Цветаева мой милый что тебе я сделала текст: Вчера ещё в глаза глядел — Цветаева. Полный текст стихотворения — Вчера ещё в глаза глядел

Текст песни Марина Цветаева — Вчера ещё в глаза глядел перевод, слова песни, видео, клип





Вчера еще в глаза глядел,

А нынче — всё косится в сторону!

Вчера еще до птиц сидел,-

Всё жаворонки нынче — вороны!

Я глупая, а ты умен,

Живой, а я остолбенелая.

О, вопль женщин всех времен:

«Мой милый, что тебе я сделала?!»

И слезы ей — вода, и кровь —

Вода,- в крови, в слезах умылася!

Не мать, а мачеха — Любовь:

Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,

Уводит их дорога белая…

И стон стоит вдоль всей земли:

«Мой милый, что тебе я сделала?»

Вчера еще — в ногах лежал!

Равнял с Китайскою державою!

Враз обе рученьки разжал,-

Жизнь выпала — копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду

Стою — немилая, несмелая.

Я и в аду тебе скажу:

«Мой милый, что тебе я сделала?»

Спрошу я стул, спрошу кровать:

«За что, за что терплю и бедствую?»

«Отцеловал — колесовать:

Другую целовать»,- ответствуют.

Жить приучил в самом огне,

Сам бросил — в степь заледенелую!

Вот что ты, милый, сделал мне!

Мой милый, что тебе — я сделала?

Всё ведаю — не прекословь!

Вновь зрячая — уж не любовница!

Где отступается Любовь,

Там подступает Смерть-садовница.

Самo — что дерево трясти! —

В срок яблоко спадает спелое…

— За всё, за всё меня прости,

Мой милый,- что тебе я сделала!




Yesterday still staring into the eyes ,

And now — all glances to the side!

Yesterday, before the birds sat —

All larks now — crows !

I’m stupid , but you’re smart ,

Live , and I was dumbfounded .

Oh, the cry of women of all ages :

«My dear, what have I done ?!»

And her tears — the water , and the blood —

Water — in the blood, tears umylasya !

Not a mother and stepmother — Love :

Do not wait any court , nor mercy.

Take away the lovely ships

Takes their road white …

And moan stands along the whole earth :

«My dear, what have I done ?»

Only yesterday — in the legs lying!

Equated with the Chinese Empire!

At once both ruchenki pried —

Life has fallen — rusty penny !

Infanticide on the court

Stand — out of favor , timid .

I ‘ll tell you in hell :

«My dear, what have I done ?»

I ask the chair , ask the bed :

«For what , for what and suffer distress ?»

» Ottseloval — on the wheel :

Another kiss «- is responsible .

Accustomed to live in the fire,

Threw himself — in the icy steppes !

Here’s what you , my dear , I did !

My dear, that you — did I do?

Everything is plain — do not contradict!

I see again — I’m not a lover !

Where is indented Love

There looms Death — gardener .

Samo — shake the tree? —

In ripe apples fall …

— For everything, for all forgive me ,

My dear — what have I done !

Смотрите также:

  • Марина Цветаева — благословляю вас на все четыре стороны
  • Марина Цветаева — Пожалуйста, заботься обо мне…
  • Марина Цветаева — Я могу тебя очень ждать
  • Марина Цветаева — Настанет день, когда и я исчезну С поверхности земли.
  • Марина Цветаева — Мне нравиться,что вы больны не мной

Марина Цветаева «Вчера еще в глаза глядел…» на английском языке

Главная→Параллели ru-en→Стихи русских поэтов на английском языке→Марина Цветаева «Вчера еще в глаза глядел…» на английском языке

Tania-Soleil Journal
Опубликовано автором Татьяна Чернецова

* * *

Вчера еще в глаза глядел,
А нынче — всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче — вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
«Мой милый, что тебе я сделала?!»

И слезы ей — вода, и кровь —
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха — Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая…
И стон стоит вдоль всей земли:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Вчера еще — в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал,-
Жизнь выпала — копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою — немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
«Мой милый, что тебе я сделала?»

Спрошу я стул, спрошу кровать:
«За что, за что терплю и бедствую?»
«Отцеловал — колесовать:
Другую целовать»,- ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил — в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе — я сделала?

Всё ведаю — не прекословь!
Вновь зрячая — уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Само — что дерево трясти! —
В срок яблоко спадает спелое…
— За всё, за всё меня прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!

14 июня 1920
Марина Цветаева (1892-1941)

* * *

Just yesterday, you met my gaze,
Now you avoid it, grim and dark!
You used to stay till morning rays, —
Now, ravens have replaced the larks!

I’m just a fool, and you’re so wise,
You’re living and I’ve long turned numb.
O women’s ageless, timeless cries:
“My dear one, what is it I’ve done?!”

All blood and tears are merely water,
She bathes in them, becoming pretty.
Love is a step-mom — not a mother:
She’s cruel, unjust and feels no pity

Ships take our loved ones and set sail.
A white road takes them and they’re gone.
Across the earth, the women wail:
“My dear one, what is it I’ve done?!”

Last night, beside me, you lay low,
Comparing me to China’s power!
Then suddenly you let me go, —
And life, — a kopek — hit the ground!

As if in court for an infant’s murder,
I stood there, feeling rather stunned.
Even from hell, to you I’ll murmur:
“My dear one, what is it I’ve done?!”

I asked the chair, I asked the bed:
“Why all this pain? Why do I bother?”
“He got his kiss — you’re doomed to death:
And now, he’s off to kiss another.”

You’ve taught to live in the fire’s heat,
Now, in the icy steppe — I’m shunned!
That’s what, my dear, you’ve done to me!
My dear one, what is it I’ve done?

I know it all — don’t contradict me!
I see again — no more your lover!
Where Love departs, there, rather quickly,
Old Death-the-Gardener takes over.

Why shake the tree? The apples fall
Once they have ripened in the sun.
— Forgive me all, forgive me all,
My dear one, — that I’ve ever done!

Marina Tsvetaeva
Translation by Andrey Kneller

Похожие публикации:

Марина Цветаева «Пастернаку» / Marina Tsvetaeva «To B. Pasternak»

Андрей Вознесенский «Я — двоюродная жена…» / Andrey Voznesensky «I am your extended wife…»

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке

Метки: English, Марина Цветаева, Русский
Постоянная ссылка


Марина Цветаева — Волны поэзии

~ Вероника ~ 1 комментарий

Вас интересует ЛГБТКИА+ литература? Хотите узнать больше о малоизвестных сапфических авторах из разных эпох и уголков мира? Тогда этот подкаст идеально вам подходит! Первый выпуск программы «Сапфическая литература», которую ведет Вероника Сизова, рассказывает о жизни и творчестве Марины Цветаевой, русской поэтессы начала ХХ века. В этом выпуске также представлено прочтение первого стихотворения из ее цикла «Подружка», посвященного Софье Парнок, и подробно рассмотрен исторический контекст этого издания, а также лирические образы, которые Цветаева использовала в стихотворении. Приглашаем слушателей принять участие в голосовании и выбрать автора следующего выпуска!

Продолжить чтение «Подкаст о сапфической литературе» →

Нравится:

Нравится Загрузка…

~ Вероника ~ 10 комментариев

Иллюстрация: Jeunes femmes sur la lande au clair de lune by Marcel Rieder

  Мой перевод: 
***
Лазурные холмы под Москвой задерживаются,
Смола и пыль — в тепловатом воздухе.
Весь день сплю, весь день смеюсь — скажем так
Я восстанавливаюсь после зимы.
Я иду домой в полной тишине:
За ненаписанные стихи — никаких угрызений совести!
Я предпочитаю каждому стиху
Грохот колес, запах жареного миндаля.
Когда разум прекрасно пуст,
Всегда вините сердце — оно слишком полно!
Словно волны, разбегаются дни мои;
С моста я смотрю, как они падают в изобилии.
Чьи-то взгляды слишком мягкие и нежные
В нежности слегка нагретого воздуха...
Я подпадаю под чары лета,
Едва оправился от зимы.
(13 марта, 19 марта15) 

Читать далее «Мой перевод цикла Марины Цветаевой «Подружка» — Часть 9» →

Нравится:

Нравится Загрузка…

~ Вероника ~ 6 комментариев

Иллюстрация:  Rêverie au clair de lune Рене Балада (французский, 20 век)

  Мой перевод: 
***
Полночь — над кофейной гущей
Она плачет, глядя на восток.
Ее рот невинен и свободен,
Наполовину цветок, наполовину зверь.
Скоро полумесяц — молодой и стройный —
Сменит алый рассвет
Все свои гребни я отдам,
Все мои кольца - тебе одной!
Растущая луна между ветвями
Никого не приютил.
Я отдам тебе все свои браслеты,
Все мои цепи - тебе одной!
Как будто под тяжелой гривой
Твои светящиеся зрачки сияют!
Товарищи зря завидуют? -
Чистокровные лошади остаются налегке!
(6, 19 декабря14)
 

Читать далее «Мой перевод цикла Марины Цветаевой «Подружка» — часть 8» →

Нравится:

Нравится Загрузка…

~ Вероника ~ 8 комментариев

Иллюстрация:   Элегантные сестры Ревентлоу Генриха Августа Георга Шитта (1840-е гг. )

  Мой перевод: 
***
Ее шея поднята — молодая и свободная,
Как весна в мечтах.
Кто знает ее имя, кто знает ее возраст,
Кто — дом, кто — век?
Нет света на этих кривых губах —
Капризная и нежная —
Но я ослеп и затмил
У ее храма Бетховена.
Он делает меня нежным — ясным и светлым,
Ее лицо, расплавленный овал,
Ее рука, в которой поместился бы кнут,
И — в серебре — опал.
Смычок скрипки мог бы служить ей рукой,
Но в шелка пошло,
Как неповторима эта рука,
Уникальная, любимая рука.
(10 января, 1915) 

Читать далее «Мой перевод цикла Марины Цветаевой «Подружка» — часть 7» →

Нравится:

Нравится Загрузка…

~ Вероника ~ 20 комментариев

Иллюстрация:   ‘Зима’ by Эдуард Биссон (француз, 1856-1939)

  Мой перевод: 
***
Как весело засияли снежинки
 Твой — серый, мой — соболиный мех,
 Как на рождественской ярмарке волновались
 Мы искали ленточки — лучше всего. 
 Какой розово-розовый и очень вкусный
 Я съел слишком много вафель — шесть!
 Как радовала меня каждая рыжая лошадка —
 В честь Твоих благородных дел.
 Как продавцы торговали одеждой — полной, как паруса, —
 Продавали самые дешевые клочья и ругались,
 Как у московских дам, молодых и странных,
 Деревенские женщины замерли в страхе.
 Как вечером, когда толпа разошлась,
 Мы вошли в собор, скучая,
 Как на лице Девы Марии лишено
 Твой взгляд упал, как торжественный меч.
 Каким мрачным было ее лицо и кротким
 Любовь в ее измученных глазах,
 Заперта в киоте с пухленькими ангелочками
 С елизаветинских времен.
 Как Ты нежно отпускаешь мою руку
 И прошептал: "О, я так хочу ее!"
 Как ты осторожно поставил свечу
 В канделябре - желтый, высокий...
 — О, с опалом таинственным кольцом
 Твоя рука! -- О, все мое жалкое положение --
 Как я обещал Тебе, моя дорогая,
 Чтобы украсть этот шедевр сегодня вечером!
 Как добраться до гостиницы этого великого монастыря
 — Грохот колоколов и заходящее солнце —
 Благословен, как две крещеные девушки с честностью
 Как батальон, мы пришли. 
 Как я говорила Тебе — оставаться такой же прекрасной —
 С возрастом — и всегда рассыпала соль,
 Как трижды — Ты был так разъярен —
 В картах мой Король Червей выиграл.
 Как Ты сжал мои волосы в сладком упреке,
 Лаская каждый локон —
 Как холодно было Твоей эмалевой цветочной броши
 Что заставило мои губы дрожать и гореть.
 Как я против Твоих тонких пальцев.
 Почистил мою усталую, сонную голову,
 Как Ты дразнил меня, как младенца,
 Как Ты любил меня просто так…
(19 декабря14) 

Читать далее «Мой перевод цикла Марины Цветаевой «Подружка» — часть 6» →

Нравится:

Нравится Загрузка…

~ Вероника ~ 9 комментариев

Иллюстрация:  Леди перед зеркалом Джона Уайта Александра

 ***
Я хочу спросить зеркало
С пыльными, туманными мечтами,
Какой дорогой, какой страной Ты пройдёшь,
И где сияет Твой приют.
Вот я вижу: высокая мачта корабля,
А Ты - на палубе один. ..
Ты - в паре поезда... Поля в сумерках
Мрачны и заброшены...
Сумрачные луга купаются в росе,
Вверху - вороны парят...
На четыре ветра я развею Тебя
И благослови Твою душу!
3, 19 мая15 

Нажмите, чтобы увидеть оригинал стихотворения

Нравится:

Нравится Загрузка…

~ Вероника ~ 25 комментариев

Иллюстрация: Преданность: две подруги, Анри де Тулуз-Лотрек, 1895

 *** 
Тебе было лень одеться,
Слишком лень было подняться с кресла.
- Хотя твой следующий день мог бы быть благословлен
Моим чистым весельем и смехом.

Ты больше всех смущался
Прогуляться ночью среди снегопада.
- Хотя Твои часы могли бы быть смелыми
С волненьем моим - веселым, юношеским.

Милый мой, Ты не хотел зла,
Так необратимо добр.
- Ты была вся невинность и прелесть,
Я был юношей, что прошел мимо Тебя.

25 октября 1914 года

Нажмите, чтобы увидеть оригинал стихотворения

Нравится:

Нравится Загрузка…

~ Вероника ~ 3 Комментарии

Иллюстрация: «Сиденье у окна» Роберта Бернса, 1905–1906 гг.
Обработка изображения: Паскаль Клери

 *** 
Весь день я просидела у окна,
Снег таял повсюду.
Мой разум был трезв, грудь - нежна,
Снова я живу без забот.

Не знаю почему. Это должно быть томление,
Одно лишь истощение души,
Я просто не мог взять в руки
Мой карандаш - буйный и дерзкий.

И вот я стоял - подзор туманный -
Затаил и зло, и ласку,
Мой палец нежно нарушил тишину
Постучав по хрупкому стеклу.

Мой дух не хуже и не лучше
Чем любой незнакомец - кого я встречал, -
Чем лужицы перламутрового блеска,
Зеркальное небо над моей головой,

Чем птица в полете, такая свободная и бесстрашная,
Чем Гоночная собака с пушистыми ушами,
И даже бедная певица
Больше не может довести меня до слез.

Очаровательное искусство сладкого забвения
Я запомнил с самого начала.
Сегодня чувство на миллион
Медленно таяло в моем сердце.

24 октября 1914 года

Нажмите, чтобы увидеть оригинал стихотворения

Нравится:

Нравится Загрузка…

Хроника смерти в России | Пауль Шмидт

Примечание переводчика:

Есенин, Маяковский, Цветаева. Три русских поэта, три самоубийцы. Следующие стихи написаны ими, о них и написаны друг другу; мы можем читать их как хронику фатальности. Стихотворение Беллы Ахмадулиной, живущей и пишущей сегодня в Советском Союзе, пытается положить конец этой фатальности. Стихотворение Цветаевой ранее нигде не публиковалось и вскоре появится вместе с другими ее стихотворениями к Маяковскому в специальном выпуске TriQuarterly об эмигрантской литературе под редакцией Симона Карлинского. Остальные стихотворения более или менее известны в различных переводах, но здесь они представлены как документы в едином и неповторимом тексте.

—Пауль Шмидт

27 декабря 1925

Ленинград

Комната в гостинице «Англетер».

Поэт Сергей Есенин один. Развелся с Айседорой Дункан, снова женился, расстался. Жестокий алкоголик. Перочинным ножом он перерезает себе запястье, пишет это стихотворение своей кровью и вешается. Тридцать лет.

До свидания, дорогая, до свидания,
До свидания. Ты в моем сердце.
Это предопределенное расставание
Обещание: мы встретимся снова.

До свиданья, милый, — не говори ни слова,
Не плачь. И не грусти.
В этой жизни в смерти нет ничего нового,
Но в жизни нет ничего нового.

Январь, февраль, март 1926 года

Поэт Владимир Маяковский возмущен и огорчен самоубийством Есенина. «Я поставил перед собой задачу: попытаться разрядить последнее стихотворение Есенина… предложить другую красоту вместо легкой красоты смерти… месяца три я возвращался к ней каждый день, но ничего, казалось, не имело смысла… ». К апрелю он закончил свое стихотворение,

СЕРГЕЮ ЕСЕНИНУ

Ты ушел,
   (как говорится)
в лучший мир.
   Чушь.

Сделал сам

лестница к звездам, не так ли?
Больше никаких авансов
издателей, никаких баров.

Наконец-то протрезвел.

Нет, Есенин, это не шутка.
   В горле ком горя.
   Я вижу, как вы с перерезанными запястьями
   подбрасываете свой пучок костей.

ПРЕКРАТИ!
   Отстань!

Ты что, спятил?

Намазать щеки мертвенно-белым мелом?
Вы, кто мог делать вещи словами
никто в мире
не мог сделать!
ПОЧЕМУ? ЗАЧЕМ?

Никто из нас не понимает.

Критики
бормочут:
   «Причины те или
, может быть, те,
но в основном у него не было достаточной связи
с рабочим классом
, потому что он пил слишком много пива и вина».
Отлично,

они имеют в виду только то, что если бы вы отказались от своих творческих друзей
в пользу рабочих, это оказало бы хорошее влияние, и вы
были бы спасены.

Какого черта, по их мнению, пьют
рабочих?
Лимонад?
Имеют в виду
   вы бы получили партийного поэта
, назначенного на ваше дело, и вывод
   перевесил бы
поэзию:

вам пришлось бы писать по сто строк
в день, как тупо и вяло
, как и все остальные.

Прежде чем пройти через
   что-нибудь настолько глупое, я бы тоже
   наложила на себя руки.
   Лучше умереть от водки —
   Если от скуки, то хуже.

Ни та петля

ни тот нож

раскрыть глубины
нашей утраты. Если бы у «Англетера» было немного чернил,
вам не пришлось бы вскрывать себе
вены.
Вашим подражателям это понравилось: Encore!
Куча из них
уже покончили с собой.
Зачем?
Зачем увеличивать число самоубийств?
Почему бы просто не увеличить производство чернил?

Твой язык застрял во рту навсегда.
Глупо,
   неуместно,
   придавать загадочности.
Рев словесников
развратник-ученик
мертв….

Много дел

просто чтобы не отставать.

Сначала мы должны переделать жизнь,
тогда мы сможем написать о ней
песен.
   Сейчас трудные дни для пера,
и стихотворение—
Но когда,
   где,

какой великий человек

когда-нибудь выбирал путь, уже побитый
и легкий?
Слова командуют
силами человечества—
Вперед, марш!
   Пусть время пронесется мимо нас
Словно ракетные снаряды

Сверкают в воздухе!

Пусть унесет

в прошедшие дни

только ветер,
   как он ерошит нам волосы.

Наша планета
   была плохо спроектирована
для счастья;
мы должны урвать удовольствие
от дней грядущих.
В этой жизни смерть не так тяжела.
Строить новую жизнь — это сложнее.

14 апреля 1930 г.

Москва.

Квартира в Лубянском переулке.

Маяковский в глубокой депрессии: бесплодная любовная связь, бурные критические приступы. Поездка за границу только усилила его чувство изоляции. Один, ночью. Он работал над этим стихотворением в своей последней тетради; он копирует его в письмо, адресованное «Всем», и стреляет в себя. Тридцать шесть лет.

Она любит меня, не любит. Я вырываю руку
и выбрасываю оторванные пальцы,
как игры с бродячими ромашками
каждую весну рвешь и выбрасываешь.

Бритье и стрижка покажут мою седину;
Я хочу, чтобы серебро лет стало четким.
Я надеюсь и верю, что никогда не достигну
позора здравого смысла.

Уже час дня. Вы, должно быть, крепко спите.
Серебряная река Ока в ночи
Это всего лишь Млечный Путь.
Я не тороплюсь; не нужно посылать
телеграмм, чтобы разбудить и побеспокоить вас.

Инцидент, как говорится, исчерпан. Все сделано. Перестарался.
Лодка любви терпит крушение в реальности.
Мы с тобой квиты:
нет нужды в резюме
взаимной боли, обид и обид.

Вы только посмотрите, весь мир замер!
Именно в такие моменты ты просыпаешься и говоришь
со Временем, с Историей, со всем Творением….

Август 1930 года

Франция

Поэтесса Марина Цветаева живет в эмиграции в Париже, отчужденная там от русской интеллигенции — отчасти из-за своего восхищения Есениным и Маяковским. Этим летом она заканчивает цикл из семи стихотворений «Маяковскому». Это стихотворение шестое. (Два мертвых поэта встречаются и разговаривают в раю.)

«Советские властители
Перед Высоким Синодом…».
Привет, Сережа.
Привет, Володя.

Было ли это слишком? Немного.
По общим причинам? — Нет, по личным.
Вы использовали ружье?—Таков обычай.
Было больно? Конечно.

Так тебе надоело жить?
Вы имеете в виду?
Глупый, Сережа.
Настоящий дурак, Володя.

Помнишь, как
Ты меня перекрикивал
На пике своего громкого
Басового рева?—Отлично,

Только…. Взгляните на свою любовную лодку
Теперь, ваш дурацкий шлюп! Какой беспорядок!
Неужели из-за женщины?
—Если водка, то хуже.

У тебя все лицо опухшее;
Должно быть, вы были загружены.
Глупый, Сережа.
Настоящий дурак, Володя.

Во всяком случае, не бритвой.
По крайней мере, так аккуратнее.
Итак, твой последний туз
Потерян?… Ты истекаешь кровью…

Наложи пластырь.
Йод помогает.
Починим, Сережа.
Починим, Володя.

А Мать
Руша? Какая? Где
Это? Назад в USS
R? Они строят? Конечно.

Родители делают детей,
Диверсанты делают бомбы.
Издатели играют в те же старые игры,
Поэты пишут стихи.

Начат новый мост,
Размытый весенним паводком….
То же самое, Сережа.
Как всегда, Володя.

А скворечник? Новые поэты?
Они довольно острые;
Пока нам венки плетут
Нас крадут слепыми, как будто

Мы были мертвы. Они забрызгали
Old ROSTA новым дешевым блеском.
— Но им не поладить
На одном Пастернаке.

Поможем,
Сорвем их тупость?
Давай-(Хочешь, Сережа?)
Починим, Володя!

Каждый шлет наилучшее….
А старый Алекс
Александрович Блок?
— Там! Видеть? «Лксандер — ангел!

Сологуб? Вниз по каналам,
Ищет лицо утонувшей жены
Во льдах. Гумилев, Николай?
Ушел на восток—

(Завернут в окровавленную мешковину,
Брошен на телегу с трупами)
То же, Сережа.
Как всегда, Володя.

Так все равно — ну,
Володя дорогой — дорогой друг—
Возложим на себя руки,
Володя, хотя руки

Нет.
   Они ушли; ну,
Сережа милый — милый мальчик —
Зажжем фитиль
Рай взорвется!

И после того, как мы разнесем
Рай на куски,
Выпьем в дорогу!
Сережа! Володя!

31 августа 1941 г.

Елабуга

За Волгой

Марина Цветаева вернулась с семьей в Советский Союз в 1939 г. Муж — арестован и расстрелян. Дочь — арестована. Ее эвакуируют в провинцию, в Елабугу. В одиночестве она вешается. Не осталось ни письма, ни стихотворения. Сорок девять лет.

1967

Белла Ахмадулина, советская поэтесса, 30 лет. Смертельное наследие. Есенин и Маяковский были доступны, но образ, мысль о третьем самоубийстве ранит. У нее есть только несколько цветаевских стихов, несколько старинных картин, знакомый памятник поэту Пушкину, которого так любила Цветаева, и уродливое название этого уродливого города — Елабуга.

КЛЯНУСЬ

Тем летним снимком на чужом
крыльце, согнутом и одиноком, как виселица,
ведущем из дома, а не в него.
Одетый в бушующий атласный доспех, который душит
великую мышцу горла
ты сидишь там, труд
голода и печали окончен,
все воспето.
По этому снимку.

Мягким уголком локтя ребенка
с изумленной улыбкой
смерть притягивает к себе детей —
и отмечает этот факт на их лицах.

Тяжёлой болью воспоминаний о тебе
когда, глотая одышку горя
в задыхании тире твоих стихов,
откашливаюсь и давлюсь до крови.

Твоим присутствием я взял, украл,
прихватил для себя, отнял у других,
позабыв, что ты чужой, запретный;
ты был Божьим—
и Ему было мало тебя.

Клянусь твоим последним исхуданием, которое крысиным зубом прогрызло
.

Милостивой, благословенной, Родиной
, который бросил вас в грязном приюте.

По Пушкину, нашему невиданному африканцу, которого вы любили
неразумно, который созерцает детей
на Тверском бульваре. И самими детьми.

К твоему печальному покою в раю,
, где ушли и боль, и забота.

Клянусь.

Клянусь убить Елабугу, твою родную
Елабугу, чтобы наши внуки могли спать.

Старухи будут пугать их перед сном,
не зная, что Елабуга мертва:
«Спи, мальчик, спи, девочка, спи,
, а то тебя слепая Елабуга достанет».

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *