Текст песни Алиса Фрейндлих — Марина Цветаева «Мой милый ,что тебе я сделала», слова песни Алиса Фрейндлих
Здесь вы найдете слова песни Алиса Фрейндлих — Марина Цветаева «Мой милый ,что тебе я сделала». Наши пользователи находят тексты песен из различных источников в интернете, также добавялют самостоятельно. Вы можете скачать текст песни Алиса Фрейндлих — Марина Цветаева «Мой милый ,что тебе я сделала» и его перевод.
Также вы можете добавить свой вариант текста «Марина Цветаева «Мой милый ,что тебе я сделала»» или его перевод для сайта Pesni.net!
Скачать MP3 Алиса Фрейндлих — Марина Цветаева «Мой милый ,что тебе я сделала»
Вчера еще в глаза глядел,
А нынче — все косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел, —
Все жаворонки нынче — вороны!
Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О вопль женщин всех времен:
«Мой милый, что тебе я сделала?»
И слезы ей — вода, и кровь —
Вода, — в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.
Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая…
И стон стоит вдоль всей Земли:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»
Вчера еще — в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал, —
Жизнь выпала — копейкой ржавою!
Детоубийцей на суду
Стою — немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»
Спрошу я стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и бедствую?»
«Отцеловал — колесовать:
Другую целовать», — ответствуют.
Жить приучил в самом огне,
Сам бросил – в степь заледенелую!
Вот, что ты, милый, сделал — мне.
Мой милый, что тебе — я сделала?
Всё ведаю — не прекословь!
Вновь зрячая — уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.
Само — что дерево трясти! —
В срок яблоко спадает спелое. ..
— За всё, за всё меня прости,
Мой милый, что тебе я сделала!
Тексты лучших песен Алиса Фрейндлих
Артистка цирка
Ахматова А. А. — сжала руки над темной вуалью.
В моей душе покоя нет
Выйду я из дому
Глядя на луч пурпурного заката
Имя твое — птица в руке (М. Цветаева)
Кто тебя выдумал
Моей душе покоя нет
Моей душе покоя нет (из кф «Служебный роман»)
Мой день беспутен и нелеп
Другие песни Алиса Фрейндлих
Сентиментальный романс
Молитва Марты
Неужели это мне одной
У природы нет плохой погоды
Сжала руки под темной вуалью
Не стой на ветру
СПЕКТАКЛЬ ОКОНЧЕН
Обрываются речи влюбленных
Попытка ревности
Осип Мандельштам — Марине Цветаевой
Вы можете предложить свой вариант текста песни «Марина Цветаева «Мой милый ,что тебе я сделала»» Алиса Фрейндлих с аккордами или табами.
Также принимается перевод песни «Марина Цветаева «Мой милый ,что тебе я сделала»».
Если вы не нашли что искали, то можете просмотреть все тексты песен исполнителя Алиса Фрейндлих или воспользоваться поиском по сайту.
Вчера еще в глаза глядел · Цветаева · анализ стихотворения
* * * Tr En Im
Вчера еще в глаза глядел,
А нынче — все косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел, —
№4 Все жаворонки нынче — вороны!
Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О вопль женщин всех времен:
№8 «Мой милый, что тебе я сделала?!»
И слезы ей — вода, и кровь —
Вода, — в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
№12 Не ждите ни суда, ни милости.
Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая…
И стон стоит вдоль всей земли:
№16 «Мой милый, что тебе я сделала?»
Вчера еще — в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал, —
№20 Жизнь выпала — копейкой ржавою!
Детоубийцей на суду
Стою — немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
№24 «Мой милый, что тебе я сделала?»
Спрошу я стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и бедствую?»
«Отцеловал — колесовать:
№28 Другую целовать», — ответствуют.
Жить приучил в самом огне,
Сам бросил — в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
№32 Мой милый, что тебе — я сделала?
Все ведаю — не прекословь!
Вновь зрячая — уж не любовница!
Где отступается Любовь,
№36 Там подступает Смерть — садовница.
Само — что дерево трясти! —
В срок яблоко спадает спелое…
— За все, за все меня прости,
№40 Мой милый, — что тебе я сделала!
Vchera yeshche v glaza glyadel,
A nynche — vse kositsya v storonu!
Vchera yeshche do ptits sidel, —
Vse zhavoronki nynche — vorony!
Ya glupaya, a ty umen,
Zhivoy, a ya ostolbenelaya.
O vopl zhenshchin vsekh vremen:
«Moy mily, chto tebe ya sdelala?!»
I slezy yey — voda, i krov —
Voda, — v krovi, v slezakh umylasya!
Ne mat, a machekha — Lyubov:
Ne zhdite ni suda, ni milosti.
Uvozyat milykh korabli,
Uvodit ikh doroga belaya…
I ston stoit vdol vsey zemli:
«Moy mily, chto tebe ya sdelala?»
Vchera yeshche — v nogakh lezhal!
Ravnyal s Kitayskoyu derzhavoyu!
Vraz obe ruchenki razzhal, —
Zhizn vypala — kopeykoy rzhavoyu!
Detoubytsey na sudu
Stoyu — nemilaya, nesmelaya.
Ya i v adu tebe skazhu:
«Moy mily, chto tebe ya sdelala?»
Sproshu ya stul, sproshu krovat:
«Za chto, za chto terplyu i bedstvuyu?»
«Ottseloval — kolesovat:
Druguyu tselovat», — otvetstvuyut.
Zhit priuchil v samom ogne,
Sam brosil — v step zaledeneluyu!
Vot chto ty, mily, sdelal mne!
Moy mily, chto tebe — ya sdelala?
Vse vedayu — ne prekoslov!
Vnov zryachaya — uzh ne lyubovnitsa!
Gde otstupayetsya Lyubov,
Tam podstupayet Smert — sadovnitsa.
Samo — chto derevo tryasti! —
V srok yabloko spadayet speloye…
— Za vse, za vse menya prosti,
Moy mily, — chto tebe ya sdelala!
Dxthf tot d ukfpf ukzltk,
F ysyxt — dct rjcbncz d cnjhjye!
Dxthf tot lj gnbw cbltk, —
Dct ;fdjhjyrb ysyxt — djhjys!
Z ukegfz, f ns evty,
;bdjq, f z jcnjk,tytkfz/
J djgkm ;tyoby dct[ dhtvty:
«Vjq vbksq, xnj nt,t z cltkfkf?!»
B cktps tq — djlf, b rhjdm —
Djlf, — d rhjdb, d cktpf[ evskfcz!
Yt vfnm, f vfxt[f — K/,jdm:
Yt ;lbnt yb celf, yb vbkjcnb/
Edjpzn vbks[ rjhf,kb,
Edjlbn b[ ljhjuf ,tkfz///
B cnjy cnjbn dljkm dctq ptvkb:
«Vjq vbksq, xnj nt,t z cltkfkf?»
Dxthf tot — d yjuf[ kt;fk!
Hfdyzk c Rbnfqcrj/ lth;fdj/!
Dhfp j,t hextymrb hfp;fk, —
;bpym dsgfkf — rjgtqrjq h;fdj/!
Ltnje,bqwtq yf cele
Cnj/ — ytvbkfz, ytcvtkfz/
Z b d fle nt,t crf;e:
«Vjq vbksq, xnj nt,t z cltkfkf?»
Cghjie z cnek, cghjie rhjdfnm:
«Pf xnj, pf xnj nthgk/ b ,tlcnde/?»
«Jnwtkjdfk — rjktcjdfnm:
Lheue/ wtkjdfnm», — jndtncnde/n/
;bnm ghbexbk d cfvjv juyt,
Cfv ,hjcbk — d cntgm pfktltytke/!
Djn xnj ns, vbksq, cltkfk vyt!
Vjq vbksq, xnj nt,t — z cltkfkf?
Dct dtlf/ — yt ghtrjckjdm!
Dyjdm phzxfz — e; yt k/,jdybwf!
Ult jncnegftncz K/,jdm,
Nfv gjlcnegftn Cvthnm — cfljdybwf/
Cfvj — xnj lthtdj nhzcnb! —
D chjr z,kjrj cgflftn cgtkjt///
— Pf dct, pf dct vtyz ghjcnb,
Vjq vbksq, — xnj nt,t z cltkfkf!
Песенка для поднятия настроения 😉
Тег audio не поддерживается вашим браузером.
Анализ стихотворения
Символов | 1 175 |
Символов без пробелов | 951 |
Слов | 193 |
Уникальных слов | 117 |
Значимых слов | 51 |
Стоп-слов | 85 |
Строк | 40 |
Строф | 10 |
Водность | 73,6 % |
Классическая тошнота | 2,45 |
Академическая тошнота | 11,4 % |
Строфы
Размер: четырёхстопный ямб
Стопа: двухсложная с ударением на 2-м слоге
Строки | Рифмы | Рифмовка |
4 строки, четверостишие | глядел-сторону-сидел-вороны | ABAB (перекрёстная) |
4 строки, четверостишие | умен-остолбенелая-времен-сделала | ABAB (перекрёстная) |
4 строки, четверостишие | кровь-умылася-любовь-милости | ABAB (перекрёстная) |
4 строки, четверостишие | корабли-белая-земли-сделала | ABAB (перекрёстная) |
4 строки, четверостишие | лежал-державою-разжал-ржавою | ABAB (перекрёстная) |
4 строки, четверостишие | суду-несмелая-скажу-сделала | отсутствует (белые стихи) |
4 строки, четверостишие | кровать-бедствую-колесовать-ответствуют | ABAB (перекрёстная) |
4 строки, четверостишие | огне-заледенелую-мне-сделала | ABAB (перекрёстная) |
4 строки, четверостишие | прекословь-любовница-любовь-садовница | ABAB (перекрёстная) |
Семантическое ядро
Слово | Кол-во | Частота |
милый | 6 | 3,11 % |
сделать | 6 | 3,11 % |
все | 5 | 2,59 % |
мыть | 5 | 2,59 % |
вчера | 3 | 1,55 % |
вода | 2 | 1,04 % |
кровь | 2 | 1,04 % |
любовь | 2 | 1,04 % |
нынче | 2 | 1,04 % |
слеза | 2 | 1,04 % |
Комментарии
Канадско-американские славистические исследования, том 37, выпуск 1-2 (2003 г.
)
Заголовок:
ЖАЖДА АНГЕЛЬСКОГО: СМЕРТЬ И ВЗАИМНОСТЬ В СТИХАХ ЦВЕТАЕВОЙ К РИЛЬКЕ*
Тип статьи:
исследовательская статья
DOI:
https://doi.org/10. 1163/221023903X00459
Язык:
Английский
Страницы:
xi–27
В:
Канадско-американские славистики
В:
Том 37: Выпуск 1-2
Издатель:
Брилл | Шёнинг
E-ISSN:
2210-2396
Распечатать ISSN:
0090-8290
Предметы:
История,
славяноведение и евразийство
Все время | Прошлый год | Последние 30 дней | |
---|---|---|---|
Абстрактные представления | 240 | 20 | 4 |
Полнотекстовые просмотры | 79 | 1 | 0 |
Просмотры и загрузки PDF | 15 | 3 | 0 |
Заголовок:
ЖАЖДА АНГЕЛЬСКОГО: СМЕРТЬ И ВЗАИМНОСТЬ В СТИХАХ ЦВЕТАЕВОЙ К РИЛЬКЕ*
Тип статьи:
исследовательская статья
DOI:
https://doi. org/10.1163/221023903X00459
Язык:
Английский
Страницы:
xi–27
В:
Канадско-американские славистики
В:
Том 37: Выпуск 1-2
Издатель:
Брилл | Шёнинг
E-ISSN:
2210-2396
Распечатать ISSN:
0090-8290
Предметы:
История,
славяноведение и евразийство
Все время | Прошлый год | Последние 30 дней | |
---|---|---|---|
Абстрактные представления | 240 | 20 | 4 |
Полнотекстовые просмотры | 79 | 1 | 0 |
Просмотры и загрузки PDF | 15 | 3 | 0 |