу, ближайшему к окнам.

Миссис Хиггинс выросла на Моррисе и Бёрне Джонсе; и ее комната, совсем непохожая на комнату ее сына на Уимпол-стрит, не забита мебелью, столиками и безделушками. Посреди комнаты большой пуфик; и это, вместе с ковром, обоями Морриса, ситцевыми занавесками Морриса и парчовыми чехлами оттоманки и ее подушек, дополняет все украшение и слишком красиво, чтобы быть скрытым остатками бесполезных вещей. На стенах несколько хороших картин маслом с выставок в галерее Гросвенор тридцатилетней давности (Берн-Джонс, а не Уистлер). Единственный пейзаж — это Сесил Лоусон в масштабе Рубенса. Есть портрет миссис Хиггинс, какой она была, когда бросила вызов моде в юности в одном из прекрасных Россеттских костюмов, которые, будучи карикатурно изображены непонимающими людьми, привели к абсурдности популярного эстетизма в восемнадцатые годы семидесятых.

В углу, по диагонали напротив двери, миссис Хиггинс, которой сейчас за шестьдесят и которая давно уже не утруждает себя одеваться не по моде, сидит и пишет за элегантно простым письменным столом с кнопкой звонка в пределах досягаемости руки. В глубине комнаты между ней и ближайшим к ней окном стоит стул Чиппендейла. В другом конце комнаты, дальше вперед, стоит елизаветинский стул, грубо вырезанный в стиле Иниго Джонса. С этой же стороны пианино в декорированном футляре. Угол между камином и окном занимает диван, обитый ситцем Морриса.

Время между четырьмя и пятью часами дня.

Дверь резко открывается; и Хиггинс входит в шляпе.

МИССИС. ХИГГИНС (встревоженный). Генри (ругает его)! Что ты здесь делаешь сегодня? Сегодня мой домашний день: ты обещал не приходить. [Он наклоняется, чтобы поцеловать ее, она снимает с него шляпу и протягивает ему].

ХИГГИНС. Какая досада! (Бросает шляпу на стол.)

МИССИС. ХИГГИНС. Немедленно иди домой.

ХИГГИНС (целует ее). Я знаю, мама. Я пришел нарочно.

МИССИС. ХИГГИНС. Но вы не должны. Я серьезно, Генри. Ты оскорбляешь всех моих друзей: они перестают приходить, когда тебя встречают.

ХИГГИНС. Ерунда! Я знаю, что у меня нет светской беседы; но люди не против. [Садится на диван].

МИССИС. ХИГГИНС. Ой! не так ли? Действительно, светская беседа! А как насчет вашей большой речи? Право, дорогой, ты не должен оставаться.

ХИГГИНС. Я должен. У меня есть для тебя работа. Фонетическая работа.

МИССИС. ХИГГИНС. Бесполезно, дорогой. Мне жаль; но я не могу обойти твоих гласных; и хотя мне нравится получать красивые открытки в вашей патентной стенографии, мне всегда приходится читать копии, написанные обычным почерком, которые вы так заботливо присылаете мне.

ХИГГИНС. Ну, это не фонетическая работа.

МИССИС. ХИГГИНС. Вы сказали, что это было.

ХИГГИНС. Не твоя часть этого. Я подобрал девушку.

МИССИС. ХИГГИНС. Значит ли это, что тебя подобрала какая-то девушка?

ХИГГИНС. Нисколько. Я не имею в виду любовную связь.

МИССИС. ХИГГИНС. Как жаль!

ХИГГИНС. Почему?

МИССИС. ХИГГИНС. Ну, ты никогда не влюбляешься в кого-то моложе сорока пяти. Когда вы обнаружите, что поблизости есть несколько довольно симпатичных молодых женщин?

ХИГГИНС. О, я не могу быть обеспокоен молодыми женщинами. Мое представление о привлекательной женщине — это что-то похожее на тебя, насколько это возможно. Я никогда не встану на путь серьезной симпатии к молодым женщинам: некоторые привычки лежат слишком глубоко, чтобы их можно было изменить. (Резко встает и ходит, позвякивая деньгами и ключами в карманах брюк.) Кроме того, они все идиоты.

МИССИС. ХИГГИНС. Ты знаешь, что бы ты сделал, если бы действительно любил меня, Генри?

ХИГГИНС. Какая досада! Что? Жениться, я полагаю?

МИССИС. ХИГГИНС. Нет. Перестаньте ерзать и вытащите руки из карманов. [С жестом отчаяния он повинуется и снова садится]. Это хороший мальчик. А теперь расскажи мне о девушке.

ХИГГИНС. Она придет, чтобы увидеть вас.

МИССИС. ХИГГИНС. Я не помню, чтобы спрашивал ее.

ХИГГИНС. Вы этого не сделали. Я спросил ее. Если бы вы знали ее, вы бы не спросили ее.

МИССИС. ХИГГИНС. Действительно! Почему?

ХИГГИНС. Ну, это так. Она обычная цветочница. Я поднял ее с бордюра.

МИССИС. ХИГГИНС. И пригласил ее к себе домой!

ХИГГИНС (встает и подходит к ней, чтобы уговорить ее). О, все будет в порядке. Я научил ее правильно говорить; и у нее есть строгие приказы относительно ее поведения. Она должна держаться двух предметов: погода и всеобщее здоровье — «Прекрасный день» и «Как дела, знаете ли» — и не позволять себе пускаться в ход вещей вообще. Это будет безопасно.

МИССИС. ХИГГИНС. Безопасный! Чтобы говорить о нашем здоровье! о наших внутренностях! возможно, о нашей внешности! Как ты мог быть таким глупым, Генри?

ХИГГИНС (нетерпеливо). Ну, она должна о чем-то поговорить. [Он держит себя в руках и снова садится]. О, она будет в порядке: не суетитесь. Пикеринг со мной. Я как бы поспорил, что через шесть месяцев выдам ее за герцогиню. Я начал на ней несколько месяцев назад; и она живет как дом в огне. Я выиграю свою ставку. У нее острый слух; и ее было легче учить, чем моих учениц из среднего класса, потому что ей пришлось выучить совершенно новый язык. Она говорит по-английски почти так же, как вы говорите по-французски.

МИССИС. ХИГГИНС. Это удовлетворительно, во всяком случае.

ХИГГИНС. Ну, это и не так.

МИССИС. ХИГГИНС. Что это значит?

ХИГГИНС. Видите ли, у меня все в порядке с ее произношением; но надо учитывать не только то, как девушка произносит, но и то, что она произносит; и вот где —

Их прерывает горничная, объявляющая гостей.

ГОРНИЧНАЯ. Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл. [Она уходит].

ХИГГИНС. О Господи! [Он поднимается; хватает шляпу со стола; и подходит к двери; но прежде чем он достигает его, его мать представляет его].

Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл — мать и дочь, укрывшиеся от дождя в Ковент-Гарден. Мать хорошо воспитана, спокойна и обычно беспокоится о стесненных средствах. Дочь приобрела веселый вид, как будто чувствует себя в обществе как дома: бравада благородной бедности.

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (обращаясь к миссис Хиггинс). Как поживаете? [Они пожимают друг другу руки].

МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Как дела? [Она трясется].

МИССИС. ХИГГИНС (представляя). Мой сын Генри.

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Ваш знаменитый сын! Я так хотел встретиться с вами, профессор Хиггинс.

ХИГГИНС (угрюмо, не делая движения в ее направлении).

Мисс ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (подходя к нему с уверенной фамильярностью). Как поживаете?

ХИГГИНС (глядя на нее). Я вас уже где-то видел. Я понятия не имею, где; но я слышал твой голос. [Скучно] Это не имеет значения. Тебе лучше сесть.

МИССИС. ХИГГИНС. Мне жаль говорить, что у моего знаменитого сына нет манер. Вы не должны возражать против него.

МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (весело). Не знаю. [Она сидит в елизаветинском кресле].

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (немного растерянно). Вовсе нет. [Она сидит на оттоманке между дочерью и миссис Хиггинс, которая отодвинула свой стул от письменного стола].

ХИГГИНС. О, я был груб? Я не хотел быть. [Подходит к центральному окну, через которое, стоя спиной к компании, созерцает реку и цветы в Баттерси-парке на противоположном берегу, словно застывший десерт.]

Горничная возвращается, провожая Пикеринга.

ГОРНИЧНАЯ. Полковник Пикеринг (уходит).

ПИКЕРИНГ. Как поживаете, миссис Хиггинс?

МИССИС. ХИГГИНС. Так рада, что ты пришел. Вы знаете миссис Эйнсфорд Хилл, мисс Эйнсфорд Хилл? [Обмен поклонами. Полковник ставит стул Чиппендейл немного вперед между миссис Хилл и миссис Хиггинс и садится.

ПИКЕРИНГ. Генри сказал тебе, зачем мы пришли?

ХИГГИНС (через плечо). Нас прервали: черт возьми!

МИССИС. ХИГГИНС. О Генри, Генри, правда!

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ [приподнимается]. Мы мешаем?

МИССИС. ХИГГИНС (встает и снова заставляет ее сесть). Нет, нет. Вы не могли прийти более удачно: мы хотим, чтобы вы встретились с нашим другом.

ХИГГИНС (оборачиваясь с надеждой). Да, Джордж! Нам нужны два-три человека. Вы справитесь не хуже других.

Горничная возвращается, провожая Фредди.

ГОРНИЧНАЯ. Мистер Эйнсфорд Хилл.

ХИГГИНС (почти слышно, сверх выносливости). Боже Небесный! другой из них.

ФРЕДДИ (пожимая руку миссис Хиггинс). Ахдедо?

МИССИС. ХИГГИНС. Очень хорошо, что вы пришли. [Представляем] Полковник Пикеринг.

ФРЕДДИ (кланяясь). Ахдедо?

МИССИС. ХИГГИНС. Я не думаю, что вы знаете моего сына, профессора Хиггинса.

ФРЕДДИ (подходя к Хиггинсу) Ахдедо?

Хиггинс (смотрит на него так, словно он был карманником). Клянусь, что где-то уже встречал вас. Где оно было?

ФРЕДДИ. Я так не думаю.

ХИГГИНС (смиренно). Впрочем, это не имеет значения. Садиться. Он пожимает Фредди руку и чуть ли не швыряет его на оттоманку лицом к окну; затем подходит к другой стороне его.

ХИГГИНС. Ну вот мы и пришли! (Садится на тахту рядом с миссис Эйнсфорд Хилл, слева от нее.) А теперь, о чем, черт возьми, мы будем говорить, пока не придет Элиза?

МИССИС. ХИГГИНС. Генри: вы — жизнь и душа вечеров Королевского общества; но на самом деле вы скорее пытаетесь в более обыденных случаях.

ХИГГИНС. Я? Очень жаль. [Внезапно просияв] Наверное, да, знаете ли. [Громко] Ха, ха!

МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ [которая считает, что Хиггинс вполне подходит для замужества] Я сочувствую. У меня нет светской беседы. Если бы люди были откровенны и говорили то, что думают на самом деле!

ХИГГИНС (возвращаясь в мрак). Не дай Бог!

МИССИС. Эйнсфорд Хилл (подхватывая реплику дочери). Но почему?

ХИГГИНС. То, что, по их мнению, они должны думать, достаточно плохо, Господь знает; но то, что они на самом деле думают, разрушит все шоу. Как вы думаете, было бы действительно приятно, если бы я сейчас высказал то, что я действительно думаю?

МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (весело). Это так цинично?

ХИГГИНС. Цинично! Кто, этот Диккенс, сказал, что это цинично? Я имею в виду, что это было бы неприлично.

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ [серьезно] О! Уверен, вы не это имеете в виду, мистер Хиггинс.

ХИГГИНС. Видите ли, мы все дикари, более или менее. Мы должны быть цивилизованными и культурными — знать все о поэзии, философии, искусстве, науке и так далее; но многие ли из нас знают даже значения этих имен? (Мисс Хилл.) Что вы знаете о поэзии? (Миссис Хилл.) Что вы знаете о науке? [Указывая на Фредди] Что он знает об искусстве, науке или о чем-то еще? Что, черт возьми, ты думаешь, я знаю о философии?

МИССИС. Хиггинс (предостерегающе). Или манеры, Генри?

Горничная (открывая дверь). Мисс Дулиттл. [Она уходит].

ХИГГИНС (поспешно встает и бежит к миссис Хиггинс). Вот она, мама. (Встает на цыпочки и через голову матери делает знаки Элизе, указывая ей, какая дама является ее хозяйкой. )

Элиза, изысканно одетая, когда входит, производит впечатление такой замечательной изысканности и красоты, что все встают, совершенно взволнованные. Руководствуясь сигналами Хиггинса, она подходит к миссис Хиггинс с нарочитой грацией.

ЛИЗА (говорит с педантичной правильностью произношения и прекрасным тоном). Как поживаете, миссис Хиггинс? [Она слегка задыхается, убеждаясь в букве «Х» в слове Хиггинс, но довольно успешно]. Мистер Хиггинс сказал мне, что я могу прийти.

МИССИС. Хиггинс (сердечно). Совершенно верно. Я действительно очень рад вас видеть.

ПИКЕРИНГ. Как поживаете, мисс Дулиттл?

ЛИЗА (пожимая ему руку). Полковник Пикеринг, не так ли?

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Я уверен, что мы уже встречались раньше, мисс Дулиттл. Я помню твои глаза.

ЛИЗА. Как дела? [Она грациозно садится на оттоманку в том месте, которое только что освободил Хиггинс].

МИССИС. ЭЙНСФОРД-ХИЛЛ (представляя). Моя дочь Клара.

ЛИЗА. Как дела?

Клара (импульсивно). Как поживаешь? (Садится на тахту рядом с Элизой, пожирая ее глазами.)

ФРЕДДИ (подходит к их стороне от тахты). Я действительно имел удовольствие.

МИССИС. ЭЙНСФОРД-ХИЛЛ [представляя] Мой сын Фредди.

ЛИЗА. Как дела?

Фредди в восторге кланяется и садится в елизаветинское кресло.

Хиггинс (внезапно). Клянусь Джорджем, да, все возвращается ко мне! [Они смотрят на него]. Ковент-Гарден! [Прискорбно] Что за чертовщина!

МИССИС. ХИГГИНС. Генри, пожалуйста! [Он собирается сесть на край стола]. Не садись на мой письменный стол: ты его сломаешь.

ХИГГИНС (угрюмо). Извините.

Он идет к дивану, спотыкаясь по пути о решетку и о костер; выпутываясь бормотанием проклятий; и заканчивает свое злополучное путешествие тем, что так нетерпеливо бросается на диван, что чуть не ломает его. Миссис Хиггинс смотрит на него, но держит себя в руках и ничего не говорит.

Наступает долгая и мучительная пауза.

МИССИС. ХИГГИНС (наконец, в разговоре). Как ты думаешь, будет ли дождь?

ЛИЗА. Неглубокая депрессия на западе этих островов, вероятно, будет медленно двигаться в восточном направлении. Нет никаких признаков каких-либо серьезных изменений в барометрической ситуации.

ФРЕДДИ. Ха! ха! как ужасно смешно!

ЛИЗА. Что в этом плохого, молодой человек? Бьюсь об заклад, я понял это правильно.

ФРЕДДИ. Убийство!

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Я уверен, что надеюсь, что он не станет холодным. Вокруг так много гриппа. Каждую весну он регулярно проходит через всю нашу семью.

ЛИЗА (мрачно). Моя тетя умерла от гриппа: так говорили.

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ [сочувственно цокает языком]!!!

ЛИЗА (тем же трагическим тоном). Но я думаю, что старуху они прикончили.

МИССИС. ХИГГИНС (озадаченно). Прикончил ее?

ЛИЗА. И-и-и-и-и, Господи, люблю тебя! Почему она должна умереть от гриппа? Она переболела дифтерией в прошлом году. Я видел ее своими глазами. Довольно синяя с ним, она была. Все думали, что она умерла; но мой отец продолжал наливать ей в горло джин, пока она не пришла в себя так внезапно, что откусила миску от ложки.

МИССИС. Эйнсфорд Хилл (испуганно). Боже мой!

ЛИЗА (составляя обвинительное заключение). Какой вызов мог бы дать женщине с такой силой умереть от гриппа? Что стало с ее новой соломенной шляпой, которая должна была достаться мне? Кто-то ущипнул его; и я говорю, что они, как ущипнули, сделали ее.

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Что значит делать ее?

ХИГГИНС (поспешно). О, это новый светский разговор. Сделать человека в значит убить его.

МИССИС. Эйнсфорд Хилл (Элизе, в ужасе). Вы ведь не верите, что вашу тетю убили?

ЛИЗА. Разве я не! Те, с кем она жила, убили бы ее за булавку, не говоря уже о шляпе.

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Но не может быть, чтобы твой отец вливал ей в горло спиртное. Это могло убить ее.

ЛИЗА. Не она. Джин был для нее молоком матери. Кроме того, он столько влил себе в горло, что знал толк в этом.

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Вы хотите сказать, что он пил?

ЛИЗА. Пил! Мое слово! Что-то хроническое.

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Как ужасно для вас!

ЛИЗА. Ничуть. То, что я мог видеть, никогда не причиняло ему вреда. Но тогда он не поддерживал его регулярно. [Весело] На порывах, так сказать, время от времени. И всегда приятнее, когда он заходил. Когда он был без работы, моя мать давала ему четыре пенса и говорила, чтобы он ушел и не возвращался, пока он не напьется, веселый и любящий. Многим женщинам приходится напоить своих мужей, чтобы с ними можно было жить. (Теперь совсем непринужденно.) Видите ли, дело вот в чем. Если у человека есть немного совести, она всегда берет его, когда он трезв; и тогда это делает его подавленным. Капля выпивки просто снимает это и делает его счастливым. (К Фредди, который бьется в конвульсиях от сдерживаемого смеха.) Вот! над чем ты смеешься?

ФРЕДДИ. Новый светский разговор. Ты делаешь это так ужасно хорошо.

ЛИЗА. Если я делал это правильно, над чем ты смеялся? (Хиггинсу) Разве я сказал что-то, чего не должен был?

МИССИС. ХИГГИНС (вмешиваясь). Совсем нет, мисс Дулиттл.

ЛИЗА. Что ж, в любом случае это милость. [Расширенно] Я всегда говорю…

ХИГГИНС (встает и смотрит на часы). Гм!

ЛИЗА (оглядываясь на него; поймать намек; и поднимаясь] Ну: я должен идти. [Все встают. Фредди идет к двери]. Так рад, что встретил вас. До свидания. [Она пожимает руку миссис Хиггинс].

МИССИС. ХИГГИНС. До свидания.

ЛИЗА. До свидания, полковник Пикеринг.

ПИКЕРИНГ. До свидания, мисс Дулиттл. [Они пожимают друг другу руки].

ЛИЗА (кивает остальным). До свидания.

ФРЕДДИ (открывая перед ней дверь). Вы идете по парку, мисс Дулиттл? Если да —

ЛИЗА. Ходить! Ни хрена не вероятно. [Сенсация]. Я еду в такси.

Пикеринг задыхается и садится. Фредди выходит на балкон, чтобы еще раз увидеть Элизу.

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (в шоке). Ну, я никак не могу привыкнуть к новым порядкам.

Клара (недовольно падая на елизаветинское кресло). О, все в порядке, мама, совершенно в порядке. Люди подумают, что мы никогда никуда не ходим и никого не видим, если ты такой старомодный.

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Осмелюсь сказать, что я очень старомоден; но я очень надеюсь, что ты не станешь использовать это выражение, Клара. Я привык слышать, как вы говорите о людях, как о гнильцах, и называете все грязным и свинским; хотя я считаю это ужасным и неженственным. Но последнее уж слишком. Вам так не кажется, полковник Пикеринг?

ПИКЕРИНГ. Не спрашивай меня. Я был в Индии несколько лет; и нравы так изменились, что я иногда не знаю, сижу ли я за приличным обеденным столом или в корабельном баке.

КЛАРА. Это все дело привычки. В нем нет правильного или неправильного. Никто ничего под этим не подразумевает. И это так причудливо, и делает такой умный акцент на вещах, которые сами по себе не очень остроумны. Я нахожу новую светскую беседу восхитительной и совершенно невинной.

МИССИС. ЭЙНСФОРД-ХИЛЛ (встает). Ну, после этого, я думаю, нам пора идти.

Пикеринг и Хиггинс встают.

Клара (вставая). О да, у нас дома еще трое. До свидания, миссис Хиггинс. До свидания, полковник Пикеринг. До свидания, профессор Хиггинс.

Хиггинс (угрюмо подходит к ней с дивана и провожает ее до двери). До свидания. Обязательно попробуйте этот светский разговор в трех домах. Не нервничайте по этому поводу. Подайте это в сильный.

Клара [все улыбаются] Буду. До свидания. Какая чепуха, вся эта ранняя викторианская скромность!

Хиггинс (искушает ее). Какая чепуха!

КЛАРА. Такая кровавая чушь!

МИССИС. Эйнсфорд Хилл (конвульсивно). Клара!

КЛАРА. Ха! ха! [Она уходит сияющая, сознавая, что она в курсе последних событий, и слышно, как она спускается по лестнице в потоке серебристого смеха].

ФРЕДДИ (обращаясь к небесам). Ну, я вас спрашиваю. [Он сдается и подходит к миссис Хиггинс]. До свидания.

МИССИС. ХИГГИНС (пожимая руки). До свидания. Хотели бы вы снова встретиться с мисс Дулиттл?

ФРЕДДИ (нетерпеливо). Да, должен, очень ужасно.

МИССИС. ХИГГИНС. Ну, ты знаешь мои дни.

ФРЕДДИ. Да. Ужасно спасибо. До свидания. [Он гуляет].

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. До свидания, мистер Хиггинс.

ХИГГИНС. До свидания. До свидания.

МИССИС. ЭЙНСФОРД-ХИЛЛ (Пикерингу). Бесполезно. Я никогда не смогу заставить себя использовать это слово.

ПИКЕРИНГ. Не. Это не обязательно, знаете ли. Вы прекрасно обойдетесь и без этого.

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Только Клара так сердится на меня, если я не воняю последним сленгом. До свидания.

ПИКЕРИНГ. До свидания [Они пожимают друг другу руки].

МИССИС. Эйнсфорд Хилл (миссис Хиггинс). Не обращайте внимания на Клару. [Пикеринг, уловив по ее пониженному тону, что это не предназначено для него, осторожно подходит к Хиггинсу у окна]. Мы так бедны! а у нее так мало вечеринок, бедняжка! Она не совсем знает. [Миссис. Хиггинс, видя, что ее глаза увлажнились, сочувственно берет ее за руку и идет с ней к двери]. Но мальчик хороший. Вы так не думаете?

МИССИС. ХИГГИНС. О, довольно мило. Я всегда буду рад его видеть.

МИССИС. ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Спасибо, дорогой. До свидания. [Она выходит].

ХИГГИНС (нетерпеливо). Ну? Элиза презентабельна [он набрасывается на мать и тащит ее к оттоманке, где она садится на место Элизы, а ее сын слева от нее]?

Пикеринг возвращается в свое кресло справа от нее.

МИССИС. ХИГГИНС. Глупый мальчик, конечно, она непрезентабельна. Она триумф твоего искусства и портнихи; но если вы предполагаете на минуту, что она не выдает себя в каждой фразе, которую она произносит, вы, должно быть, совершенно о ней помешаны.

ПИКЕРИНГ. Но вы не думаете, что что-то можно сделать? Я имею в виду что-то, чтобы устранить кровавый элемент из ее разговора.

МИССИС. ХИГГИНС. Нет, пока она в руках Генри.

ХИГГИНС (обиженно). Вы имеете в виду, что мой язык неуместен?

МИССИС. ХИГГИНС. Нет, дражайший: это было бы вполне прилично — скажем, на барже канала; но это было бы неуместно для нее на вечеринке в саду.

ХИГГИНС (глубоко обиженный). Должен сказать…

ПИКЕРИНГ (перебивая его). Пойдемте, Хиггинс, вы должны научиться познавать себя. Я не слышал такой лексики, как ваша, с тех пор, как двадцать лет назад мы проверяли добровольцев в Гайд-парке.

ХИГГИНС (угрюмо). Ну, если вы так говорите, я не всегда говорю как епископ.

МИССИС. ХИГГИНС (легким прикосновением успокаивает Генри). Полковник Пикеринг, не могли бы вы сказать мне, как обстоят дела на Уимпол-стрит?

ПИКЕРИНГ (весело, как будто это полностью изменило тему). Итак, я переехал жить к Генри. Мы вместе работаем над моими индийскими диалектами; а нам так удобнее —

МИССИС. ХИГГИНС. Именно так. Я знаю об этом все: это отличная аранжировка. Но где живет эта девушка?

ХИГГИНС. С нами, конечно. Где она будет жить?

МИССИС. ХИГГИНС. Но на каких условиях? Она служанка? Если нет, то какая она?

ПИКЕРИНГ (медленно). Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, миссис Хиггинс.

ХИГГИНС. Ну, разбей меня, если я это сделаю! Мне приходилось работать с девушкой каждый день в течение нескольких месяцев, чтобы привести ее к нынешнему тону. Кроме того, она полезна. Она знает, где мои вещи, и помнит о моих встречах и так далее.

МИССИС. ХИГГИНС. Как твоя домработница ладит с ней?

ХИГГИНС. Миссис Пирс? О, она очень рада, что у нее так много сняли с рук; потому что до прихода Элизы ей надо было что-то найти и напомнить мне о моих встречах. Но у нее есть какая-то глупая пчела в шляпе насчет Элизы. Она все твердит: «Вы не думаете, сэр». Не правда ли, Пик?

ПИКЕРИНГ. Да: это формула. — Вы не думаете, сэр. Это конец любого разговора об Элизе.

ХИГГИНС. Как будто я когда-нибудь перестану думать о девушке и ее запутанных гласных и согласных. Я устал, думая о ней, глядя на ее губы, зубы и язык, не говоря уже о ее душе, самой странной из всех.

МИССИС. ХИГГИНС. Вы, конечно, милая парочка малышей, играющих со своей живой куклой.

ХИГГИНС. Играю! Самая трудная работа, за которую я когда-либо брался: не заблуждайся, мама. Но вы не представляете, как страшно интересно взять человека и превратить его в совсем другого человека, создав для него новую речь. Это заполнение глубочайшей пропасти, которая отделяет класс от класса и душу от души.

ПИКЕРИНГ (придвигая стул ближе к миссис Хиггинс и с нетерпением наклоняясь к ней). Да, это чрезвычайно интересно. Уверяю вас, миссис Хиггинс, мы относимся к Элизе очень серьезно. Каждую неделю — почти каждый день — какие-то новые изменения. [Снова ближе] Мы ведем записи каждого этапа — десятки граммофонных дисков и фотографий —

ХИГГИНС (ударяя ее в другое ухо). Да, Джордж, это самый увлекательный эксперимент, за который я когда-либо брался. Она регулярно наполняет нашу жизнь; не так ли, Пик?

ПИКЕРИНГ. Мы всегда говорим об Элизе.

ХИГГИНС. Обучение Элизы.

ПИКЕРИНГ. Одеваем Элизу.

МИССИС. ХИГГИНС. Что!

ХИГГИНС. Изобретая новых Элиза.

Хиггинс и Пикеринг, говоря вместе:

ХИГГИНС. Вы знаете, у нее невероятная острота слуха: ПИКЕРИНГ. Уверяю вас, моя дорогая миссис Хиггинс, эта девушка ХИГГИНС. совсем как попугай. Я пробовал ее с каждым ПИКЕРИНГОМ. гений. Она очень красиво играет на фортепиано. ХИГГИНС. возможный звук, который может издавать человек — ПИКЕРИНГ. Мы водили ее на концерты классической музыки и на музыку HIGGINS. Континентальные диалекты, африканские диалекты, готтентоты ПИКЕРИНГ. залы; а ей все равно: она играет все ХИГГИНСА. клики, вещи, на которые у меня ушли годы; и ПИКЕРИНГ. она сразу слышит, когда приходит домой, будь то ХИГГИНС. она подхватывает их как выстрел, сразу, как будто у нее ПИКЕРИНГ. Бетховен и Брамс или Лехар и Лайонел Мориктон; ХИГГИНС. занималась этим всю жизнь. ПИКЕРИНГ. хотя шесть месяцев назад она ни разу даже не прикоснулась к пианино.

МИССИС. ХИГГИНС (затыкая уши пальцами, поскольку они к этому времени уже перекрикивают друг друга с невыносимым шумом). Ш-ш-ш-ш! [Они останавливаются].

ПИКЕРИНГ. Извините. (Он извиняющимся тоном отодвигает стул).

ХИГГИНС. Извини. Когда Пикеринг начинает кричать, никто не может вставить и слова.

МИССИС. ХИГГИНС. Молчи, Генри. Полковник Пикеринг, разве вы не понимаете, что, когда Элиза вошла на Уимпол-стрит, что-то вошло вместе с ней?

ПИКЕРИНГ. Ее отец сделал. Но вскоре Генри избавился от него.

МИССИС. ХИГГИНС. Было бы куда полезнее, если бы это сделала ее мать. Но как ее мать не сделала что-то еще.

ПИКЕРИНГ. Но что?

МИССИС. ХИГГИНС (бессознательно датируя себя этим словом). Проблема.

ПИКЕРИНГ. Ага, понятно. Проблема, как выдать ее за даму.

ХИГГИНС. Я решу эту проблему. Я уже наполовину решил.

МИССИС. ХИГГИНС. Нет, вы, два бесконечно глупых самца: проблема, что с ней потом делать.

ХИГГИНС. ничего в этом не вижу. Она может идти своим путем со всеми преимуществами, которые я ей дал.

МИССИС. ХИГГИНС. Преимущества той бедной женщины, которая только что была здесь! Манеры и привычки, которые лишают прекрасную даму права зарабатывать себе на жизнь, не принося ей дохода прекрасной дамы! Это то, что вы имели ввиду?

Пикеринг (снисходительно, немного скучая). О, все будет в порядке, миссис Хиггинс. [Он встает, чтобы уйти].

Хиггинс (тоже встает). Мы найдем ей какое-нибудь легкое занятие.

ПИКЕРИНГ. Она достаточно счастлива. Не беспокойтесь о ней. До свидания. (Пожимает руку, словно утешая испуганного ребенка, и идет к двери.)

ХИГГИНС. В любом случае, теперь нечего беспокоиться. Дело сделано. До свидания, мама. [Он целует ее и следует за Пикерингом].

ПИКЕРИНГ (поворачиваясь для последнего утешения). Есть много возможностей. Мы поступим правильно. До свидания.

ХИГГИНС (обращаясь к Пикерингу, когда они вместе идут куда-то). Пойдемте с ней на выставку Шекспира в Эрлс-Корт.

ПИКЕРИНГ. Да, давай. Ее замечания будут восхитительны.

ХИГГИНС. Она будет подражать всем людям, когда мы вернемся домой.

ПИКЕРИНГ. Разрыв. [Слышен смех обоих, когда они спускаются вниз].

МИССИС. Хиггинс (нетерпеливо подпрыгивая, встает и возвращается к своей работе за письменным столом). Она сметает с дороги пачку разбросанных бумаг; выхватывает лист бумаги из ящика с канцелярскими принадлежностями; и пытается решительно писать. На третьей строчке она сдается; бросает перо; сердито хватается за стол и восклицает] О, мужчины! Мужчины!! Мужчины!!!

Джордж Бернард Шоу | Британская литература Wiki

(26 июля 1856 – 2 ноября 1950)

Биография

Джордж Бернард Шоу родился 26 июля 1856 года в Дублине, Ирландия, в семье государственного служащего. Хотя он был наиболее известен своей драматургией, он также хорошо разбирался в журналистике, музыке и литературной критике. Литературную деятельность начал как писатель. Работы Шоу касались в основном преобладающих социальных проблем, особенно того, что он считал эксплуатацией рабочего среднего класса. В юности Шоу посещал различные школы, но всегда питал неприязнь к школам и учителям. Его цитируют, говоря, что «школы и школьные учителя в том виде, в каком мы их имеем сегодня, популярны не как места обучения и учителей, а скорее как тюрьмы и под ключ, в которых держат детей, чтобы они не беспокоили своих родителей и не сопровождали их».

В личной жизни Шоу был заядлым социалистом и членом Фабианского общества. В 1898 году он женился на члене Фабиана и ирландской наследнице Шарлотте Пейн-Таунсенд. Он был первым человеком, удостоенным Нобелевской премии по литературе, а также Оскара (за работу над «Пигмалионом», которая была экранизацией его одноименной пьесы). Он написал 60 пьес, большинство из которых посвящено социальным темам, таким как брак, религия, классовое управление и здравоохранение. Двумя из его самых больших влияний были Хенрик Ибсен и Генри Филдинг. Пьесы Ибсена и изгнание Филдинга из драматургии вдохновили его на написание собственных пьес о социальной несправедливости окружающего мира, в том числе о цензуре пьес конца девятнадцатого века, продолжавшейся со времен премьер-министра Уолпола в середине 1740-х годов. Особенно его раздражал «Ревизор пьес» лорда-камергера:
«Господин, который грабит, оскорбляет и подавляет меня так неотразимо, как если бы он был царем русским, а я самым подлым из его подданных… Но я должен представить [мою пьесу], чтобы получить от него наглый и невыносимый документ, которую я не могу читать без закипания крови, удостоверяя, что, по его мнению — его мнению! — моя пьеса «в своей общей тенденции не содержит ничего аморального или иного неподобающего для сцены» и что поэтому лорд-камергер «допускает его выступление (черт возьми его наглость!). (в основном хв)

Джордж Бернард Шоу скончался в возрасте 94 лет из-за травм, полученных при падении во время обрезки дерева.

Послушайте интервью с Джорджем Бернардом Шоу в 1937 году.

Если вы хотите узнать, что о чем-то думал Шоу, в NYTimes есть архив Шоу: его цитаты, его мнения, фотографии и т. д.

Работы

Рассказы

  • Черная девушка в поисках Бога
  • Чудесная месть

Романы

  • Незрелость
  • Профессия Кэшела Байрона
  • Несоциалистический социалист
  • Иррациональный узел
  • Любовь среди художников

Пьесы (В хронологическом порядке)

  • Пьесы Неприятные
    • Дома вдовца
    • Филандерер
    • Профессия миссис Уоррен
      • Чтобы прочитать сценарий с извинениями автора, нажмите ЗДЕСЬ.
  • Играет приятно
    • Оружие и мужчина
    • Кандида
    • Человек судьбы
    • Никогда не скажешь
  • Три пьесы для пуритан
    • Ученик дьявола
    • Цезарь и Клеопатра
    • Преобразование капитана Брассбаунда
    • Восхитительный Бэшвилл
  • Человек и Супермен
  • Другой остров Джона Булла
  • Как он солгал ее мужу
  • Майор Барбара
  • Дилемма доктора
  • Выйти замуж
  • Проблеск реальности
  • Очаровательный подкидыш
  • Обрезки пресса
  • Мезальянс
  • Аннаянская, Императрица-большевик
  • Темная леди сонетов
  • Первая игра Фанни
  • Отменено
  • Андрокл и лев
  • Пигмалион
  • Великая Екатерина
  • Инка из Перусалема
  • О’Флаэрти ВК
  • Август вносит свою лепту
  • Дом разбитых сердец
  • Обратно к Мафусаилу
  • Святая Иоанна
    • В начале
    • Евангелие от братьев Варнав
    • Дело происходит
    • Трагедия пожилого джентльмена
    • Насколько может достичь мысль
  • Тележка для яблок
  • Слишком верно, чтобы быть хорошим
  • На скалах
  • Шестерка Калиаса
  • Простак с неожиданных островов
  • Обнаружение Бланко Поснета
  • Миллионеры
  • Женева
  • Золотые дни доброго короля Чарльза
  • Буйант Миллиарды
  • Встряхивает против Шав

Эссе

  • Квинтэссенция ибенизма
  • Идеальный Вагнерит, комментарий к кольцу
  • Максимы для революционеров
  • Предисловие к майору Барабаре
  • Как написать популярную пьесу
  • Трактат о родителях и детях
  • Здравый смысл о войне
  • Путеводитель интеллигентной женщины по социализму и капитализму
  • Диктаторы — давайте их побольше
  • «Музыка Шоу: Полная музыкальная критика Бернарда Шоу в трех томах»
  • «Шоу о Шекспире: Антология произведений Бернарда Шоу»

Чтобы просмотреть подборку эссе Шоу, любезно предоставленных Университетом Брауна, нажмите ЗДЕСЬ.

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *