Лариса Рубальская: «Живи спокойно, страна» я писала о себе, а не о Пугачевой!»
Лариса Рубальская, побывавшая недавно в столице Черноземья с творческим вечером, расположила к себе публику с первых минут появления на сцене.
Лариса Рубальская, побывавшая недавно в столице Черноземья с творческим вечером, расположила к себе публику с первых минут появления на сцене.
Она не только читала стихи собственного сочинения, но и делилась сокровенным, рассказывала о своих чувствах и призналась, что большинство ее стихотворений написано по мотивам историй, рассказанных ей женщинами. Лариса Алексеевна исполнила много песен на собственные стихи, изначально признавшись в отсутствии голоса и сказав, что просто будет рассказывать истории под музыку. Как Марк Бернес! А еще зрители увидели целый видеоряд песен на большом экране, исполненных на стихи Рубальской самыми популярными артистами отечественной эстрады. Одним словом, вечер прошел в теплой дружеской обстановке.
– Сейчас модно вести инстаграм, мой товарищ мне в этом помогает. Мы там печатаем новости, выкладываем фотографии, я там стихи читаю. Видел кто-нибудь? Что, всего один человек? Как стыдно, Воронеж! Я всегда удивляюсь, как сердечно люди реагируют, столько хорошего пишут мне… Ничто не мешает смотреть нам хорошие сны. У меня есть одна песня, которую я никому не показывала и никому о ней не рассказывала. Но тут решила напечатать это стихотворение в инстаграме, и посыпалось так много отзывов – я даже не ожидала! Многие пишут «Совсем как у меня!»
Исполнив хулиганскую песню «Мне приснился ласковый мужик», Рубальская скромно поинтересовалась: «Ничего, что такая не юная тетенька поет вам такие песни?» Зрители одобрительно зааплодировали и вручили поэтессе несколько красивых букетов. «Ой, столько цветов! В следующий раз приеду на отдельном поезде, чтобы все цветы увезти!»
Хотите – романс, хотите – шансон, хотите – сказку расскажу!
– Я часто общаюсь с журналистами, и каждый раз они меня спрашивают – какая ваша любимая песня? Да я все их люблю, я же их написала! Но потом призадумалась и решила, что все же есть одна, которая мне нравится больше всего. И это не «Странная женщина» и не прочие песни, которые стали хитами. Это песня «Лилии», которую когда-то исполнил Саша Айвазов. А написала я ее случайно. Когда я только начинала писать, Галина Гордеева – ведущая радиопрограммы «Рабочий полдень» – попросила меня написать песню для ее сына. Мол, парень хорошо поет, нужна песня. Я думаю – ой, как здорово, это ведь она будет крутить ее в своей программе день и ночь, и песня станет хитом! И мы вместе с композитором Александром Клевицким написали для этого 16-летнего парня песню! Этот кудрявый нескладный юноша стал быстро расти, стал толстым и бородатым. А песня-то про детскую любовь – негоже солидному бородатому дядьке ее петь. В общем, пришлось придумывать еще и продолжение…
Лариса Рубальская исполнила не только «Лилии», но и другие песни на свои стихи.
– Может, меня никто и не узнал бы, если бы я не написала в свое время один романс, который исполнил Александр Малинин, – делилась поэтесса со зрителями. – Моя подруга как-то перевела его слова на японский язык и зачитала мне. Я была в шоке. Звучало это следующим образом: «Поместите какую-то странную жидкость в не чистую емкость». Я спрашиваю – это что? Она – это твой романс. Я, говорю, такого не писала. Выяснилось, что так переводятся слова «плесните колдовства в хрустальный мрак бокала». Как вы поняли, это романс «Напрасные слова», который Александр Малинин сделал известным. Но сейчас я хочу исполнить менее известный его романс – «Ваша ошибка»… Как видите, я все умею! Хотите – романс, хотите – шансон, хотите – сказку расскажу!
В подтверждение своих слов Лариса Алексеевна исполнила еще и переложенный на стихи балет «Лебединое озеро».
«Мне никогда мужчины не замирали вслед»
Помимо историй из жизни, которыми Лариса Алексеевна охотно делилась с публикой, и множества стихотворений о счастливой и несчастной женской судьбе, Рубальская исполнила еще и несколько песен. «Петь я, правда, не умею, голос не очень. Но в ноты попадаю… Потерпите немножко». Первой песней стала «Доченька», увековеченная когда-то Аллой Пугачевой. После исполнения этой песни Рубальская призналась, что всегда завидовала таким женщинам, вслед которым замирали мужчины. «Вот мне никогда мужчины вслед не замирали, и я всегда переживала и страдала по этому поводу. И даже стихи писала про это…»
Но грустить поэтессе не о чем. Несмотря на отсутствие длинных ног и модельной внешности, она всегда была любима народом и узнаваема.
– Я как-то недавно была с концертами в Питере, и когда было свободное время, решила зайти в Русский музей – полюбоваться красотой, подышать великим искусством. Народу почти никого не было, я остановилась у картины, где Степан Разин мочит свою княжну, и задумалась о женской судьбе. Тут в зал ворвалась целая ватага ребят лет 9-10 – это учительница привезла свой класс откуда-то из глубокой провинции. Увидев меня, она воскликнула: «Ой, Лариса Рубальская! Живая! А можно вас потрогать?» Потом она заявила, что очень хочет свой класс со мной сфотографировать, и начала звать детей: «Ребята, идите сюда, здесь Лариса Рубальская – известный композитор!» Поправлять ее, что я вовсе не композитор, я не стала. Да на детей это и не произвело особого впечатления, им было до фонаря. И тогда я решила ей помочь. Подозвала их и говорю: «Знаете такую песенку «Угнала тебя, угнала»? Они хором: «Конечно знаем! Ну и что же тут криминального?» Я говорю: «А это я написала!» – «Правда? Ух ты, а можно с вами сфоткаться?» Так что песня живет, и я рада, что ее поют!
Рубальская показала на экране видео, где «Угонщицу» исполняет певица Слава, отметив, что Аллегрова, которой она написала множество хитов, теперь работает только с молодыми авторами, а она в свою очередь – с молодыми исполнителями. Зрители познакомились также с исполнением «Транзита» Дианой Арбениной и «Сквозняков» – Филиппом Киркоровым. А напоследок всех ждала видеонарезка из песен разных лет, исполненных за последние 30 лет всем цветом российской эстрады.
«Что ты паришься, пипл хавает!»
– Мы одно время плотно работали в сотрудничестве с композитором Виктором Чайкой. Сам он парень из Одессы, и очень любил переделывать мои стихи. Когда мы написали песню «Транзитный пассажир» для Ирины Аллегровой, он с легкостью заменил строчку «ты мой транзитный зал» на «ты был транзитный мой вокзал». Сказал, так на музыку лучше ложится. Я ему объяснила, что такого понятия, как «транзитный вокзал», не существует. На что Витя ответил: «Что ты паришься, пипл хавает!»
Для него лично я написала песню со словами: «Прощай, ты больше не моя! Я посторонний, и не больше». Он переделал по-своему: «Прощай, ты больше не моя, тебя запомнил я на ощупь». Я прозвала ее «песня массажиста». Но потом решила: раз ему так нравится, напишу в его манере… Но когда Витя прочитал строчку «Куда ты денешься, когда разденешься», то с укоризной сказал: «Лариса Алексеевна, ну вы же взрослая женщина! Что вы себе позволяете в вашем возрасте?»
Рубальская посетовала, что не так давно Чайка женился, и у нее отобрали композитора. «Такой был красивый парень холостой, и тут взял и женился. Ну что делать, такое тоже бывает в жизни. Мы же его водили на программу «Давай поженимся» сватать. Столько невест хороших приходило на программу! Но увела его совсем другая. Для меня это большая печаль, потому что его молодая жена пишет стихи, причем неплохие. Так что потеряла я композитора…»
«Ревнуете?» – выкрикнул кто-то из зала.
– Конечно, это ревность! А что ж я, не живой человек, что ли?
«У тех, кто будет мне подпевать, подешевеет квартплата и увеличится пенсия!»
– Если петь я еще худо-бедно умею, то танцевать совсем не могу. А следующая песня этого требует. Вы уж не обессудьте, танцевать буду руками. Кстати, кто запомнит припев и будет со мной его подпевать, у того завтра исполнится самое сокровенное желание. Любое! Хоть квартплата подешевеет, хоть пенсия поднимется, хоть замуж…
Рубальская отметила, что «про замуж» – это вообще тема вечная. И прочитав несколько стихотворений на «заданную тематику», научила воронежских девушек стрелять глазками. «Этот прием знали ваши мамы и бабушки, но поверьте, он и сейчас работает. Взгляд надо переводить – в угол, на нос, на предмет! Повторяйте!» И зал вместе охотно вторил поэтессе: «В угол, на нос, на предмет», когда она читала одноименное произведение. Посетовав на то, что годы бегут, и от этого никуда не денешься, Рубальская прочитала стихотворение «Были юными и счастливыми», а следом вспомнила пионерское детство и посвященные ему стихи…
«Призываю помнить только хорошее!»
Лариса Алексеевна вспоминала и забавные случаи:
– Когда я начала писать песни звездам, и их становилось все больше и больше, мне предложили сделать большой концерт, где звезды эстрады пели бы песни на мои стихи, а я бы сидела за кулисами и объявляла их в микрофон. Я подумала – интересное дело, песни писала я, а все цветы и аплодисменты достанутся им! И решила тоже выйти на сцену. У меня было немного детское стихотворение «А пони тоже кони», и под песню на эти стихи я решила прискакать на сцену верхом на пони. Задумка мне казалась гениальной, и я решила ее осуществить. Меня ведь не остановишь, если я чего решу. Я пришла в московский уголок Дурова и рассказала о своей идее. Они, покрутив пальцем у виска, спросили: «Сколько вы весите?» Я никогда не была особенно худенькой и тихонечко назвала свой вес. «Наше животное такой вес не потянет!» – вынесли они свой вердикт.
Я, конечно, очень расстроилась, загрустила… И они решили пойти мне навстречу. Привели пони, чтобы он на меня посмотрел, и тот возненавидел меня с первой минуты! Сразу было видно, что я стала для него врагом номер один. «Ничего, потерпит! – утешили дрессировщики. – Мы вам еще двух крепких мужичков дадим. Они вас по бокам за руки будут поддерживать, чтобы вы не упали!» В общем, все состоялось – я приехала на пони, и сейчас я покажу вам это видео. С тех пор, правда, 25 лет прошло… Вес мой за это время увеличился, и теперь мне понадобилось бы шестеро мужчин, чтобы удержать меня на пони.
Напоследок Рубальская не могла не вспомнить об Алле Борисовне, о которой сейчас не говорит только ленивый.
– Ну вы же знаете, что у нашей известной и неповторимой, которая у нас всего одна, в этом году юбилей. И сейчас кто только не говорит о ее 70-летии. Я тоже не останусь в стороне, ведь это я написала песню «Живи спокойно, страна, она у нас всего одна. ..» Я ее, конечно, о себе писала, ну ладно. Пугачева, кстати, в юбилейном концерте будет петь мою новую песню. Она, правда, до концерта запретила кому-либо об этом говорить, но вам-то можно – свои. Мы уже полтора часа вместе! Петь не буду, но стихи прочитаю…
Перед тем как попрощаться, Лариса Алексеевна поинтересовалась, нет ли в зале ее друзей из Таловой, а затем пожелала воронежцам почаще вспоминать об этом вечере. «Мы ведь сегодня так душевно здесь посидели, поболтали. Правда? Я вообще призываю вас помнить только хорошее и по возможности забывать плохое – так, как делаю это я!»
в
Новости
и в
Дзен.
Beautiful Poems — Best Poems For Beautiful
В мире много хороших стихов и поэтов. У большинства из них есть свой собственный стиль и даже свои собственные слова, однако некоторые из них используют один и тот же стиль с другими, но их выбор слов делает их разными. Чтобы стихотворение было красивым, оно не обязательно должно быть просто рифмованным, в нем должен быть хороший сюжет или посыл, но если стихотворение их объединяет, то оно становится красивым.
Кроме того, самое красивое стихотворение должно обладать уникальным свойством, например уникальным дизайном или уникальным посланием. Было трудно выбрать только 13 из сотен хороших стихов в мире, но мы надеемся, что вы остались довольны нашей подборкой. А теперь без лишних слов, вот 13 самых красивых стихотворений в мире.
13. Я все еще встаю, Майя Энджелоу
Вы можете записать меня в историю
С твоей горькой, извращенной ложью,
Вы можете втоптать меня в самую грязь
Но все же, как пыль, я поднимусь…
«Все еще поднимаюсь» Майи Энджелоу о том, как Майя может преодолеть любое препятствие, которое вы ставите перед ней, как она уверена в себе и не заботится о том, что думают другие, и будет продолжать расти, даже если другие будут смеяться над ней, потому что она черная или женщина. Она еще поднимается. Из-за этих посланий это стихотворение занимает 13-е место в списке самых красивых стихотворений.
12. Красная тачка, Уильям Карлос Уильямс
так много зависит
после
красное колесо
курган
застекленный с дождем
вода
рядом с белым
куры
Это стихотворение о том, как обычные предметы, такие как тачка или куры, могут быть такими красивыми, но
мы не знаем об этом. Это стихотворение переносит наше внимание с другой стороны мира, где мы
думаю, красота вокруг нас.
11. Колыбельная, У. Х. Оден
Положи свою спящую голову, любовь моя,
Человек на моей неверной руке;
Время и лихорадки сгорают
Индивидуальная красота от
Задумчивые дети, и могила…
Это стихотворение для каждого влюбленного во всем мире, неважно, кто или что вы есть, это стихотворение включает всех. Мелодия очень красивая, как и слова. Это касается твоего сердца.
10. Сонет 18, Уильям Шекспир
Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты прекраснее и сдержаннее:
Суровые ветры качают милые бутоны мая
года.
И срок летней аренды слишком короток;
Этот список не был бы самым красивым списком стихов, если бы в нем не было стихов Шекспира. Этот Шекспир написал это стихотворение своей возлюбленной и восхвалял ее красоту. В поэме Шекспир сравнивает летний день с ее красотой и отдает предпочтение ее красоте. Все стихотворение отвечает на поставленный в начале вопрос: «Сравню ли тебя с летним днем?».
9. A Quoi Bon Dire, Шарлотта Мью
Семнадцать лет назад вы сказали
Что-то похожее на прощание;
И все думают, что ты умер,
Но я.
Название «A Quoi Bon Dire» по-французски означает «что хорошего можно сказать». В этом стихотворении 3 строфы. Первый куплет о смерти ее любимого человека и о том, что все думают, что он мертв, но в сердце говорящего он все еще жив. Второй куплет о том, как говорящая близка к смерти, хотя знает, что любимый человек все еще видит ее молодой. Третий и последний куплет рассказывает о другом юноше и девушке, которые влюбляются и думают, что никто не будет любить так, как они, хотя на самом деле многие влюбленные думают так, поэтому все любят друг друга так же сильно, как они любят друг друга.
8. Она ходит в красоте, лорд Байрон
Она ходит в красоте, как ночь
Безоблачных краев и звездного неба;
И все лучшее из темного и светлого
Встретьтесь в ее облике и ее глазах;
Женщина в стихотворении прекрасна, как безоблачная звездная ночь, что говорит нам о красоте, которую Байрон находит в этих ночах. А далее в стихотворении мы узнаем, что у нее волосы цвета воронова крыла и светлые глаза, сочетая это с 3-й строкой, делая красоту женщины отчасти из-за контраста между темным и светлым, снова обожествляя женскую красоту.
7. Он желает небесной одежды, У. Б. Йейтс
Есть ли у меня небесная вышитая ткань,
Озаренный золотым и серебряным светом,
Синяя и тусклая и темная ткань
Ночи и света и полумрака,
Это была любовная поэма женщине, которую Йейтс любил много лет. Они так и не поженились, хотя Йейтс просил ее несколько раз, и это стихотворение не произвело в этом отношении того эффекта, которого он хотел. Он говорит женщине, что если бы он был богат, то отдал бы ей все, что у него было, но, будучи бедняком, он только мечтает об этом.
6. Ворон, Эдгар Аллан По
Однажды в тоскливую полночь, пока я размышлял, слабый и усталый,
Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний —
Пока я кивал, почти вздремнув, вдруг раздался стук,
Как будто кто-то тихо стучит, стучит в дверь моей комнаты.
Послание По в этом стихотворении — «отпустить». Мужчину в стихотворении преследует смерть возлюбленной, а ворон символизирует «скорбное, нескончаемое воспоминание».
5. Золотые сны, Томас Деккер
Золотые сны целуют ваши глаза,
Улыбки будят вас, когда вы встаете;
Спите, милые распутницы, не плачьте,
А я колыбельную спою,
Качайте их, качайте их, колыбельную.
Стихотворение, очевидно, является колыбельной и содержит несколько метафор в использовании некоторых слов, одна из которых заключается в том, что «золотой» сон предназначен для красоты и редкости хорошего сна.
4. Сонет 33, Уильям Шекспир
Полное прекрасное утро я видел
Лестить горные вершины суверенным взглядом,
Целуя с золотым лицом, луга зеленые,
Золочение бледных ручьев небесной алхимией;
Сонет 33 — один из самых известных сонетов Шекспира. В отличие от большинства других сонетов Шекспира, в нем есть горе. Ярмарка молодежи бросила Шекспира.
3. Мое сердце подпрыгивает, Уильям Вордсворт
Мое сердце подпрыгивает, когда я вижу
Радуга в небе:
Так было, когда началась моя жизнь;
Так и теперь я мужчина;
Это стихотворение знаменито строкой: ребенок — отец мужчины.
В стихотворении Уильяма Вордсворта говорится, что наше детство формирует нашу взрослую жизнь, поэтому ребенок становится отцом мужчины. Он видел радугу, когда был ребенком, и эта радость до сих пор с ним, если он ее потеряет, для него нет смысла жить.
2. О капитан! Мой капитан!, Уолт Уитмен
О капитан! мой капитан! наша страшная поездка завершена,
Корабль выдержал все стойки, приз, который мы искали, выигран,
Порт близко, я слышу колокола, народ ликует,
В то время как следите глазами за устойчивым килем, судно мрачное и смелое;
Это стихотворение написано для Авраама Линкольна, который умер после Гражданской войны в США. Кажется, что капитан корабля умер после войны в море, на самом деле капитан — Авраам Линкольн, а выигранная война — это Гражданская война.
1. л(а, Э. Э. Каммингс
л(а
ле
аф
Фа
лл
с)
один
л
Инесс
В этом стихотворении всего 4 слова, и это самое красивое стихотворение, потому что оно может рассказать так много вещей всего 4 словами и их расположением. Это уникальное расположение слов и сами слова делают это стихотворение самым красивым стихотворением, и если вы не смогли его прочитать, вот что в нем написано:
L (лист падает) единство. Фраза «лист падает» находится между «л» и «один» в слове «одиночество»
Это стихотворение объясняет одиночество, придавая стихотворению форму «1» и разделяя слово «одиночество», чтобы оставить только «один»
9 Стихи Габриэлы Мистраль о жизни, любви и смерти
Скайлер Гомес | 4 марта 2019 г. | Обновлено 8 марта 2023 г. | Комментарии (6)
Габриэла Мистраль (7 апреля 1889 — 10 января 1957, урожденная Люсила Годой Алькаяга) была чилийской поэтессой, педагогом, дипломатом и феминисткой. Здесь вы можете ознакомиться с девятью стихотворениями Габриэлы Мистраль о жизни, любви и смерти, как в их оригинальном испанском ( стихотворений de Gabriela Mistral ), так и в английском переводе.
В 1945 году Мистраль стал первым латиноамериканцем, получившим Нобелевскую премию по литературе.
Мистраль официально перестала ходить в школу в возрасте пятнадцати лет, чтобы заботиться о своей больной матери, но продолжала писать стихи. Всего два года спустя ее сердце разбилось после печальной смерти ее возлюбленного Ромео Уреты и близкого племянника.
Эти ранние потери отразились в ее творчестве на долгие годы вперед, горе заставило ее создать некоторые из ее лучших произведений, в том числе Sonetos de la Muerte . Большая часть ее более поздних стихов была посвящена теме смерти.
Вот стихи (на испанском и английском языках), которые вы найдете в этом посте:
- Canción de la Muerte / Песнь смерти
- Дам ла Мано / Дай мне руку
- Canto que Ambas / Песня, которую ты любил
- Элихио де ла Саль / Во славу соли
- Los Cabellos de los Niños / Детские волосы
- Poemas de las Madres /Стихи матерей
- Эль Арте / Искусство
- Эль Джирасоль / Подсолнух
- Сковорода / Хлеб
Первый латиноамериканец, получивший Нобелевскую премию по литературе
Габриэла Мистраль стала первым латиноамериканским писателем, получившим Нобелевскую премию по литературе. Чтобы узнать больше об основных темах ее творчества, см. анализ « За пределами мифического Мистраля ». Она сказала, что ей нужно написать:
«Я пишу стихи, потому что не могу не подчиниться импульсу; это было бы все равно, что заблокировать пружину, вздымающуюся у меня в горле. Долгое время я был слугой песни, которая приходит, которая появляется и не может быть похоронена.
Как теперь себя запечатать? … Для меня больше не имеет значения, кто получает то, что я отдаю. То, что я делаю, в этом отношении больше и глубже, чем я сам, я всего лишь канал».
. . . . . . . . . . .
Поэзия Габриэлы Мистраль: краткий обзор и анализ
. . . . . . . . . . .
Подведение итогов поэтического путешествия Габриэлы Мистраль
В Габриэла Мистраль: Поэт и ее работа , Марго Арсе де Васкес прекрасно подытожила жизнь и творчество этого замечательного поэта:
«Вот какая она была женщина: внимательная к настоящему, одержимая сознанием своих поступков и хода истории, неспособная отказаться от притязаний страдающих от голода или жажды справедливости и любви.
Если мы внимательно прочитаем ее творчество, то обнаружим в нем воплощение одних и тех же понятий и установок, и почти невозможно будет отличить искусство от жизни или сказать, есть ли в ее стихах более подлинная поэзия, чем в ее действиях.
Все, что она делала, говорила и писала, было каким-то образом пропитано этим поэтическим воздухом, обнаруживавшим чудесное, хотя и несколько тонкое равновесие между «есть» и «должно быть».
В своем предисловии к Странная мать нации: Государство и Габриэла Мистраль Лисия Фиол-Матта заметила:
«Поэзия Мистраля решительно герметична и часто носит кошмарный характер. Даже ее номинально прямолинейные стихи — связанные с элементами национализма, такими как национальная символика или национальные пейзажи — содержат в себе сюрреалистичность.
Мистраль окружила себя и была окружена метафорами молчания, стыда и тайны. Большая часть ее поэтического творчества вращается вокруг личного мира, который трудно расшифровать, мира потерь и отчаяния, фантазий, убегающих в другие реальности».
Опубликованные сборники стихов
В число работ Габриэлы Мистраль входят шесть сборников ее стихов (четыре из которых были опубликованы при ее жизни), а также несколько томов писем и прозы. Ее первая книга, Desolación был опубликован в 1922 году в Нью-Йорке. Это принесло ей почти мгновенную аудиторию. За ним последовал Ternura (Нежность), изданный в 1924 году в Испании.
Tala (Felling), опубликованная в 1938 году, считается ее самой важной книгой, по крайней мере, наравне с Desolación. Последней книгой, изданной при ее жизни, была Lagar (Wine Press), изданная в Чили в 1954 году.
Две посмертные коллекции были Poema de Chile (Поэма о Чили), 1967 г., и Lagar II (Wine Press II), 1991 г. , оба опубликованы в Сантьяго, Чили.
. . . . . . . . . . .
Canción de la Muerte (Песнь смерти), 1914 г.
Ла-Вьеха-Эмпадронадора,
Ла-Маньоса-Муэрте,
Куандо-Вая-де-Камино,
Ми-Ниньо-Энкуэнтре.
La que huele a los nacidos
y husmea su leche,
encuentre sales y harinas,
mi leche no encuentre.
La Contra-Madre del Mundo,
la Convida-gentes,
por las playas y las rutas
no halle al inocente.
El nombre de su bautismo
la flor con que crece –
lo olvide la memoriosa,
lo pierda, la Muerte.
Девиентос, де саль и аренас
се вуэльве дементе,
у труке, ла десвариада,
эль Оэсте, у эль Эсте.
Niño y madre los confunda
los mismo que peces,
y en el dia y en la hora
a mi sola encuentre.
Песнь Смерти
Старушка-переписчик,
Смерть Трикстер,
когда ты идешь,
не встречай ли ты мою малышку.
Нюхать новорожденных,
нюхать молоко,
найти соль, найти кукурузную муку,
не найти мое молоко.
Анти-Мать Мира,
Народ-Собиратель —
на пляжах и проселках,
не встречай этого ребёнка.
Имя, которым он был крещен,
тот цветок, с которым он растет,
забудь его, Помнящий.
Потеряй это, Смерть.
Пусть ветер и соль и песок
сводит с ума, перепутал
, чтобы не отличить
Восток от Запада,
или мать от ребенка,
как рыба в море.
И в день, в час
найди только меня.
. . . . . . . . . .
См. также: 8 интересных фактов о Габриэле Мистраль
. . . . . . . . . .
Дам ла Мано (Дай мне руку)
Дама ла ману у danzaremos
дама ла ману у меня амарас.
Como una una flor seremos,
como una una flor, y nada más…
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada más.
Te llama Rosa y yo Esperanza:
pero tu olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina, y nada más.
Дай мне руку
Дай мне свою руку и дай мне свою любовь,
дай мне свою руку и потанцуй со мной.
Один цветок и ничего больше,
мы будем одним цветком.
Соблюдая ритм в танце вместе,
ты будешь петь песню со мной.
Трава на ветру, и ничего более,
Трава на ветру — это все, чем мы будем.
Меня зовут Хоуп, а тебя Роза:
но потеряв наши имена, мы оба выйдем на свободу,
танец на холмах, и больше ничего,
танец на холмах — это все, чем мы будем.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Canto que Amabas (Песня, которую ты любил)
Yo canto lo que tú amabas, vida mía,
Por si te acercas y escuchas, vida mía,
por si te acuerdas del mundo que viviste,
al atardecer yo canto, sombra mía.
Yo no quiero enmudecer, vida mía.
¿Cómo sin mi grito fiel me hallarías?
¿Cuál señal, cuál me declara, vida mía?
Soy la misma que fue tuya, vida mía.
Ni lenta ni trascordada ni perdida.
Acude al anochecer, vida mía,
ven recordando un canto, vida mía,
si la canción reconoces de aprendida
y si mi nombre recuerdas todavía.
Te espero sin plazo y sin tiempo.
No temas noche, nebline ni aguacero.
Acude con sendero или sin sendero.
Llámame a donde tú eres, alma mía,
y Marcha recto hacia mí, compañero.
Песня, которую ты любил
Жизнь моей жизни, что ты любил я пою.
Если ты рядом, если ты слушаешь,
подумай обо мне сейчас вечером:
тень в тени, услышь, как я пою.
Жизнь всей моей жизни, я не могу быть на месте.
Какую историю мы никогда не рассказываем?
Как вы можете найти меня, если я не позвоню?
Жизнь всей моей жизни, я не изменился,
не отвернулся и не отдалился.
Приди ко мне, когда тени удлиняются,
приди, жизнь моей жизни, если ты знаешь песню
, которую ты знал, если ты знаешь мое имя.
Я и песня все те же.
Вне времени и места Я храню веру.
Следуй по пути или не следуй по пути,
Никогда не бойся ночи, ветра,
Позови меня, приди ко мне, теперь в конце,
иди со мной, жизнь всей моей жизни, мой друг.
[ Анализ Марго Арсе де Васкес: «Иногда в этих стихах присутствует почти чрезмерная идеализация отсутствующего; это почти обожествление. Призрачное присутствие Хуана Мигеля повергает ее в моменты агонии, которые ее истощают; это побуждает ее ломать преграды, совершать насилие над судьбой».]
. . . . . . . . . .
Узнать больше о Габриэла Мистраль
. . . . . . . . . .
Elogio de la sal (Восхваление соли)
La Sal Que, En Los Mojones de la Playa de Eva del Año 3000,
Parece frente cuadrada y hombros cuadrados,
Sin paloma tibia ni rose viva en la mano
y de la roca que brill
capaz de volver toda joya.
Белая салфетка,
Vientre de Gaviota y Cruje en la Pechuga del Pingüino
y que en la madreperla juega
Con Los Colores Que нет сына suyos.
La Sal es absoluta y pura como la muerte.
La sal que clavetea en la corazón de los buenos
y hasta el de N. S.J. hará Que no se disuelvan en la piedad.
Во славу соли
Соль в больших холмах на берегу Евы в 3000 году,
кажется квадратной спереди и квадратной сзади,
не держит в руке ни теплого голубя, ни живой розы,
и соль каменной соли что блестит,
даже больше, чем печать на пике,
способен превратить все в драгоценность.
Соль, которая отбеливает брюхо чайки
и трещит в грудке пингвина,
и та, что в перламутре играет
>не своими цветами.
Соль абсолютна и чиста, как смерть.
Соль, вонзенная в сердца добрых людей,
даже в сердце Господа нашего Иисуса Христа, удерживает их от растворения в благочестии.
. . . . . . . . . .
Los cabellos de los niños (Детские волосы)
Cabellos suaves, cabellos que son toda la suavidad del mundo:
Que seda gozaría yo si no os tuviera sobre el regazo?
Dulce por ella el dia que pasa, dulce el sustento,
dulce el antiguo dolor, solo por unas horas que ellos resbalan entre mis manos.
Ponedlos en mi mejilla;
Revolvedlos en mi regazo como las flores;
dejadme trenzar con ellos, par suavizarlo, mi dolor;
aumentar la luz con ellos, ahora que es moribunda.
Cuando ya sea con Dios, que no me de el ala de un ángel,
para frescar la magulladura de mi corazón;
extienda sobre el azul las cabelleras de los niños que ame,
y pasen ellas en el viento sobre mi rostro eternamente!
Детские волосы
Мягкие волосы, волосы, в которых заключена вся мягкость мира:
Без тебя, лежащей у меня на коленях, какой бы шелк мне нравился?
сладкий проходящий день из-за этого шелка, сладкий пропитание,
сладкая древняя печаль, по крайней мере, на несколько часов, когда она скользит между моими руками.
Прикоснись к моей щеке;
вить его мне на колени, как цветы;
позволь мне заплести его, чтобы смягчить мою боль,
чтобы увеличить свет с ним, теперь, когда он умирает.
Когда я когда-нибудь буду с Богом, я не хочу, чтобы крыло ангела
охлаждало мои сердечные синяки;
Я хочу, чтобы, простираясь на фоне неба, волосы детей, которых я любил,
Пусть они развеваются на ветру против моего лица вечно!
. . . . . . . . . .
Ранняя поэзия Габриэлы Мистраль
. . . . . . . . . . .
Poemas de las madres (Стихи матерей)
Me ha besado y yo soy otra;
por el latido que duplica el de mis venas;
отра; por el Aliento Que Se percibe Entre el Aliento.
Mi vientre ya es благородный como mi corazón …
Y hasta encuentro en mi halito una exhalación de flores:
¡todo por aquel que descansa en mis entrañas blandamente,
como el rocio sobre la hierba!
Стихи матерей
меня поцеловали, а я другой: другой,
из-за пульса, который перекликается с пульсом в моих венах;
другой, из-за дыхания, которое я чувствую в своем дыхании.
Мой живот теперь так же благороден, как и мое сердце…
И теперь я чувствую в своем дыхании выдох цветов:
все из-за того, кто покоится во мне нежно,
как роса на траве!
. . . . . . . . . .
Эль Арте (Искусство)
И. Ла Беллеза
Una canción es una herida amor Que Nos abrieron las cosas.
A ti, hombre, basto, solo te turba un vientre de mujer,
un montón de carne de mujer. Nosotros vamos turbados,
nosotros recibimos la lanzada de toda la belleza del mundo,
porque la noche estrellada nos fue amor tan agudo como un amor de carne.
Una canción es una respuesta que damos a la hermosura del mundo.
Y la damos con un temblor incontenible,
como el tuyo delante de un seno desnudo.
Y de volver en sangre esta caricia de la Belleza,
y de Responder al llamamiento innumerable de ella por los caminos,
vamos más febriles, vamos más flagelados que tú,
nosotros, los puros.
Искусство
I. Красота
Песня — это рана любви, которую открываются в нас вещи.
Грубый мужчина, единственное, что тебя возбуждает, это женское чрево,
масса женской плоти. Но наше беспокойство непрерывно;
мы чувствуем тягу всей красоты мира,
потому что звездная ночь была для нас любовью столь же острой, как любовь плотская.
Песня – это ответ, который мы предлагаем красоте мира.
И мы подносим тот ответ с неудержимым трепетом,
так же, как трепещешь перед обнаженной грудью.
И поскольку мы возвращаем кровью эту ласку Красоты,
и потому что мы откликаемся на бесконечный зов Красоты через пути,
мы ходим боязливее, злее тебя:
мы, чистые.
. . . . . . . . . .
Эль-гирасоль (Подсолнух)
«Я се эль де арриба. Pero las hierbas enanas no ven
y creen que soy yo quien las calienta
y les da la lamedura de la tarde».
Yo –ya veis que mi tallo es duro – нет ле-конкурса
ni con una inclinación de cabeza.
Nada engaño mio, pero las dejo encarnarse
porque nunca alcanzarán a aquel que, por otra parte,
las quemaría, y a mi en cambio hasta me tocan los pies.
Es bastante esclavitud hacer el son. Este volverse al Oriente y al ocaso
y ester horrormente atento a la posición de aquel,
cansa mi nunca, que no agil.
Ellas, las hierbas, siguen cantando allá abajo:
«El sol tiene cuatrocientos hojas de oro,
un gran disco oscuro al centro y un tallo soberano».
Las oigo, pero no les doy señal de afirmación con mi cabeza.
Меня зовут; pero se, para mi, que es el de arriba.
Подсолнух
«Я точно знаю, что это он, тот, что наверху. Но маленькие растения не видят его,
, и верят, что это я согреваю их
и лижу их весь день».
Я – чей стебель, как видишь, твердый – я им никогда не отвечаю,
даже кивком головы.
Это не обман с моей стороны, но я позволяю им обманывать себя,
потому что они никогда не дойдут до того, кто их в любом случае сожжет.
У меня же они едва достают до ног.
Быть солнцем — форма великого рабства.
Этот поворот на восток и к закату,
постоянно следящий за своим положением,
утомляет мою не такую гибкую шею.
А они, травинки, продолжают петь там внизу:
«У солнца четыреста золотых листьев,
большой темный диск в центре и властный стебель».
Я слышу их, но не подношу им подтверждающего знака головой.
Молчу, а как по мне. Я точно знаю, что это он, тот, что наверху.
. . . . . . . . . .
Форма (для хлеба)
Vicio de la costumbre. Maravilla de la infancia,
sentido mágico de las materias y los elementos:
harina, sal, aceite, agua, fuego.
Моментос чистого видения, чистого слуха, чистого восприятия.
La conciencia de la vida en un momento.
Todos los recuerdos en torno de un pan.
Una sensación muy fuerte de vida trae consigo
>por no se que aproximacion interior, un pensamiento igualmente poderoso de la muerte.
El pensamiento de la vida banaliza desde el momento en que no se mezcla al de la muerte.
Los vitales puros son grandes superficiales o pequeños paganos.
El pagano se ocupó de las dos cosas.